L'aide n'en est pas moins un élément indispensable de la réponse politique à la crise humanitaire actuelle. | UN | غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة. |
28. L'assistance technique en matière de réforme du droit demeure un élément indispensable des travaux de la CNUDCI. | UN | 28 - ومضى قائلاً إن المساعدة التقنية لإصلاح القانون بقيت عنصراً لا غنى عنه لأعمال اللجنة. |
Il constitue un élément indispensable à la préservation de l'identité de l'enfant et à la reconnaissance de ses droits au sein de la famille et dans la société. | UN | ويشكل هذا الالتزام عنصراً لا غنى عنه في الحفاظ على هوية الطفل والاعتراف بحقوقه داخل الأسرة وداخل المجتمع. |
Il a estimé que les comptes rendus analytiques étaient un élément indispensable dans le système et a recommandé d'accorder la priorité à leur établissement en temps voulu. | UN | واعتبر أن إعداد المحاضر الموجزة يشكل عنصراً لا غنى عنه في النظام وأوصى بإيلاء أولوية ﻹعداد هذه المحاضر في الوقت المناسب. |
Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. | UN | وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني. |
Elle est devenue un élément indispensable des efforts déployés pour éliminer la pauvreté mondiale parce que la pauvreté affecte la jouissance des droits fondamentaux de l'homme. | UN | فقد أصبح عنصراً لا غنى عنه في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر في العالم لأن الفقر يؤثر على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et, en juxtaposition avec le désarmement, il représente un élément indispensable pour la recherche de la sécurité mondiale. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار العالمي وتشكل، جنباً إلى جنب مع نزع السلاح، عنصراً لا غنى عنه في السعي لتحقيق الأمن على صعيد عالمي. |
i) Une croissance économique soutenue est un élément indispensable à la réalisation du droit au développement; | UN | (ط) يعد النمو الاقتصادي المستمر عنصراً لا غنى عنه لإعمال الحق في التنمية؛ |
L'accès à l'eau potable et à une salubrité fondamentale est un élément indispensable des soins de santé primaires et l'objectif du Millénaire pour le développement, à savoir à l'accès de 66 % de la population d'ici à 2015 a été atteint et dépassé en 2000. | UN | ويعتَبر توفير سُبل الحصول على مياه الشرب الآمنة والمرافق الصحية الأساسية عنصراً لا غنى عنه من عناصر الرعاية الصحية الأولية والهدف الإنمائي من الأهداف الإنمائية للألفية لتوفير هذه السُبل لنسبة 66 في المائة من السكان بحلول سنة 2015، وقد تجاوزت الهدف في سنة 2000. |
Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l'éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d'objectifs visés. | UN | وفي ميادين مثل الصحة، وحماية الأطفال والأمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من 6 إلى 9، يمكن أن يكون التشريع أيضاً عنصراً لا غنى عنه لأغراض عديدة. |
9. L'assistance technique continue d'être un élément indispensable des travaux de la CNUDCI. | UN | 9 - ولا تزال أنشطة المساعدة التقنية تشكّل عنصراً لا غنى عنه في الأعمال التي تقوم بها اللجنة. |
L'accès à une énergie fiable et d'un coût raisonnable, par ailleurs, est un élément indispensable à la réduction de la pauvreté et à la réalisation d'un développement durable. | UN | ومن جهة أخرى، يمثل الوصول إلى مصادر للطاقة يعول عليها وذات أسعار معقولة عنصراً لا غنى عنه من أجل تخفيف وطأة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Notant que le droit des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays de rentrer librement dans leurs foyer et lieu de résidence habituel, en toutes sûreté et sécurité, constitue un élément indispensable de la réconciliation et de la reconstruction nationales et que la reconnaissance de droits de cette nature devrait être incluse dans les accords de paix mettant fin aux conflits armés, | UN | وإذ تسلم بأن حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً في العودة بحرية إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة بسلام وأمان يشكل عنصراً لا غنى عنه في المصالحة وإعادة البناء الوطنيين وأن الاعتراف بهذه الحقوق ينبغي إدراجه في اتفاقات السلام التي تضع حداً للنزاعات المسلحة، |
