L'extrême pauvreté est une forme de violence et une violation des droits de l'homme. | UN | فالفقر المدقع يشكل عنفا ويمثل انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Des adolescents ont commencé à lancer des pierres et les soldats ont tiré en l'air; mais les heurts sont devenus de plus en plus violents. | UN | فبدأ الفتيان برشق الحجارة، وأطلق الجنود النار في الهواء ولكن الصدامات أصبحت أكثر عنفا تدريجيا. |
Une priorité plus élevée devrait être accordée aux besoins des enfants qui ont été les témoins ou ont fait l'objet de violences sexuelles. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر إلى تلبية احتياجات الطفلات اللاتي شهدن عنفا أو تعرضوا لعنف من جانب أفراد من الجنس اﻵخر. |
Malheureusement, nous avons vu apparaître, partout dans le monde, diverses situations qui ont donné naissance à un climat international plus violent et moins sûr. | UN | إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة. |
Malheureusement, dans bien des pays aujourd'hui, sur tous les continents et parmi les peuples de toute race, couleur, langue et religion, on voit éclater des conflits d'une violence indicible. | UN | ومما يؤسف له أن الصراعات تنفجر اليوم مولدة عنفا لا يوصف في أراض عديدة، في كل قارة وبين شعوب من كل جنس ولون ولسان ودين. |
Au cours des dernières années, ces violations sont devenues plus fréquentes et plus violentes. | UN | وعلى مر السنوات الأخيرة، أصبحت هذه الانتهاكات أكثر تكرارا وأشد عنفا. |
Mais comme sa rhétorique est devenue plus violente... et qu'il est devenu plus combatif avec l'Enclave... | Open Subtitles | ولكن عندما أن خطابه اصبح أكثر عنفا أصبح عدائي اكثر مع المجلس بدأنا نقلق |
Lorsqu'ils sont utilisés à des fins disciplinaires, les châtiments corporels ne peuvent être systématiquement considérés comme une forme de violence à l'encontre des enfants. | UN | ولا يجوز أن تعتبر العقوبة الجسدية تلقائيا بوصفها عنفا ضد الطفل إذا ما استخدمت كوسيلة من وسائل التأديب. |
Peut-on laisser quelqu'un nous donner une gifle et ne pas essayer d'y parer? S'agit-il en l'occurrence de violence? | UN | هل يسمح أي واحد منّا بأن يصفعه إنسان آخر ولا يحاول حتى أن يتقي صفعته؟ مجرد محاولات اتقاء الصفعة تسمى عنفا! |
● À la fin du premier semestre de 1999, la police d'Utrecht a mené à bien un projet pilote pour les personnes qui ont commis ou sont susceptibles de commettre des actes de violence dans la famille. | UN | :: في منتصف عام 1999، أنجزت شرطة أوتريشت مشروعا رائدا للأشخاص الذين يرتكبون أو من المحتمل أن يرتكبوا عنفا عائليا. |
L'offensive de 1989 a été l'un des épisodes les plus violents de la guerre. | UN | وكان الهجوم الذي شن في عام ١٩٨٩ إحدى أشد حلقات مسلسل الحرب عنفا. |
La normalisation de la violence par la pornographie est de plus en plus préjudiciable, les victimes étant plus jeunes et les actes plus violents. | UN | لقد تزايد الضرر الناجم عن تطبيع المواد الإباحية للعنف، عن طريق عرض ضحايا أصغر سنا وأعمال أشد عنفا. |
Je viens de São Paulo, au Brésil, de l'un des quartiers les plus violents et les plus pauvres de São Paulo dans les années 1990. | UN | لقد أتيت من ساو باولو، البرازيل، من واحد من أشد أحياء مدينة ساو باولو عنفا وفقرا في تسعينات القرن الماضي. |
Trois femmes sur dix ont subi des violences sexuelles et physiques. | UN | وتواجه ثلاث نساء من بين كل عشر نساء عنفا جنسيا وعنفا جسديا. |
Cela signifie qu'un homme qui soumet son épouse à des violences physiques ou morales peut être poursuivi pour viol. | UN | وهذا يعني أن الرجل الذي يمارس عنفا جسديا أو معنويا على زوجته يتعرض للمحاكمة بتهمة الاغتصاب. |
Par exemple, en République démocratique du Congo, il semble que la volonté de mener des enquêtes et de poursuivre des responsables militaires et autres de haut niveau ayant commis des violences sexuelles fasse défaut. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية على سبيل المثال، يبدو أنه لا توجد إرادة في التحقيق مع كبار المسؤولين العسكريين وغيرهم من المسؤولين ممن يزعم ارتكابهم عنفا جنسيا ومحاكمتهم. |
Avec la même conviction, le Honduras réaffirme sa volonté de coopérer avec les autres nations démocratiques dans l'entreprise commune pour éliminer ce mal, édifiant ainsi un monde meilleur et moins violent. | UN | وبنفس الاقتناع، تؤكد هندوراس مجددا عزمها على التعاون مع دول ديمقراطية أخرى في إتمام العمل المشترك لاقتلاع جذور هذا الشر، وبذلك نبني عالما أفضل وأقل عنفا. |
Selon le Programme des Nations Unies pour le développement, El Salvador est le deuxième pays le plus violent au monde, après la Colombie. | UN | ووفقا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فإن السلفادور هي ثاني أكثر البلدان عنفا بعد كولومبيا. |
C'est une violence économique envers les femmes qui entérine l'idée qu'elles ne valent pas autant que les hommes, qu'elles ne seraient pas aussi capables. | UN | ويشكل هذا عنفا اقتصاديا ضد المرأة يؤيد فكرة أن قيمتها لا تساوي قيمة الرجل وليست لديها القدرة على تحمل هذه المسؤوليات. |
Comme nous le savons, les conséquences en sont souvent une violence aveugle et l'exploitation sexuelle et autre des femmes, des enfants et des faibles. | UN | وكما نعرف ذلك جيدا، كثيرا ما تكون العواقب عنفا أهوج واستغلالا جنسيا أو غير جنسي للنساء واﻷطفال والضعفاء. |
Ce glissement comporte des formes d'activités sexuelles plus violentes, dégradantes et humiliantes. Cette demande est alimentée par l'arrivée quotidienne de nouvelles femmes et de nouveaux enfants. | UN | ويشمل هذا التطور أشكالا أكثر عنفا وانحطاطا ومذلة من الأنشطة الجنسية، ويغذى هذا الطلب بنساء وأطفال جدد كل يوم. |
Toutefois, ce chiffre est remonté à 26,6 % en 2010, les attaques de pirates devenant mieux organisées et plus violentes. | UN | أما في عام 2010 فقد ارتفعت هذه النسبة مجددا إلى 26.6 في المائة، لأنَّ هجمات القرصنة أصبحت أفضل تنظيما وأشد عنفا. |
Certains incidents ont pris une tournure particulièrement violente. | UN | ولا تزال بعض الحوادث تزداد عنفا. |