Un petit nombre d'études menées auprès des services sanitaires révèlent un lien entre la violence conjugale et le décès des femmes pendant la grossesse. | UN | وتشير بضع دراسات أُجريت في مرافق صحية إلى وجود علاقة بين عنف الشريك الحميم والوفاة أثناء الحمل. |
La majorité des études examine seulement un type de violence, le plus souvent la violence conjugale ou la violence sexuelle. | UN | وتركز أغلبية الدراسات على نوع واحد فقط من أنواع العنف، وأكثر ما يكون ذلك على عنف الشريك الحميم أو العنف الجنسي. |
Elle souhaite également obtenir des informations complémentaires à propos de la nouvelle version du Plan d'action national contre la violence conjugale 2004- 2007 et savoir si le harcèlement psychologique et un logement de remplacement font partie du Plan. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن الصيغة الجديدة لخطة العمل الوطنية لمكافحة عنف الشريك الحميم للفترة 2004-2007 وتساءلت عما إذا كان التحرش النفسي والإسكان البديل من بين المسائل التي تغطيها الخطة. |
Le Ministère de la condition féminine et le Bureau des affaires ethniques a publié une brochure en plusieurs langues sur la violence entre partenaires intimes. | UN | وجرى من جانب وزارة شؤون المرأة ومكتب الشؤون الإثنية إصدار منشور عن عنف الشريك الحميم بعدد من اللغات. |
Les priorités du programme de sécurité interne ont été élargies par rapport à celles figurant dans le programme précédent et englobent à présent la réduction de la violence domestique et de la violence entre partenaires intimes et celle de la violence contre les enfants. | UN | ووسّعت الحكومة نطاق أولويات برنامج الأمن الداخلي مقارنة بالبرنامج السابق، فأصبحت تشمل أهدافاً كالحد من عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي والحد من العنف ضد الأطفال. |
Les nouvelles dispositions amélioreraient les possibilités offertes aux autorités d'intervenir dans les cas de violence dans les relations intimes et de violence domestique. | UN | وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
Le suivi de la mise en œuvre de ces recommandations a montré que des instructions centrales plus fermes s'imposaient et que les autorités locales n'avaient pas créé de structures ou de services permanents pour la prévention de la violence dans les relations intimes et de la violence domestique. | UN | وأثبتت متابعة تنفيذ التوصيات الحاجة إلى وضع توجيهات مركزية أشد حزما، وعدم وضع السلطات المحلية هياكل أو دوائر دائمة لمنع عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
21. Le Gouvernement actuel est désireux de poursuivre cette initiative ainsi que d'autres visant à traiter la question de la Violence à l'égard des femmes, qui s'exerce tant au sein du milieu familial qu'à l'extérieur. Selon les indications chiffrées, l'indice de violence conjugale est élevé, ainsi que celui qui concerne la violence à l'égard des enfants au sein de la famille. | UN | 21- وتثابر الحكومة الحالية على التزامها بمواصلة الأخذ بهذه المبادرات وبغيرها بغية معالجة مشكلة ممارسة العنف ضد المرأة في نطاق الأسرة وفي المجال العام، إذ تشير البيانات الإحصائية إلى وجود معدلات عالية من عنف الشريك الحميم والعنف ضد الأطفال في محيط الأسرة. |
Ce programme vise à contribuer à l'éradication de toutes les formes de violence fondées sur le sexe en Colombie, en mettant l'accent sur la violence conjugale, la violence sexuelle, la traite des êtres humains, la violence causée par les groupes armés illégaux ainsi que par des pratiques ancestrales qui portent atteinte aux droits des femmes autochtones et afro-colombiennes déplacées. | UN | ويكمن هدف البرنامج في المساهمة في القضاء على جميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس في كولومبيا، مع التركيز بوجه خاص على عنف الشريك الحميم والعنف الجنسي والاتجار بالبشر والعنف الذي ترتكبه المجموعات المسلحة غير المشروعة والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المشردات من نساء الشعوب الأصلية والكولومبيات المنحدرات من أصل أفريقي. |
La violence conjugale augmente également la probabilité de fausse couche, de mise au monde d'un enfant mort-né, d'accouchement avant le terme, de naissance prématurée, de mauvais résultats en matière d'obstétrique et de faible poids du bébé à la naissance. | UN | ويؤدي عنف الشريك الحميم خلال فترة الحمل أيضاً إلى زيادة احتمالات الإجهاض وولادة أجنة ميتة والولادة قبل الأوان وتدنّي نتائج الولادة وانخفاض وزن المواليد(). |
