"عند وقوع الغزو" - Translation from Arabic to French

    • au moment de l'invasion
        
    • lors de l'invasion
        
    • à la date de l'invasion
        
    D'après le requérant, un nouveau complexe diplomatique, composé de bureaux et de résidences pour le personnel, était en construction au Koweït au moment de l'invasion. UN ويفيد المطالب أن مجمّعاً جديداً للسفارة يتالف من مكاتب ومساكن للموظفين كان قيد الإنشاء في الكويت عند وقوع الغزو.
    58. S'agissant des arrestations effectuées par les patrouilles iraquiennes le long des frontières entre l'Arabie saoudite et le Koweït, il y a lieu de signaler que de nombreuses familles étaient à l'étranger ou avaient rapidement fui le Koweït au moment de l'invasion, le 2 août 1990. UN ٥٨ - وفيما يتعلق بالاعتقالات التي قامت بها الدوريات العراقية عند نقاط عبور الحدود السعودية - الكويتية، فقد كانت أسر كثيرة موجودة خارج الكويت أو هربت منها بسرعة عند وقوع الغزو في ٢ آب/ أغسطس ١٩٩٠.
    27. La Fédération de Russie demande également une indemnité de R 58 116 au titre de biens qui avaient été expédiés de la Fédération au Koweït mais qui n'avaient pas encore été enlevés de l'entrepôt de marchandises de l'aéroport de Koweït au moment de l'invasion. UN 27- ويلتمس الاتحاد الروسي أيضاً مبلغاً قدره 116 58 روبلاً تعويضاً عن أصناف شحنت من الاتحاد الروسي إلى الكويت ولكنها لم تُسلّم الى أصحابها وبقيت في مخازن البضائع في مطار مدينة الكويت عند وقوع الغزو.
    Les articles en transit visés dans la réclamation étaient en fait encore en Croatie lors de l'invasion. UN والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو.
    Les articles en transit visés dans la réclamation étaient en fait encore en Croatie lors de l'invasion. UN والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو.
    338. Geosonda réclame une indemnité de US$ 155 259, correspondant à la valeur des marchandises en transit destinées au chantier à la date de l'invasion. UN ٨٣٣- تطلب شركة Geosonda تعويضا قدره ٩٥٢ ٥٥١ دولاراً عن قيمة السلع التي كانت في سبيلها إلى موقع المشروع عند وقوع الغزو.
    36. En application d'un décret spécial, l'Institut italien du commerce extérieur a remboursé à l'un de ses agents qui était en poste au Koweït au moment de l'invasion la perte et/ou les dommages subis par ses biens personnels. UN 36- عملاً بمرسوم خاص، صرف المعهد الإيطالي للتجارة الخارجية تعويضاً لأحد موظفيه كان يعمل في الكويت عند وقوع الغزو عن خسائر و/أو أضرار لحقت بممتلكاته الشخصية.
    41. Dans la réclamation déposée au nom du Ministère de la défense, les États—Unis demandent une indemnité de US$ 404 913 au titre des versements accordés à 26 militaires des États—Unis qui étaient en service en Iraq et au Koweït au moment de l'invasion et qui ont perdu des biens personnels. UN 41- تلتمس الولايات المتحدة، في المطالبة المقدمة بالنيابة عن وزارة الدفاع، مبلغاً قدره 913 404 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن مدفوعات سددتها إلى 26 عسكرياً من الولايات المتحدة كانوا يخدمون في العراق والكويت عند وقوع الغزو وفقدوا أصنافاً من الممتلكات الشخصية.
    133. En outre, le Comité estime que les requérants ayant déposé une réclamation pour " décision de ne pas revenir " doivent prouver qu'ils étaient à l'extérieur de l'Iraq ou du Koweït au moment de l'invasion. UN ٣٣١ - كذلك، يرى الفريق أنه ينبغي للمطالبين الذين قدموا مطالبات بسبب " اتخاذ قرار بعدم العودة " أن يثبتوا وجودهم خارج العراق أو الكويت عند وقوع الغزو.
    133. En outre, le Comité estime que les requérants ayant déposé une réclamation pour " décision de ne pas revenir " doivent prouver qu'ils étaient à l'extérieur de l'Iraq ou du Koweït au moment de l'invasion. UN ٣٣١- كذلك، يرى الفريق أنه ينبغي للمطالبين الذين قدموا مطالبات بسبب " اتخاذ قرار بعدم العودة " أن يثبتوا وجودهم خارج العراق أو الكويت عند وقوع الغزو.
    58. S'agissant des arrestations effectuées par les patrouilles iraquiennes le long des frontières entre l'Arabie saoudite et le Koweït, il y a lieu de signaler que de nombreuses familles étaient à l'étranger ou avaient rapidement fui le Koweït au moment de l'invasion, le 2 août 1990. UN 58- وفيما يتعلق بالاعتقالات التي قامت بها الدوريات العراقية عند نقاط عبور الحدود السعودية - الكويتية، فقد كانت أسر كثيرة موجودة خارج الكويت أو هربت منها بسرعة عند وقوع الغزو في 2 آب/أغسطس 1990.
    20. Certaines des personnes qui avaient présenté des réclamations D6 (perte de revenu) relatives à la cessation de leurs fonctions au moment de l'invasion ont pu trouver un nouvel emploi au cours de la période considérée. UN 20- تمكن عدد من الأفراد الذين كانوا قد تقدموا بمطالبات من الفئة دال/6 (فقدان الدخل) بشأن إنهاء استخدامهم عند وقوع الغزو من تأمين عمل جديد أثناء الفترة المشمولة بالاختصاص.
