Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Et, en coordination avec le HCR, elle a également fourni une assistance aux réfugiés zaïrois fuyant la violence ethnique dans le nord de Kivu à leur arrivée au Rwanda. | UN | وقدمت المنظمة أيضا، بالتنسيق مع المفوضية، المساعدة في مجال نقل اللاجئين الزائيريين الفارين من العنف اﻹثني في شمال كيفو عند وصولهم إلى رواندا. |
Lors du rapatriement librement consenti des réfugiés de la République-Unie de Tanzanie en République démocratique du Congo, une procédure visant à déterminer les intérêts supérieurs de l'enfant a été établie à l'intention des enfants non accompagnés ou séparés afin d'empêcher qu'ils ne soient abandonnés par leur famille d'adoption à leur arrivée en République démocratique du Congo. | UN | وأثناء عملية الإعادة الطوعية للاجئين الكونغوليين من جمهورية تنزانيا المتحدة إلى وطنهم وضع إجراء تحديد مصلحة الطفل العليا من أجل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم للحيلولة دون تخلي الأسر الحاضنة عنهم عند وصولهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À son avis, puisque les arrêts en cours de route étaient autorisés lorsque le voyage durait plus de 10 heures — et qu'il était donc effectué en classe affaires —, on pouvait supprimer cette latitude donnée aux fonctionnaires, étant entendu que ceux-ci seraient autorisés à prendre au moins 24 heures de repos en arrivant à destination. | UN | وبما أن وقفات الاستراحة مسموح بها للرحلات التي تدوم أكثر من ١٠ ساعات، أي عندما يكون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، يمكن إنهاء هذه الممارسة على أن يكون من المفهوم أن الموظفين سيسمح لهم بفترة استراحة لا تقل عن ٢٤ ساعة عند وصولهم إلى المكان المقصود. |
En vertu de la loi du retour, les Juifs et les membres de leur famille peuvent acquérir la citoyenneté israélienne à leur arrivée dans le pays. | UN | وفقا لقانون العودة، يجوز لليهود أو ﻷقربائهم اكتساب المواطنة عند وصولهم إلى إسرائيل. |
35. Les participants ne procédant pas à la préinscription en ligne devront suivre la procédure habituelle, avec prise de photo et émission du badge à leur arrivée dans la zone d'inscription du Centre des congrès de Bahia. | UN | 35- أما الممثلون الذين لا يُكملون إجراءات التسجيل المسبق، فيجب عليهم اتباع الإجراء المعتاد والمتمثل في أخذ صور فوتوغرافية وإصدار شارات لهم عند وصولهم إلى المكان المخصص للتسجيل بمركز باهيا للمؤتمرات. |
Cette brochure leur est distribuée gratuitement à leur arrivée à Hong Kong, et peut aussi être facilement obtenue auprès des organismes publics. | UN | ويوزع هذا الدليل مجاناً على الوافدين الجدد عند وصولهم إلى هونغ كونغ ويمكن الحصول عليه مباشرة من المراكز الحكومية. |
De plus, Energoinvest affirme qu'à leur arrivée à Sarajevo, elle a payé un mois de salaire supplémentaire à ces employés parce qu'il n'y avait aucun autre projet auquel ils pouvaient être immédiatement affectés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تزعم الشركة أنها دفعت للموظفين عند وصولهم إلى سراييفو مرتب شهر إضافي لأنه لم تكن هناك مشاريع أخرى يمكن أن يُنقل إليها هؤلاء الموظفون. |
En mars 1997, le HautCommissariat pour les réfugiés a indiqué que les SriLankais dont la demande d'asile avait été rejetée et qui rentraient dans le pays avec des documents de voyage nationaux ne devraient avoir aucun problème à leur arrivée à l'aéroport de Colombo. | UN | وفي آذار/مارس 1997، أفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ملتمسي اللجوء الذين لم تقبل التماساتهم والذين وصلوا ومعهم وثائق سفر وطنية لن يتعرضوا لمشاكل عند وصولهم إلى مطار كولومبو. |