L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) est actuellement en train d'élaborer des directives et des normes pour les services de soins de santé à l'intention de victimes de violence conjugale et sexuelle. | UN | 34 - وتقوم منظمة الصحة العالمية حاليا بوضع مبادئ توجيهية ومعايير لخدمات الرعاية الصحية المقدمة لضحايا عنف الشريك الحميم والعنف الجنسي(). |
On sait par exemple que l'éducation jusqu'à 12 ans contribue dans l'ensemble à la santé physique et mentale d'une femme mais ne garantit pas une protection contre la violence conjugale dans certains pays des Amériques (Kishor et Johnson, 2004; Bott et al., 2012). | UN | وعلى سبيل المثال، من المعروف أن التعليم حتى سن الثانية عشرة يسهم بشكل عام في صحة المرأة وفي صحتها العقلية، ولكنه لا يحمي بشكل واضح من الأضرار التي يسببها عنف الشريك الحميم في بعض البلدان في الأمريكتين (كيشور وجونسون، 2004؛ وبوت وآخرون، 2012). |
Il est désormais clair qu'au niveau mondial la violence entre partenaires intimes double la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH et au moins une femme sur trois est battue, forcée d'avoir des rapports sexuels ou subira d'autres abus au cours de sa vie. | UN | وتتوفر الآن أدلة واضحة على الصعيد العالمي تبين أن عنف الشريك الحميم يضاعف من قابلية تعرض المرأة للإصابة بهذا الفيروس، وستتعرض امرأة واحدة على الأقل بين كل ثلاث نساء للضرب أو ستُكره على ممارسة الجنس أو سيُعتدى عليها أثناء حياتها. |
:: La promulgation de la loi de 2007 relative à la violence dans la famille, qui est un texte de loi historique dans la mesure où il révolutionne la notion de violence entre partenaires intimes. | UN | :: قانون العنف العائلي (قانون أوامر الحماية) لعام 2007 الذي هو تشريع بارز من حيث الثورة التي يحدثها في مجال عنف الشريك الحميم في البلد. |
Il est désormais acquis qu'en ne réagissant pas à la violence commise dans l'espace privé, y compris la violence entre partenaires intimes et/ou la violence domestique, l'État peut être réputé avoir manqué à son obligation de protéger et de sanctionner de manière non discriminatoire la violence et les abus. | UN | وقد أصبح من الواضح الآن أن فشل الدول في الاستجابة للعنف المرتكب في الأماكن الخاصة بما في ذلك عنف الشريك الحميم و/أو العنف العائلي، قد يحمِّلها المسؤولية عن عدم وفائها بالتزامها المتعلق بالحماية من العنف وسوء المعاملة ومعاقبتهما بطريقة غير تمييزية(). |
Ce groupe de travail a la responsabilité de fournir des informations aux ministres et de leur soumettre des propositions concernant la situation sur le plan de la violence dans les relations intimes et de la violence domestique, ainsi que des mesures requises à cet effet. | UN | والفريق العامل مسؤول عن إبلاغ الوزراء بالمعلومات والاقتراحات المتعلقة بحالة عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي وبالتدابير اللازم اتخاذها. |
À en juger par les informations en retour qui ont été recueillies auprès des personnes ayant eu recours à ces services, la violence dans les relations intimes et la violence domestique constituent un défi pour les autorités concernées. | UN | واستناداً إلى الردود الواردة من الأشخاص الذين يلجأون إلى خدمات التوفيق استُنتج أن عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي يمثلان تحدياً أمام السلطات المعنية. |
50. Un groupe de ministres, assisté par le groupe de travail interministériel susmentionné, s'est vu confier la responsabilité de coordonner les mesures prises dans un but de prévention de la violence dans les relations intimes et de la violence domestique. | UN | 50- أُنيط بفريق من الوزراء، يساعدهم الفريق العامل المشترك بين الوزارات السالف الذكر، مسؤولية تنسيق التدابير المتخذة لمنع عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
En 2006, les Centres d'aide sociale des Flandres se sont vu adjoindre 14 postes à plein temps pour combattre plus efficacement le problème de la violence envers le partenaire intime. | UN | في عام 2006، تم تعزيز مراكز العمل العام للرفاهية في الإقليم الفلمندي بـ 14 موظفا بدوام كامل لمعالجة مسألة عنف الشريك الحميم بمزيد من الفعالية. |