"عنف خطيرة" - Translation from Arabic to French

    • violence graves
        
    • graves de violence
        
    • graves violences
        
    • violences graves
        
    • violents se
        
    À la suite de cette tentative, des membres de la communauté internationale ont été victimes d'actes de violence graves. UN وعقب محاولة الاحتجاز، حدثت أعمال عنف خطيرة موجهة ضد أعضاء المجتمع الدولي.
    Le conflit salvadorien s'est caractérisé par des actes de violence graves et d'importants dommages causés à l'économie nationale. UN وقد تميز النـزاع السلفادوري بأعمال عنف خطيرة وأضرار جسيمة لحقت الاقتصاد الوطني.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ces fonctionnaires ont dissimulé des actes de violence graves ou ne se sont pas acquittés de leurs responsabilités respectives dans les enquêtes menées sur ces actes. UN وهؤلاء المسؤولون الذين يعملون بصفتهم المهنية تستروا على أفعال عنف خطيرة أو لم يضطلعوا بمسؤولياتهم في التحقيق في تلك اﻷفعال.
    Le conflit salvadorien s'est caractérisé par des actes graves de violence et des dommages considérables pour l'économie nationale. UN وتميَّز النزاع في السلفادور بأعمال عنف خطيرة وأضرار جسيمة لحقت الاقتصاد الوطني.
    Parallèlement, les autorités ne parviendraient plus à faire respecter l'ordre, et la paralysie du système judiciaire permettrait à certains de commettre en toute impunité des actes graves de violence contre la population civile. UN وفي غضون ذلك، أفادت التقارير بأن النظام القانوني واﻷمني قد تداعى، وأن النظام القضائي في حالة شلل بما يجعل من الممكن لﻷشخاص أن يرتكبوا أعمال عنف خطيرة ضد السكان المدنيين وأن يفلتوا من العقاب.
    De ce fait, ces filles sont stigmatisées et victimes d'actes graves: violences, négligence, abandon, mutilations et meurtre. UN ونتيجةً لذلك، تعاني أولئك الفتيات من الوصم ويقعن ضحايا أعمال عنف خطيرة ويتعرضن للإهمال والنبذ والتشويه والقتل.
    Ils sont à la fois auteurs et victimes d'actes de violences graves. UN وهم مسؤولون عن ارتكاب أعمال عنف خطيرة وهم ضحايا لهذه الأعمال في آن الوقت.
    Ces deux types de situations peuvent donner lieu à des violations des droits de l'homme, des actes de violence graves et des menaces pour la paix et la stabilité internationales. UN ويمكن أن يترتب على كلا هذين النوعين من المواقف تجاوزات فيما يتعلق بحقوق الإنسان وأعمال عنف خطيرة وتهديدات للسلم والاستقرار الدوليين.
    51. La Commission a reçu plus de 22 000 plaintes d'actes de violence graves commis entre janvier 1980 et juillet 1991. UN ٥١ - وتلقت اللجنة أكثر من ٠٠٠ ٢٢ شكوى من أعمال عنف خطيرة وقعت في الفترة ما بين كانون الثاني/يناير ١٩٨٠ و تموز/يوليه ١٩٩١.
    Malgré une diminution des attaques, de petits groupes de l'ARS comprenant entre 5 à 10 personnes continuent de se livrer à des actes de violence graves sur des civils en République centrafricaine, y compris des tueries, des pillages et des enlèvements. UN 19 - رغم تراجع عدد الهجمات، تواصل مجموعات صغيرة مؤلفة من 5 إلى 10 من عناصر جيش الرب للمقاومة شنَّ أعمال عنف خطيرة ضد مدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك أعمال قتل وسلب واختطاف.
    22. L'Association féministe pour l'action internationale (AFAI) souligne que la violence à l'égard des femmes demeure un problème majeur et que les femmes autochtones sont exposées à des formes de violence graves et systématiques. UN 22- ذكر التحالف الأنثوي من أجل العمل الدولي أن العنف ضد المرأة لا يزال من المشاكل الرئيسية، إذ تتعرض النساء الأصليات إلى أشكال عنف خطيرة ومنهجية.
    S'agissant de l'allégation selon laquelle sa réincarcération était disproportionnée au regard de son comportement, la Haute Cour a estimé que le dispositif prévu par la loi ne limitait pas la réincarcération aux circonstances dans lesquelles des actes de violence graves ou des atteintes à la vie ou à l'intégrité des personnes risquaient d'être commis. UN وعن التحجج بأن قرار الإعادة إلى السجن لم يكن متناسباً مع ما أثير عن سلوكه الفعلي، رأت المحكمة العليا أن النظام القانوني لم يقصر الإعادة إلى السجن على الظروف التي يرجح فيها ارتكاب أعمال عنف خطيرة أو المساس بحياة الآخرين أو بسلامة أجسادهم.
    41. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT s'est dite préoccupée par le fait que les syndicalistes continuaient à être la cible d'actes de violence graves et a pris note des nombreux cas concernant la Colombie portés devant le Comité de la liberté syndicale. UN 41- في عام 2008، أعربت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية عن قلقها لأن النقابات لا تزال مستهدفة بأعمال عنف خطيرة(110) وأشارت إلى العديد من القضايا المتعلقة بكولومبيا لدى لجنة الحرية النقابية(111).
