Assurer une base financière saine et viable à l'Organisation est un élément essentiel de la réforme des Nations Unies. | UN | وإن كفالة أساس مالي سليم، وتتوفر له أسباب البقاء، للمنظمة يعد عنصرا ضروريا في اصلاح اﻷمم المتحدة. |
Cette question, que beaucoup de pays ont considérée comme étant un élément essentiel des débats du Sommet, devait faire l'objet d'études et de recherches plus approfondies. | UN | ويظل هذا الموضوع بحاجة الى مزيد من التطوير والدراسة اﻷعمق، وقد أعطته كثير من البلدان أهمية مركزية بوصفه عنصرا ضروريا في مناقشات مؤتمر القمة. |
L’évaluation de l’intérêt, de la qualité et de l’utilité des divers produits, ainsi que de leur efficacité en vue de la réalisation de l’objectif du secrétariat visé dans le sous-programme à durée limitée, est un élément indispensable de l’évaluation du programme; | UN | ويجري تقدير مدى مناسبة النواتج ونوعيتها وفائــدتها كل على حدة وفعالية الناتج في تحقيق الهــدف المحدود زمنيا الذي تتوخاه اﻷمانة من الــبرنامج الفرعي، بوصف ذلك عنصرا ضروريا من عناصر تقييم البرامج. |
La réforme du Conseil de sécurité nous semble un élément nécessaire, mais s'inscrivant toujours dans un processus plus large : la réforme de l'ONU. | UN | إننا نعتبر إصلاح مجلس الأمن عنصرا ضروريا ولكنه مرتبط دوما بعملية أوسع: إصلاح المنظمة. |
Il est nécessaire d'enrayer la dégradation de l'environnement si l'on veut assurer l'accès à l'eau salubre et, partant, un assainissement adéquat. | UN | وعكس اتجاه التدهور البيئي يعد عنصرا ضروريا من عناصر كفالة الحصول على مياه مأمونة، وبالتالي، توفر مرافق صحية مناسبة. |
Le développement durable est indispensable à la paix et à la stabilité et le commerce international est un puissant outil au service d'un tel développement. | UN | وتشكل التنمية المستدامة عنصرا ضروريا لتحقيق السلام والاستقرار، والتجارة الدولية أداة فعالة لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'attachement continu de la communauté internationale à cet aspect des arrangements de Dayton reste une composante essentielle de la recherche d'une paix durable. | UN | وما زال الالتزام المستمر للمجتمع الدولي بذلك الجانب من ترتيبات دايتون عنصرا ضروريا في تحقيق السلام الدائم. |
Une société civile responsable, bien organisée, dynamique et libre est un élément essentiel de la gouvernance démocratique. | UN | ● ويعتبر المجتمع المدني الذي يعمل بحرية والمنظّم والنشط والمسؤول عنصرا ضروريا بالنسبة للحكم الديمقراطي. |
Premièrement, les ibéro-américains sont convaincus que les migrations sont un élément essentiel et spécifique de l'espace ibéro-américain. | UN | أولا، لدى البلدان الأيبيرية الأمريكية اقتناع بأن الهجرات تشكل عنصرا ضروريا ومحددا في حيز المنطقة الأيبيرية الأمريكية. |
La Finlande estime que la réforme du Conseil de sécurité constitue un élément essentiel de la réforme globale de l'ONU. | UN | وتنظر فنلندا إلى إصلاح مجلس الأمن باعتباره عنصرا ضروريا من عناصر الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Le lancement d’initiatives sociales constitue un élément essentiel de cette nouvelle stratégie, qui vise à concilier leurs propres intérêts avec les impératifs sociaux. | UN | وتمثل المبادرات الاجتماعية عنصرا ضروريا في الاستراتيجية الجديدة، التي تهدف إلى تحقيق التقاء مطرد بين احتياجات المجتمع ومصالح دوائر التجارة. |
L'attachement de M. Sankoh et de ses proches collaborateurs, notamment M. Koroma, à l'Accord qu'ils ont signé est un élément essentiel de son application effective. | UN | ويشكل التزام السيد سنكو وكبار معاونيه، بمن فيهم السيد كوروما، بالاتفاق الذي وقعوا عليه عنصرا ضروريا لفعالية تنفيذ هذا الاتفاق. |
Étant donné que les procédures applicables exigent l'accès direct aux intéressés, aux documents et à tout autre élément de preuve là où les incidents donnant lieu à l'enquête se sont produits, les voyages représentent un élément essentiel des activités de la Section. | UN | وحيث أن بروتوكولات التحقيق تتطلب الوصول إلى أفراد ووثائق ومواد من مواد اﻹثبات في مواقع اﻷحداث والتحقيقات، فإن السفر يشكل عنصرا ضروريا من عناصر عمل القسم. |