à leur arrivée à l'aéroport d'Entebbe, les membres du Conseil ont été informés de l'état d'avancement du processus de Kampala et du soutien fourni au Facilitateur par les envoyés spéciaux pour accélérer le processus. | UN | 51 - وتلقى أعضاء المجلس، عند وصولهم إلى مطار عنتيبي، تقريراً عن آخر المستجدات في عملية كمبالا والدعم المقدّم للميسِّر عن طريق المبعوثين الخاصين لتسريع هذه العملية. |
Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription devront suivre la procédure habituelle, avec prise de photo et émission du laissez-passer de sécurité à leur arrivée au Centre de congrès d'Atlapa. | UN | أمّا الممثِّلون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق، فيجب عليهم أن يتّبعوا الإجراءات المعتادة لالتقاط الصور واستصدار التصاريح الأمنية عند وصولهم إلى مركز مؤتمرات أتلابا. |
Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription devront suivre la procédure habituelle, avec prise de photo et émission du badge à leur arrivée au Centre de conférences. | UN | أما المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فيجب عليهم أن يتبعوا الإجراءات المعتادة لالتقاط الصور واستصدار الشارات عند وصولهم إلى مركز المؤتمرات. |
Le Rapporteur spécial se félicite de la structure interministérielle établie pour coordonner et gérer les différents aspects de la question des réfugiés de la RPDC, qui pourrait contribuer à garantir leur protection et leur pleine intégration dans la société à leur arrivée en République de Corée. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالهيكل المشترك بين الوزارات الذي أنشئ لتنسيق ومعالجة مختلف جوانب المسائل المتعلقة باللاجئين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو يمكن أن يساعد على كفالة حمايتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع إدماجا كاملا عند وصولهم إلى جمهورية كوريا. |
5.5 L'auteur affirme qu'à leur arrivée en Roumanie, le 27 avril 2009, sa famille et lui ont été informés par la Police des frontières roumaine du fait qu'ils devraient quitter la Roumanie pour la République de Moldova au bout de trois mois, s'ils n'obtenaient pas un permis de résidence permanente en Roumanie. | UN | 5-5 ويفيد صاحب البلاغ بأن شرطة الحدود الرومانية أبلغتهم عند وصولهم إلى رومانيا في 27 نيسان/أبريل 2009 بأنهم قد يضطرون بعد ثلاثة أشهر إلى مغادرة رومانيا والذهاب إلى مولدوفا في حال عدم حصولهم على إقامة دائمة في رومانيا. |
iii) Les organismes ne devraient plus autoriser les arrêts intermédiaires au cours des voyages qui dépassent 10 (ou 12) heures, étant entendu que les fonctionnaires pourraient prendre un repos d'au moins 24 heures en arrivant à destination. | UN | ' ٣ ' ينبغي أن تتوقف المنظمات عن السماح بوقفات الاستراحة للرحلات التي تدوم أكثر من ١٠ ساعــات )أو ١٢ ساعة( على أن يكون من المفهوم أنه سيسمح للموظفين باستراحة لا تقل عن ٢٤ ساعة عند وصولهم إلى المكان المقصود. |
Presque toutes les personnes interrogées par le Rapporteur spécial ont indiqué qu'elles ou l'un de leurs parents avaient payé plusieurs intermédiaires pour fuir leur pays d'origine ou avaient promis de les payer à leur arrivée dans le pays de destination finale. | UN | والأشخاص الذين تقابل معهم المقرر الخاص أشاروا، جميعهم تقريبا، إلى أنهم، هم وأقاربهم، إما دفعوا أموالا لوسطاء مختلفين لمساعدتهم على الفرار من البلد الأصلي، أو أنهم وعدوا الوسطاء بأن يدفعوا لهم أموالا عند وصولهم إلى بلد المقصد النهائي. |