    2. Démettre de leurs fonctions les fonctionnaires civils de l'administration publique et de la magistrature dont les noms figurent dans le rapport et qui, dans l'exercice de leurs fonctions, ont dissimulé des actes de violence graves ou ne se sont pas acquittés de leurs responsabilités respectives lors des enquêtes menées sur ces actes. (I.B) UN ٢ - فصل الموظفين المدنيين العاملين في الحكومة والموظفين القضائيين الواردة أسماؤهم في التقرير والذيـن استعملـوا مناصبهـم للتستر على أعمال عنف خطيرة أو لم يفوا بمسؤولياتهم في التحقيق فيها. )أولا - باء(
    Les États parties sont invités, lors de leur évaluation, à tenir compte du risque que les armes visées par le Traité puisse servir à commettre des actes graves de violence fondée sur le sexe ou des actes graves de violence contre les femmes et les filles, ou à en faciliter la commission. UN والدول الأطراف مطالبة، عند تقييم جواز تصدير أصناف مشمولة بنطاق المعاهدة، بأن تأخذ في الحسبان مخاطر استخدام الأسلحة في ارتكاب أو تسهيل ارتكاب أعمال عنف جنساني أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال.
    Le recours croissant au droit pénal international, dont témoigne l'adoption du Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale, a eu des effets analogues puisque les individus peuvent aujourd'hui être tenus pour directement responsables en droit international d'actes graves de violence contre les femmes commis au cours de conflits armés. UN وإن الاستخدام المتزايد للقانون الجنائي الدولي، على نحو ما يدل عليه اعتماد نظام روما الأساسي الذي أُنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية، كان لـه وقع مماثل يتجلى في أنه يمكن الآن تحميل الأفراد المسؤولية المباشرة بموجب القانون الدولي عما اقترفوه من أفعال عنف خطيرة ضد المرأة في سياق النزاع المسلح.
    Prenant note de la disposition énoncée dans le Traité sur le commerce des armes aux termes de laquelle les États parties exportateurs doivent tenir compte du risque que des armes classiques ou des biens visés dans le Traité puissent servir à commettre des actes graves de violence fondée sur le sexe ou des actes graves de violence contre les femmes et les enfants ou à en faciliter la commission, UN وإذ يحيط علما بما نص عليه الحكم الوارد في معاهدة تجارة الأسلحة بأن على الدول الأطراف المصدرة للأسلحة أن تضع في اعتبارها خطر استخدام الأسلحة التقليدية أو الأصناف التقليدية المشمولة بالمعاهدة لارتكاب أعمال عنف جنساني خطيرة أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تيسير ارتكابها،
    À l'heure actuelle, plus de 15 000 musulmans tentant de fuir pour se sauver qui ont trouvé refuge dans 18 localités dans l'ensemble du pays s'exposent à de graves violences s'ils partent. UN 13 - وهناك حاليا ما يزيد عن 000 15 مسلما يحاولون الفرار بحثا عن الأمان يعيشون في 18 موقعا في جميع أنحاء البلد خشية التعرض إلى أعمال عنف خطيرة إذا ما غادروها.
    De graves violences à l'encontre des femmes et des pratiques traditionnelles néfastes ont continué d'être signalées. UN 27 - واستمر ورود تقارير عن ارتكاب أعمال عنف خطيرة وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة ضد المرأة.
    20. En décembre 2011 et janvier 2012, l'État du Jongleï a connu de graves violences intercommunautaires qui ont fait un grand nombre de victimes et provoqué un déplacement massif de civils. UN 20- وفي كانون الأول/ديسمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012، شهدت ولاية جونقلي أعمال عنف خطيرة بين المجموعات العرقية أدت إلى وقوع أعداد كبيرة من المصابين ونزوح جماعي للمدنيين.
    Nous demeurons gravement préoccupés par le rôle que jouent les armes illicites dans la commission ou la facilitation de violences sexistes graves ou de violences graves contre les femmes et les enfants. UN ونعرب عن قلقنا البالغ والمستمر إزاء الدور الذي تؤديه الأسلحة غير المشروعة في ارتكاب أعمال عنف خطيرة لاعتبارات جنسانية أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تسهيل ارتكابها.
    Des mesures de sécurité strictes ont été prises et si plusieurs graves incidents très violents se sont produits dans certaines parties du pays, dans l'ensemble, l'atmosphère a été calme et l'esprit démocratique du peuple iraquien a prévalu. UN ووُضعت ترتيبات أمنية مشددة، وبالرغم من وقوع عدة حوادث عنف خطيرة في بعض أجزاء البلد، كان الجو هادئاً بوجه عام وسادت فيه الروح الديمقراطية للشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more