Le Consensus de Monterrey est un élément indispensable de ce processus, envers lequel l'Union européenne réaffirme son ferme attachement, et la concrétisation des engagements de Barcelone en est un élément essentiel. | UN | وبالفعل فإن توافق آراء مونتيري هو جزء لازم من أجزاء هذه العملية، التي يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزامه الشديد بها، ويُعتبر تنفيذ التزامات برشلونة عنصرا ضروريا لذلك. |
Enfin, la question de l'examen périodique du Conseil de sécurité une fois qu'il aura été réformé est un élément indispensable du programme de réformes, qui doit être considéré avec sérieux. | UN | أخيرا، تمثل مسألة إجراء استعراض دوري لعملية إصلاح مجلس الأمن هذه عنصرا ضروريا من عناصر برنامج الإصلاح جديرا بالنظر فيه بصورة جادة. |
Dans tous les cas, l'expression de la volonté est un élément indispensable au mariage, y compris dans les cas où, pour cause de minorité, l'autorisation de tiers est exigée. | UN | 700 - وفي جميع الحالات، يعتبر الإعراب عن الرغبة في الزواج عنصرا ضروريا لإتمام الزواج. |
La Tunisie conçoit la promotion de la femme non seulement comme un élément nécessaire de sa politique économique mais aussi comme une vision cohérente et globale des droits de l'homme. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تونس ترى أن النهوض بالمرأة ليس عنصرا ضروريا من عناصر السياسة الاقتصادية فحسب، بل جزء من رؤية متساوقة وشاملة لحقوق اﻹنسان. |
Les contre-mesures, une autre question controversée, sont un élément nécessaire du régime de la responsabilité des États en tant qu'elles constituent un moyen juridique visant à amener l'État responsable à modifier son comportement. | UN | 66 - وذكر أن التدابير المضادة، وهي مسألة خلافية أخرى، تمثل عنصرا ضروريا في نظام مسؤولية الدول باعتبارها وسيلة قانونية لحمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على تغيير سلوكها. |
Semblent faire défaut toutefois des informations expliquant le point de vue israélien, en particulier la question de savoir pourquoi et comment l'édification du mur telle qu'elle est planifiée et exécutée dans la pratique est nécessaire et fondée. | UN | غير أن ما يبدو مفتقدا هو المواد التي تفسر الجانب الإسرائيلي من الصورة، ولاسيما في سياق أسباب وكيفية تشييد الجدار كما كان مخططا له فعلا، وكما تم تنفيذه، باعتبار ذلك عنصرا ضروريا وملائما. |
Quatrièmement, le principe des élections et de la délégation de pouvoirs aux collectivités locales devrait être incorporé dans tout accord de paix, car cela est nécessaire et urgent pour rétablir la confiance et répondre à la volonté du peuple. | UN | رابعا، مبدأ الانتخابات وتفويض السلطة إلى الحكومة المحلية ينبغي إدراجـه في أي اتفاق للسلم باعتباره عنصرا ضروريا لبناء الثقة واعترافا بإرادة الشعب. |
Il importe de considérer que la coordination des activités humanitaires et de la coopération pour le développement est indispensable pour assurer une transition sans heurt entre les opérations de secours et de développement. | UN | وينبغي النظر إلى التكامل الفعلي بين التعاون اﻹنمائي والمساعدة اﻹنسانية باعتباره عنصرا ضروريا لكفالة الانتقال السلس من اﻹغاثة إلى التنمية. |
La promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes représente donc une composante essentielle des activités du Gouvernement fédéral dans tous les domaines de la politique. | UN | وتشجيع المساواة بين المرأة والرجل يمثل بالتالي عنصرا ضروريا في أنشطة الحكومة الاتحادية بكافة المجالات السياسية. |
Nous avons disposé, comme faisant partie intégrante du dialogue, que nous reconnaissons les droits et les souhaits de la communauté unioniste de la même manière que nous insistons sur le fait qu'un respect égal à l'égard des nationalistes est une composante nécessaire et juste de tout règlement définitif. | UN | وقد قررنا كجزء لا يتجزأ من الحوار ان نعترف بحقوق ورغبات طائفة الوحدويين بنفس الطريقة التي نصر بها على أن تكون المساواة في المركز للقوميين عنصرا ضروريا وعادلا في أية تسوية نهائية. |