"عند وقوعها" - Translation from Arabic to French

    • lorsqu'elles se produisent
        
    • lorsqu'ils se produisent
        
    • lorsqu'elles surviennent
        
    • s'il se produit
        
    • moment où ils ont lieu
        
    Le principe de diligence due comprend l'obligation d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner lorsqu'elles se produisent. UN ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها.
    L'Office a pour politique d'opposer un refus à ces requêtes et d'élever des protestations contre ces fouilles lorsqu'elles se produisent. UN وتتبع الوكالة سياسة رفض هذه المطالب والاحتجاج على عمليات التفتيش عند وقوعها.
    Nous croyons fermement qu'il est essentiel non seulement de réagir rapidement et de façon efficace aux situations d'urgence, mais également de promouvoir des mesures visant à minimiser leur apparition ou à réduire la gravité de leurs conséquences lorsqu'elles se produisent. UN إننا نعتبر من اﻷساسي عدم الاكتفاء بالاستجابة السريعة والفعالة لحالات الطوارئ، وإنما ينبغي أيضا تشجيع التدابير التي تستهدف اﻹقلال إلى أقصى حد ممكن من حدوثها أو الحد من شدة عواقبها عند وقوعها.
    La nécessité de gérer efficacement les conséquences de ces incidents lorsqu'ils se produisent est également une considération primordiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضرورة الإدارة الفعالة لآثار هذه الحوادث عند وقوعها تُعتبر أيضا أمرا بالغ الأهمية.
    30. Dans le cadre d'une comptabilité d'exercice, les opérations et autres événements sont comptabilisés lorsqu'ils se produisent (et pas seulement lorsqu'un paiement ou son équivalent est reçu ou effectué). UN 30- ووفقاً لطريقة المحاسبة على أساس المستحقات تقيد المعاملات وغيرها من الوقائع عند وقوعها (وليس فقط عند استلام أو دفع النقد أو ما يعادله).
    Des efforts plus énergiques ont été faits afin d'aider les autorités régionales, nationales et locales dans les zones sujettes aux catastrophes à planifier et à prévenir les catastrophes et, partant, à atténuer leurs conséquences lorsqu'elles surviennent. UN وقد بذلت جهود أكبر في سبيل تعزيز قدرة السلطات الإقليمية والقطرية والمحلية في المناطق المعرضة للكوارث على التخطيط والتأهب للكوارث وبالتالي التخفيف من آثارها عند وقوعها.
    En comptabilité d'exercice, les transactions et les actes sont consignés au moment où ils ont lieu, et non pas seulement lorsque des espèces ou des moyens de paiement équivalents sont reçus, de sorte qu'ils sont comptabilisés et inscrits dans les états financiers pour les exercices financiers concernés. UN و " المحاسبة على أساس الاستحقاق " تعني الاعتراف بالمعاملات والأحداث عند وقوعها وإثباتها في السجلات المحاسبية والإبلاغ بها في البيانات المالية عن الفترات المالية التي تتصل بها، عوضا عن الاعتراف بها عند تحصيل أو دفع النقدية أو ما يكافئها فقط.
    La société civile doit également être sensibilisée afin de participer pleinement aux systèmes humanitaires d'alerte avancée, en vue d'atténuer les répercussions des situations d'urgence, lorsqu'elles se produisent. UN وينبغي أيضا إثارة حس المجتمع المدني، كيما يشارك مشاركة كاملة في نظم اﻹنذار المبكر اﻹنسانية لتخفيف آثار حالات الطوارئ عند وقوعها.
    La situation chaotique et les bouleversements qu'ont connus tant de parties du monde en développement ces dernières années soulignent également combien il importe d'encourager un développement économique et social pour éviter d'avoir à faire face à des situations humanitaires d'urgence et à de telles calamités lorsqu'elles se produisent. UN كما تؤكد حالة الفوضى والاضطراب التي أثرت على أجزاء كثيرة من العالم النامي في السنوات اﻷخيرة على اﻷهمية الحيوية للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها وسيلة لتلافي حدوث حالات طوارئ إنسانية والتغلب على الكوارث عند وقوعها.
    Sauf si les États prennent des mesures appropriées pour enquêter sur les atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises et, lorsqu'elles se produisent, en punir les auteurs et les réparer, l'obligation de protéger incombant à l'État peut être affaiblie voire même être vidée de son sens. UN قد يصبح واجب الدولة في حماية حقوق الإنسان ضعيفاً أو حتى من دون معنى ما لم تتخذ الدول الخطوات المناسبة للتحقيق في انتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان، والمعاقبة عليها، وجبر الضرر الناجم عنها عند وقوعها.
    Il est primordial d'éviter au maximum les pertes civiles et, lorsqu'elles se produisent, de bien gérer leurs conséquences. UN 18 - يظل تحقيق أقصى قدر من تجنب وقوع الإصابات بين المدنيين يتسم بأهمية حاسمة على غرار الحاجة إلى الإدارة الفعالة لعواقب تلك الحوادث عند وقوعها.
    30. Dans le cadre d'une comptabilité d'exercice, les opérations et autres événements sont comptabilisés lorsqu'ils se produisent (et pas seulement lorsqu'un paiement ou son équivalent est reçu ou effectué). UN 30 - ووفقاً لطريقة المحاسبة على أساس المستحقات تقيد المعاملات وغيرها من الوقائع عند وقوعها (وليس فقط عند استلام أو دفع النقد أو ما يعادله).
    Cette approche exige de mieux cerner les facteurs à l'origine des crises, de les prévenir quand cela est possible, de limiter leur impact lorsqu'elles surviennent et d'œuvrer à un redressement durable. UN ويتطلب هذا النهج فهما أفضل لعناصر الأزمة، ومنع وقوعها، عندما يكون ذلك ممكنا، والتخفيف من أثرها عند وقوعها وتعزيز الانتعاش المستدام.
    On sait très bien certaines choses, mais on n'y croit pas vraiment, si bien que lorsqu'elles surviennent, on n'en est pas moins surpris. Open Subtitles نحن نعرف جيداً بعض الأشياء ولكننا حقيقة لا نريد أن نصدقها لذلك على الرغم من أننا نعرف جيداً أنها ستحدث إلا أننا نندهش جداً عند وقوعها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more