63. En conséquence, des mesures concrètes ont été prises, axées sur une intervention et un règlement rapides des cas de violence familiale. | UN | 63- واتُخذت نتيجة لذلك إجراءات ملموسة للتدخل العاجل في قضايا تنطوي على عنف عائلي ولحل هذه القضايا بسرعة. |
Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. | UN | كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم. |
Il existe maintenant une Unité chargée de la lutte contre la violence familiale au sein du Ministère de la police et des prisons, qui traite de tous les cas de violence familiale. | UN | وتوجد الآن وحدة عنف عائلي في وزارة الشرطة والسجون تتناول جميع حالات العنف العائلي. |
Les commissions de l'assistance juridique peuvent examiner en priorité les affaires qui relèvent du droit de la famille en cas de violence domestique ou de risque de violence domestique. | UN | ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي. |
Les régions policières prises ensemble ont enregistré au total 63 131 incidents de violence domestique en 2006 soit un pourcentage de 9,9 pour cent plus élevé qu'en 2005. | UN | وقد سجلت كافة مناطق الشرطة الهولندية ما مجموعه 131 63 حادثة عنف عائلي في عام 2006، بزيادة نسبتها 9.9 في المائة عن عام 2005. |
Cela étant, on a effectivement enregistré des cas de violence dans la famille, mais ils sont peu nombreux et les victimes peuvent saisir la justice. | UN | بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء. |
37. La violence intrafamiliale et les autres formes de violence, y compris la violence de l'État, qui s'exercent contre les enfants et les femmes sont en augmentation dans toutes les régions du monde. | UN | 37- ويتزايد في جميع أنحاء العالم ما يتعرض له الأطفال والنساء من عنف عائلي وغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الذي تمارسه الدولة. |
Il n'existe pas de statistiques concernant les personnes handicapées confrontées au problème de la violence familiale. | UN | ولا توجد إحصاءات عن مواجهة أشخاص من ذوي الإعاقة مشكال عنف عائلي. |
Nombre total de personnes fichées par la milice pour violence familiale | UN | مجموع عدد الأشخاص المسجلين لدى الشرطة بسبب ارتكاب أفعال عنف عائلي |
2009 (8mois) Nombre total de personnes fichées par la milice pour violence familiale | UN | مجموع عدد المسجلين لدى الشرطة بسبب ارتكاب أفعال عنف عائلي |
Les participants peuvent acquérir des compétences de base en détection et en interprétation de signes indiquant un risque de violence familiale. | UN | ويمكن للمشاركين أن يكتسبوا المهارات الأساسية في معرفة وتفسير الإشارات التي ربما تشير إلى وجود خطورة وقوع عنف عائلي. |
En outre, les frustrations de la vie dans les camps peuvent entraîner une augmentation de la violence familiale, y compris des sévices sexuels au sein de la famille. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي الاحباط الناجم عن العيش في المخيمات إلى عنف عائلي متزايد بما في ذلك إساءة المعاملة الجنسية داخل اﻷسرة. |
Les personnes et les familles dans les situations de violence familiale peuvent chercher un hébergement temporaire dans les centres d'accueil d'urgence. | UN | 14 - ويجوز للأفراد والأسر التي تجتاز أزمة عنف عائلي التماس محل إقامة مؤقت في واحد من ملاجئ الطوارئ. |
En conséquence, lorsque les personnes susmentionnées sont informées d'une infraction assortie de violence familiale, elles doivent aussitôt en informer la police ou le bureau du procureur. | UN | ولذلك، يتعيَّن على الأشخاص السالف ذكرهم أن يُبلغوا الشرطة أو مكتب المدّعي العام فور علمهم بوقوع جريمة تنطوي على عنف عائلي. |
Il encourage la politique de poursuites systématiques par les services de répression, c'est-à-dire que tout cas de violence familiale doit être traité sérieusement et faire l'objet d'une enquête par la police et être soumis au Bureau du Procureur sans exception. | UN | ويعزز الكتيب سياسة ' عدم إسقاط الدعوى` من ناحية إنفاذ القانون، بمعنى أنه يجب معاملة كل قضية عنف عائلي بجدية وقيام الشرطة بالتحقيق فيها وإحالتها إلى النيابة بدون استثناء. |
En novembre 2008, 1 826 détenus purgeaient une peine pour violence domestique dans les établissements pénitentiaires israéliens. | UN | 177 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 كان يوجد 826 1 سجيناً بسبب جرائم عنف عائلي محبوسين في مرافق مصلحة السجون الإسرائيلية. |
En 2005, le service a accueilli au courant de 327 consultations, 40 hommes dont 37 reconnaissaient avoir été auteurs de violence domestique. | UN | 62 - وفي عام 2005، استقبلت الدائرة 237 استشارة، فضلا عن 40 من الرجال، حيث اعترف 37 منهم بارتكاب عنف عائلي. |
D'après l'unité des bases de données de l'Awaz Centre for Development Services, plus de 9 800 cas de violence à l'égard des femmes ont été enregistrés en 2011, dont 678 cas de crimes d'honneur et 1 254 cas de violence domestique. | UN | وتقول وحدة قواعد بيانات مركز أواز لخدمات التنمية إنه في عام 2011 سجل أكثر من 800 9 قضية عنف ضد النساء، كان منها 678 قضية قتل بسبب الشرف، و 254 1 قضية عنف عائلي. |
∙ Modifications de la loi relative à la garde des enfants et à l'accès aux enfants lorsqu'il y a eu violence dans la famille. | UN | • تغييرات في القانون المتعلق بحضانة اﻷطفال والوصول إليهم حيث يحدث عنف عائلي. |
Veuillez indiquer quelles actions sont prévues pour qu'au niveau national les officiers de justice interprètent convenablement le cadre juridique de la conciliation, les cas où elle doit s'appliquer et les affaires de violence intrafamiliale susceptibles de conciliation. | UN | يرجى ذكر التدابير التي يعتزم تطبيقها لكفالة أن يفسر العاملون في جهاز القضاء على المستوى الوطني تفسيرا صحيحا الإطار القانوني لمفهوم التوفيق، والقضايا التي يجب تطبيقه فيها، والمسائل التي تقبل التوفيق في قضايا الجرائم التي تنطوي على عنف عائلي. |
Avant de révoquer un permis de séjour ou d'en refuser la délivrance, les autorités doivent déterminer si la situation résulte d'actes de violence au foyer et quelles conséquences une décision de révocation ou de refus aurait pour la personne en cause. | UN | ويتعين على السلطات قبل أن تسحب تصريح إقامة أو ترفض منحه أن تقف على ما إذا كان قد وقع عنف عائلي أدى إلى نشوء الحالة المعنية، وعلى النتائج التي تترتب من السحب أو الرفض على الشخص صاحب الشأن. |
Ces groupes courent un risque accru de violence conjugale et leur accès aux mesures de soutien est limité par la langue, le handicap, la géographie ou la culture. | UN | وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة. |
* Établir un système d'aide aux personnes impliquées dans des rapports de violence au sein de la famille, afin de les soutenir dans l'apprentissage de modes de coexistence pacifique ou de les arracher aux dangers par la protection et les soins aux personnes agressées et par la sanction et la rééducation de leurs agresseurs. | UN | :: إنشاء نظام للاهتمام بالأشخاص المتورطين في علاقات عنف عائلي لمساندتهم في تعلّم أشكال التعايش السلمي، أو إنقاذهم عن طريق حماية الأشخاص المعتدى عليهم ورد اعتبارهم ومعاقبة المعتدين وإعادة إدماجهم. |