Je salue les efforts qui ont été déployés au cours des vingt-cinq dernières années pour faire de ce grand traité un élément indispensable du dispositif contemporain dans le domaine humanitaire, et dans ceux du désarmement et de la maîtrise des armements et pour créer un forum servant à débattre des meilleurs moyens de protéger les civils contre les effets des hostilités. | UN | وأود أن أشيد بالجهود التي بُذلت خلال الخمسة والعشرين سنة الماضية لتصبح هذه المعاهدة الهامة عنصراً لا غنى عنه من النظام المعاصر في مجال الشؤون الإنسانية، وفي مجالي نزع السلاح والحد من انتشاره وتنظيم منتدى لمناقشة أفضل الوسائل لحماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية. |
40. La réduction des armes nucléaires non stratégiques constitue un élément indispensable du processus de désarmement nucléaire et devrait elle aussi faire un jour l'objet d'accords juridiquement contraignants. | UN | 40- وأضاف قائلاً إن خفض الأسلحة الاستراتيجية غير النووية يشكل عنصراً لا غنى عنه في عملية نزع السلاح النووي وربما ينبغي أن تكون يوما ما موضوع اتفاقات ملزمة قانوناً. |
Au cours de ses discussions, la Commission a reconnu que la mise en valeur des ressources humaines était un élément indispensable de toutes les activités de développement, et elle a donc souligné la nécessité d'y accorder la plus haute priorité. | UN | وعلى أساس هذه الوثائق، أُجري حوار بشأن السياسات أولت فيه اللجنة اهتماماً خاصاً لكون تنمية الموارد البشرية عنصراً لا غنى عنه في جميع أنشطة التنمية. وبناء على ذلك، اعترفت بالحاجة إلى منح أعلى أولوية لقضايا تنمية الموارد البشرية. |
La vérification des mesures de désarmement nucléaire est un élément indispensable à l'exécution des obligations de désarmement nucléaire résultant de l'article VI du Traité. | UN | 7- ويمثل التحقّق من تدابير نزع السلاح النووي عنصراً لا غنى عنه للوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي الناشئة عن المادة السادسة من المعاهدة. |
d) En conclusion, le Gouvernement a déclaré que la coopération internationale constituait un élément indispensable du renforcement de l'action menée par l'État pour exécuter des projets et programmes au bénéfice de son peuple. | UN | (د) وفي الختام، ذكرت الحكومة أن التعاون الدولي يشكل عنصراً لا غنى عنه في سبيل تعزيز الجهود التي تبذلها الدولة لتنفيذ المشاريع والبرامج لصالح شعبها. |
Le système japonais exclut également, dans les domaines de la médecine, du diagnostic, de la thérapeutique et de la pharmacologie, les procédés dans lesquels le corps humain est un élément indispensable, au motif qu'ils n'ont pas un caractère < < industriel > > . | UN | كما يستبعد النظام الياباني العمليات في ميادين الطب والتشخيص والعلاج والدوائيات التي يكون فيها جسم الإنسان عنصراً لا غنى عنه لا يشكل جزءاً من " الصناعة " (). |
Ces principes disposent ce qui suit: < < La statistique officielle constitue un élément indispensable du système d'information d'une société démocratique, fournissant aux administrations publiques, au secteur économique et au public des données concernant la situation économique, démographique et sociale et la situation de l'environnement. | UN | ويذكر في هذه المبادئ ما يلي: " توفر الإحصاءات الرسمية عنصراً لا غنى عنه في نظام المعلومات لأي مجتمع ديمقراطي حيث إنها تزود الحكومة والاقتصاد والجمهور ببيانات عن الأوضاع الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والبيئية. |
Elle reconnaît toutefois que seul le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) demeure à cet égard un élément incontournable pour éviter tout détournement du processus à d'autres fins, notamment l'acquisition de l'arme nucléaire. | UN | ومع ذلك، يعترف الوفد في هذا المضمار بأن نظام ضمانات الوكالة الدولية يظل عنصراً لا غنى عنه لمنع أي تحويل للعملية بغية تحقيق أهداف أخرى، والحصول على السلاح النووي خاصة. |