    20. Certaines des personnes qui avaient présenté des réclamations D6 (perte de revenu) relatives à la cessation de leurs fonctions au moment de l'invasion ont pu trouver un nouvel emploi au cours de la période considérée. UN 20- تمكن عدد من الأفراد الذين كانوا قد تقدموا بمطالبات من الفئة دال/6 (فقدان الدخل) بشأن إنهاء استخدامهم عند وقوع الغزو من تأمين عمل جديد أثناء الفترة المشمولة بالاختصاص.
    Il peut en être déduit que l'" impossibilité de partir " peut résulter d'une prise en otage ou d'une autre forme de détention illégale, et que l'" impossibilité de revenir " s'applique lorsque le requérant se trouvait à l'extérieur de l'Iraq ou du Koweït au moment de l'invasion et n'a pu y retourner en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويجوز عزو " عدم التمكن من المغادرة " إلى عملية أخذ الرهائن أو الاحتجاز بصورة غير مشروعة. وينطبق حكم " عدم التمكن من ... العودة " على المطالب الذي كان خارج العراق أو الكويت عند وقوع الغزو والذي لم يتمكن من العودة بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Il peut en être déduit que l'" impossibilité de partir " peut résulter d'une prise en otage ou d'une autre forme de détention illégale, et que l'" impossibilité de revenir " s'applique lorsque le requérant se trouvait à l'extérieur de l'Iraq ou du Koweït au moment de l'invasion et n'a pu y retourner en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويجوز عزو " عدم التمكن من المغادرة " إلى عملية أخذ الرهائن أو الاحتجاز بصورة غير مشروعة. وينطبق حكم " عدم التمكن من ... العودة " على المطالب الذي كان خارج العراق أو الكويت عند وقوع الغزو والذي لم يتمكن من العودة بسبب قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    394. La SAT affirme qu'au moment de l'invasion ses réservoirs et conduites contenaient 1 345 019 barils de brut et de produits pétroliers, dont 386 250 de brut, 946 500 de produits raffinés tels que du fioul, du gazole et du naphte, et 12 269 d'autres produits pétroliers tel que du bitume. UN 394- وتدعي الشركة أن صهاريجها وأنابيبها كانت تحتوي عند وقوع الغزو 019 345 1 برميلاً من النفط الخام والمنتجات النفطية. وكان هذا المقدار مكوناً من 250 386 برميلاً من النفط الخام؛ و500 946 برميل من المنتجات المكررة مثل زيت الوقود ووقود الديزل والنفتا؛ و269 12 برميلاً من المنتجات النفطية الأخرى كالأسفلت.
    Il note aussi que l'employé de Taisei qui était basé au Koweït lors de l'invasion n'a pas mentionné dans sa déposition la présence des espèces dans le coffre. UN ويلاحظ الفريق أيضا أن موظف الشركة الذي كان موجودا في الكويت عند وقوع الغزو لم يذكر في بيانه شيئا عن المبلغ النقدي المودع في الخزينة.
    398. Concernant les pertes de bitume, de gazole et de fioul invoquées, les consultants de la SAT considèrent dans leurs calculs que, lors de l'invasion, les réservoirs de bitume et de fioul étaient à moitié pleins, les réservoirs de gazole remplis à 90 % et les autres réservoirs d'hydrocarbures entièrement pleins. UN 398- وفيما يتعلق ببنود المطالبة الخاصة بالأسفلت ووقود الديزل وزيت الوقود، يفترض الخبراء الاستشاريون للشركة في حساباتهم أنه عند وقوع الغزو كانت صهاريج الأسفلت والوقود مليئة بنسبة 50 في المائة، وكانت صهاريج الديزل مليئة بنسبة 90 في المائة، وأن بقية صهاريج الهيدروكربونات كانت مليئة بنسبة 100 في المائة.
    338. Geosonda réclame une indemnité de US$ 155 259, correspondant à la valeur des marchandises en transit destinées au chantier à la date de l'invasion. UN ٨٣٣ - تطلب شركة Geosonda تعويضا قدره ٩٥٢ ٥٥١ دولارا عن قيمة السلع التي كانت في سبيلها إلى موقع المشروع عند وقوع الغزو.
    La réclamation pour perte de soutien financier a été évaluée sur la base d'une lettre de l'employeur de l'épouse du requérant attestant qu'à la date de l'invasion elle était employée en qualité de directrice administrative pour un salaire de KWD 400 par mois. UN وقُدرت قيمة المطالبة بالتعويض عن فقدان الإعانة المتعلقة بزوجة صاحب المطالبة بالاستناد إلى كتاب من صاحب عملها يؤكد فيه أنها كانت تعمل مديرة إدارية عند وقوع الغزو وأنها كانت تتقاضى مرتباً شهرياً قدره 400 دينار كويتي.
    434. Bien que la société Hidrogradnja ne fasse pas expressément état des coûts invoqués par Isola, les renseignements disponibles donnent à penser qu'à la date de l'invasion les marchandises fournies à Hidrogradnja par Isola se trouvaient sur le site ou avaient déjà été utilisées. UN ٤٣٤ - ومع أن شركة Hidrogradnja ليست مسؤولة على وجه التحديد عن التكاليف التي تكبدتها شركة Isola، فإن اﻷدلة تشير إلى أن السلع التي وردتها شركة Isola إلى شركة Hidrogradnja كانت في الموقع عند وقوع الغزو أو كانت تستخدم في اﻷشغال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more