à leur arrivée dans la zone de la mission, ces experts ne participeraient pas à l'enquête de l'ONU, mais mèneraient, ou aideraient à mener, une enquête nationale parallèle. | UN | ولن يشارك هؤلاء الخبراء، عند وصولهم إلى منطقة البعثة، في التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة، بل سيجرون أو يساعدون على إجراء تحقيق وطني مواز. |
a) Supprimer l'article 30 de la loi no 163(I)/2005 et veiller à ce que tout détenu arrivant dans un centre de détention subisse un examen médical de routine gratuit et à ce que, s'il le demande, l'examen et le traitement soient pratiqués par un médecin indépendant, sans que l'autorisation des autorités soit nécessaire. | UN | (أ) إلغاء المادة 30 من القانون رقم 163(I)/2005 والتأكد من فحص المحتجزين طبياً بانتظام ومجاناً عند وصولهم إلى مرافق الاحتجاز ومن قيام أطباء مستقلين بفحصهم ومعالجتهم بناء على طلبهم دون اشتراط الحصول على ترخيص من المسؤولين. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général a répondu que les soldats du bataillon néerlandais qui avaient été postés à Bratunac avaient été interrogés dès leur arrivée à Zagreb. | UN | ورد الممثل الخاص لﻷمين العام بأنه قد تم على الفور استجواب الجنود التابعين للكتيبة الهولندية الذين كانوا في براتوناش عند وصولهم إلى زغرب. |
Toujours dans le souci de promouvoir le rapatriement, le HCR a en outre proposé l'agrandissement des < < lieux d'hébergement sûrs > > qui servent de centres de transit pour les rapatriés hésitant à retourner dans leur village d'origine dès leur arrivée au Timor oriental. | UN | وفي محاولة أخرى لتشجيع الإعادة إلى الوطن، اقترحت المفوضية توسيع نطاق " البيوت الآمنة " التي تستخدم كمراكز عبور للعائدين المترددين في العودة إلى قراهم الأصلية عند وصولهم إلى تيمور الشرقية. |
Cette formation intensive visait essentiellement à renforcer les capacités sur le terrain en matière d'achats en dotant l'Organisation de personnel techniquement qualifié et qui puisse être entièrement opérationnel dès son arrivée dans la zone de mission, grâce à une solide maîtrise des règles, politiques et procédures d'achat de l'ONU. | UN | والهدف الرئيسي من هذا التمرين هو زيادة القدرات في مجال المشتريات بالميدان بأفراد سيجلبون الخبرة التقنية للمنظمة، إضافة إلى أولئك الذين سيكونون، عند وصولهم إلى منطقة البعثة، عاملين بالكامل ولديهم فهم راسخ بأحكام وسياسات وإجراءات المشتريات بالأمم المتحدة. |
Ce document sera remis à tous les détenus à leur arrivée dans un centre de détention provisoire. | UN | وستقدم هذه الورقة إلى جميع المحتجزين عند وصولهم إلى مرفق الحبس الاحتياطي. |
Beaucoup d'entre eux étaient en mauvaise santé à leur arrivée dans les pays voisins. | UN | وكان العديد من هؤلاء في حالة صحية سيئة عند وصولهم إلى البلدان المجاورة. |
En outre, des instructions opérationnelles actualisées ont été données au personnel chargé de décider s'il faut ou non détenir les personnes qui revendiquent le statut de réfugié à l'arrivée à la frontière lorsque leur identité ne peut être déterminée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت تعليمات تنفيذية مستكملة للموظفين الذين يبتون في مسألة احتجاز الأشخاص الذين يطلبون وضع لاجئ عند وصولهم إلى الحدود عندما يتعذر تحديد هويتهم. |
515. Début décembre 2010, des agents de la Socagrimines, escortés par des gardes du parquet militaire, ont été refoulés à trois reprises par les hommes de Safari à leur arrivée sur la concession. | UN | 515 - وفي مطلع شهر كانون الأول/ديسمبر 2010، تم طرد موظفي سوكاغريمينيس، بصحبة حرس من مكتب المدعي العام العسكري، في ثلاث مناسبات عند وصولهم إلى أوماتي. |