C. Enfants séparés de leurs parents ou de leurs parents nourriciers | UN | الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Très souvent, les enfants sont restés sans nouvelles de leurs parents pendant longtemps ou n'en ont eu que sporadiquement. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
Les enfants ont été évacués par des organisations bien intentionnées qui n'ont tenu aucun compte d'un principe élémentaire, qui est qu'il n'y a rien de plus traumatisant pour un enfant que d'être séparé de ses parents. | UN | وقامت منظمات خيرية بترحيل اﻷطفال دون مراعاة المبدأ اﻷساسي الذي يفيد أن فصل اﻷطفال عن آبائهم يشكل صدمة من أقسى الصدمات التي يمكن أن يتعرض لها الطفل. |
Ce qu'ils racontaient sur leurs parents, leur enfant, leurs bêtes. | Open Subtitles | ماذا قالوه عن آبائهم و اطفالهم وحيواناتهم الاليفة |
Il s'inquiète toutefois de ce qu'un grand nombre d'enfants ne vivent toujours pas avec leurs parents et qu'une solution de type familial n'ait toujours pas été trouvée pour les accueillir. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بسبب ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون منفصلين عن آبائهم حتى الآن والذين لم يتم التوصل إلى حل يُلبي حاجتهم إلى العناية من قَبيل إيداعهم لدى أُسر تتبنّاهم. |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم. |
Dans l'Union européenne, en dépit d'une simplification des mouvements transfrontaliers, de nombreux enfants sont séparés de leurs parents migrants et réfugiés. | UN | في الاتحاد الأوروبي وعلى الرغم من تبسيط الحركة عبر الحدود فهناك الكثير من الأطفال الذين ينفصلون عن آبائهم المهاجرين واللاجئين. |
Ils peuvent être détenus avec des adultes avec lesquels ils n'ont aucun lien ou séparés arbitrairement de leurs parents ou d'autres membres de leur famille. | UN | ويمكن أن يُحتجزوا مع راشدين لا تربطهم بهم قرابة، أو يُفصلوا اعتباطياً عن آبائهم أو غيرهم من أعضاء أسرهم. |
L'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leurs parents contre leur gré. | UN | وترغم المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل الدول على كفالة عدم فصل الأطفال عن آبائهم رغم إرادتهم. |
Cela est particulièrement le cas des enfants, qui sont séparés de leurs parents et qui ne sont pas retournés à l'école depuis le début de la campagne de l'OTAN. | UN | ويجري إبعاد اﻷطفال، بخاصة، عن آبائهم كما أنهم لم يستأنفوا السنة الدراسية منذ بداية حملة ناتو. |
On dénombre parmi les personnes déplacées quelque 10 000 enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم. |
Il recommande également que les enfants hospitalisés ne soient pas séparés de leurs parents. | UN | كما توصي بعدم فصل الأطفال عن آبائهم عند دخولهم المستشفيات. |
Enfants demandeurs d'asile non accompagnés et séparés de leurs parents | UN | الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن آبائهم من ملتمسي اللجوء |
Or il est fréquent que les enfants se trouvent séparés de leurs parents dans le chaos du conflit, de la fuite et des déplacements. | UN | وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
En outre, des enfants étaient séparés de leurs parents en raison de facteurs tels que la pauvreté. | UN | ويُفصل بعض الأطفال عن آبائهم بسبب الفقر وعوامل أخرى. |
Il facilite également la recherche d'enfants qui ont été séparés de leurs parents. | UN | كما أنها تساعد على اقتفاء أثر الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم. |
Je sais, mais les enfants finissent par s'éloigner de leurs parents, et ça va, tant qu'ils sont heureux. | Open Subtitles | أعلم ، لكن الأطفال ينفصلون عن آبائهم و لا بأس بهذا طالما هم سعداء |
Le Groupe de travail considère que la disparition forcée et le fait de séparer un enfant de ses parents ou de ses proches affectent de manière particulièrement grave l'intégrité physique, mentale et morale de cet enfant. | UN | والفريق العامل يدرك أن اختفاء الأطفال القسري وفصلهم عن آبائهم أو أقاربهم من الأمور التي تضر، على نحو بالغ الخطورة، بسلامة هؤلاء الأطفال العقلية والبدنية والمعنوية. |
Parce que tu étais un enfant, les enfants ne savent pas tout ça sur leurs parents. | Open Subtitles | حسناً, لقد كنت صغيراً والصغار لا يعلمون الكثير عن آبائهم |
Ils souffraient du traumatisme affectif découlant de la séparation d'avec leurs parents ou leur famille. | UN | ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم. |