"عند وجود" - Translation from Arabic to French

    • en cas de
        
    • lorsqu'il existe
        
    • lorsqu'il y a
        
    • s'il y a
        
    • lorsqu'un
        
    • lorsqu'une
        
    • en cas d'
        
    • quand il y a
        
    • lorsque l'
        
    • là où elle a
        
    • s'il existe
        
    • lorsqu'il y avait
        
    Aussi a-t-on suggéré que le déclassement ne s'applique qu'en cas de comportement irrégulier avéré. UN وبناء عليه فقد اقتُرح أنه لا ينبغي تطبيق طريقة تخفيض رتبة المطالبات الا عند وجود دليل على حدوث سلوك غير سليم.
    Ceci est surtout important sur le plan pratique en cas de contraintes budgétaires. UN ولهذا الأمر أهمية عملية خاصة عند وجود قيود على الميزانية.
    :: lorsqu'il existe, au moment du diagnostic, une forte probabilité que l'enfant à naître soit atteint d'une affection d'une particulière gravité. UN عند وجود احتمال قوي يؤكد، بعد التشخيص، على إصابة الطفل الذي سيولد بمرض بالغ الخطورة.
    Même lorsqu'il existe une législation, son application peut s'avérer problématique. UN 230 - وحتى عند وجود التشريع، قد يكون التنفيذ غير مناسب.
    Il se pose un problème connexe lorsqu'il y a plusieurs médiateurs. UN وتبرز مسألة وثيقة الصلة عند وجود أكثر من طرف للوساطة.
    De manière générale, ce type de financement est une solution viable lorsqu'il y a une certaine exclusivité des avantages produits ou lorsqu'un régime de subventions est en place. UN وكقاعدة، يمكن للتمويل الخاص أن يكون خيارا عمليا وذلك عندما يستبعد إلى حد ما من الحصول على فوائد من ذلك أو عند وجود نظام قائم للإعانة.
    Tu es confiant, arrogant, mais tu n'es jamais certain sauf s'il y a une raison de l'être. Open Subtitles أنت شديد الثقة، متغطرس لكنك لا تتأكد أبداً إلا عند وجود سبب
    Les commissions de l'assistance juridique peuvent examiner en priorité les affaires qui relèvent du droit de la famille en cas de violence domestique ou de risque de violence domestique. UN ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي.
    Les rapports avec l'enfant en cas de violence familiale sont également réglementés par l'ordonnance. UN ويتضمن الأمر أيضا أحكاما تتعلق بالاتصال بالطفل عند وجود العنف المنزلي في الأسرة.
    Dans la seconde situation, en cas de danger réel et imminent pour sa vie, il peut ouvrir le feu pour blesser l'agresseur, et seulement lui. UN وفي الحالة الثانية، عند وجود خطر حقيقي وشيك على الحياة يجوز للجندي أن يفتح النار لإيقاع إصابة بالمهاجم، وبالمهاجم وحده دون غيره.
    Les prix qui sont d'ordinaire relevés sont ceux versés par les consommateurs dans le pays et les prix versés aux fournisseurs étrangers lorsqu'il existe un obstacle non tarifaire. UN فالأسعار التي تشاهد عادة هي التي يدفعها المستهلكون المحليون وللموردين الأجانب عند وجود حاجز غير تعريفي.
    Dans certains cas, toutefois, il faudra faire preuve de plus de prudence, par exemple lorsqu'il existe des risques spécifiques associés à la conception des munitions, aux conditions du terrain ou à la dégradation des munitions au fil du temps. UN ومع ذلك، ستكون هناك ظروف تقتضي توخى قدر أكبر من الحذر على سبيل المثال عند وجود مخاطر معينة نابعة من تصميم الذخيرة نفسها، أو ظروف أرضية أو نتيجة تآكل الذخائر مع مرور الوقت.
    Sa formulation devrait donc être modifiée pour indiquer que la manière dont les preuves ont été obtenues ne devrait être précisée que lorsqu'il existe des soupçons que l'article 7 a été violé. UN وينبغي تعديل صياغة الجملة لكي تنص على أن الكشف عن طريقة الحصول على الدليل لا يتم إلا عند وجود شك في انتهاك المادة 7.
    Les dépenses budgétaires peuvent être maintenues tout au long du cycle de prix lorsqu'il y a un système de gestion des risques efficace. UN ويمكن دعم الإنفاق من الميزانية بواسطة دورة الأسعار عند وجود نظام فعال لإدارة المخاطر.
    Le fait de ne pas soulever ces questions lorsqu'il y a preuve flagrante de mauvais traitement constitue une violation de l'éthique professionnelle et une marque d'incompétence. UN ويعتبر عدم إثارة هذه المسائل عند وجود دليل ظاهر على إساءة المعاملة خرقا لآداب المهنة وللصلاحيات.
    Le recours formé par un étranger objet d'une expulsion, se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant, contre une décision d'expulsion a un effet suspensif de ladite décision lorsqu'il y a un risque réel de dommage grave irréversible. UN للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الخاضع للطرد الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي على قرار الطرد عند وجود خطر حقيقي بحدوث ضرر شديد لا يمكن إصلاحه.
    Il n'est procédé à l'expulsion d'un étranger que lorsqu'une telle mesure est clairement justifiée par une violation des lois et réglementations relatives à l'entrée sur le territoire, le séjour, le lieu de résidence, et les déplacements. UN ولا يرحل الأجانب إلا عند وجود دليل واضح على الإخلال بقواعد ونظم الدخول أو البقاء أو الإقامة أو التنقل.
    Il préside le Conseil des ministres en cas d'empêchement du Président de la République. UN وكان يرأس مجلس الوزراء عند وجود ظروف تمنع رئيس الجمهورية من رئاسة المجلس.
    Une peine bien plus forte devra être prononcée quand il y a des facteurs aggravants, comme l'utilisation de machettes ou d'autres armes dangereuses. UN وينبغي إصدار حكم أشد عند وجود عوامل مشددة، مثل استعمال مدية معدنية أو غيرها من الأسلحة الخطيرة.
    Toutefois, conformément aux règles fixées par le PNUD en matière d'information financière, les agents d'exécution peuvent garder les engagements non réglés dans leurs comptes au-delà de 12 mois lorsque l'obligation ferme de payer subsiste; sur les états financiers, ces engagements figurent dans les comptes créditeurs. UN ومع ذلك، فإنه يجوز للوكالات المنفذة، تمشيا مع متطلبات الإبلاغ في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تحتفظ بالالتزامات غير المصفاة أكثر من 12 شهرا عند وجود مسؤولية ثابتة عليها بالدفع؛ وفي تلك الحالات تدرج الالتزامات في البيانات المالية بوصفها حسابات دفع.
    Le Comité spécial souligne l'importance à accorder à la formation et au renforcement des capacités aux fins de la réforme du secteur de la sécurité, là où elle a été demandée, et salue les efforts accomplis en la matière par le Groupe de la réforme du secteur de la sécurité et par de nombreux États Membres, ainsi que par l'intermédiaire d'organisations internationales. UN 165 - وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية التدريب وبناء القدرات في مجال إصلاح قطاع الأمن، عند وجود تكليف بذلك، وترحب بالجهود التي تُبذل في هذا الخصوص من قبل وحدة إصلاح قطاع الأمن ودول أعضاء عديدة ومن خلال المنظمات الدولية.
    Le raisonnement tenu ici est qu'il est plus facile pour le cessionnaire de savoir s'il existe une clause de non-cession quand il y a un seul contrat. UN والحجة التي يرتكز عليها هذا الاقتراح هي أنه من الأسهل على المحال اليه معرفة ما اذا كان هناك شرط عدم احالة عند وجود عقد بمفرده.
    Dans de rares cas, ce délai a été dépassé, par exemple lorsqu'il y avait un grand nombre de détenus mais pas suffisamment d'avocats disponibles. UN وفي حالات نادرة يجري تجاوز هذه المدة، من ذلك مثلاً عند وجود عدد كبير من المحتجزين وعدم إتاحة عدد كافٍ من المحامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more