La délégation suisse a présenté par écrit des informations plus détaillées sur les dispositions de la loi suisse concernant le retour des étrangers. | UN | وقال المتكلّم إنّ وفد بلده قدّم معلومات إضافية مكتوبة عن أحكام القانون السويسري المتعلقة بإعادة الأجانب إلى أوطانهم. |
Nonobstant les dispositions de l'article 23, le Président peut accorder le droit de réponse à tout représentant d'un Etat participant à la Conférence qui le demande. | UN | بغض النظر عن أحكام المادة ٣٢، يعطي الرئيس حق الرد الى ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر يطلب ذلك. |
Il a par la suite informé le Comité sur les dispositions législatives en matière de travail qui protégeaient contre la discrimination dans le recrutement des travailleurs étrangers; le Conseil des travailleurs et les employeurs devaient agir de concert à ce sujet. | UN | وأبلغ الممثل اللجنة بعد ذلك عن أحكام قانون العمل الذي يوفر الحماية ضد التمييز في تعيين العمال اﻷجانب؛ وبأنه قد تعين على مجلس العمال وأرباب العمل أن يعملا معا فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Les précédents rapports ont déjà donné des informations plus détaillées sur les dispositions du Code pénal qui se rapportent à la traite des êtres humains. | UN | وقد قدمت في التقارير السابقة معلومات أكثر تفصيلا عن أحكام القانون الجنائي المتصلة بالاتجار بالبشر. |
En vertu de l'alinéa 2 de l'article 27, les États ne peuvent pas déroger à l'article 4. | UN | وطبقاً للفقرة 2 من المادة 27، لا يجوز للدول الخروج عن أحكام المادة 4. |
Nonobstant les dispositions de l'article 24, le Président peut accorder le droit de réponse à tout représentant d'un État participant à la Conférence qui le demande. | UN | بغض النظر عن أحكام المادة 24، يعطي الرئيس حق الرد إلى من يطلب ذلك من ممثلي الدول المشاركة في المؤتمر. |
Le mécanisme d'examen de la mise en œuvre devrait être tenu distinct des moyens prévus par les dispositions de l'article 28 de la Convention (Règlement des différends), sans préjudice de ces dispositions. | UN | وينبغي أن تظل آلية استعراض التنفيذ منفصلة عن أحكام المادة 28 من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات وألا تخل بها. |
À des fins de transparence, il est parfois souhaitable de définir des procédures pour diffuser les dispositions de l’accord de projet susceptibles d’intéresser le grand public. | UN | ولأغراض الشفافية، قد يكون من المستصوب إقرار إجراءات للإعلان عن أحكام اتفاق المشروع التي يمكن أن تهم الجمهور. |
Le cours fournirait des informations générales sur les dispositions de la Convention relatives au plateau continental, et en particulier sur l'article 76. | UN | وستوفر الدورة معلومات عامة عن أحكام الاتفاقية المتصلة بالجرف القاري، مع التركيز بوجه خاص على المادة 76. |
On a aussi mis sur pied un programme d'apprentissage de langues pour les enfants des familles immigrées, ainsi que des programmes de formation sur les dispositions de la Convention à l'intention des fonctionnaires. | UN | ووضع البلد أيضا برامج لغوية ﻷطفال المهاجرين وبرامج تدريبية للموظفين المدنيين عن أحكام الاتفاقية. |
Les médias nationaux diffusent des informations sur les dispositions du Protocole et les mesures prises par les autorités publiques en vue de les faire respecter. | UN | وتنشر وسائط الإعلام الوطنية معلومات عن أحكام البروتوكول والتدابير التي اتخذتها السلطات العامة لضمان التقيد بها. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son rapport des informations précises sur les dispositions législatives et réglementaires spécifiques applicables en matière de lutte contre la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها معلومات مفصلة عن أحكام وأنظمة تشريعية محددة لمكافحة التمييز العنصري. |
:: Veuillez décrire les dispositions du Code de procédure pénale qui ont trait à l'entraide judiciaire. | UN | :: هل تستطيع بولندا أن تورد مجملا عن أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تتعلق بتقديم المساعدة للدول الأخرى؟ |
Réaffirmant les obligations qu'elles ont assumées en vertu de l'Accord entre la Fédération de Russie et l'Ukraine relatif au développement des relations entre les deux États, signé à Dagomys le 23 juin 1992, | UN | وإذ يؤكدان احترام التزاماتهما المنبثقة عن أحكام الاتفاق المبرم بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا في داغوميس، بتاريخ ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٢، بشأن مواصلة تنمية العلاقات بين الدولتين، |
Question 2: Dans quelles conditions devrait-il être possible de déroger aux dispositions du projet d'instrument? | UN | المسألة 2: ما هي الشروط التي ينبغي أن يكون من الممكن بموجبها الخروج عن أحكام مشروع الصك؟ |
Veuillez fournir des informations et des statistiques complémentaires détaillées sur les condamnations à la peine de mort prononcées contre des personnes reconnues coupables de telles infractions. | UN | يرجى تقديم معلومات وإحصاءات تكميلية مفصلة عن أحكام الإعدام التي صدرت في حق أشخاص أُدينوا في هذا النوع من الجرائم. |
Ils encouragent en particulier l'élaboration de dispositions ayant un caractère préventif et de dispositions relatives à des procédures de recours ou d'enquête. Diversité des renseignements à inclure dans les rapports | UN | وهم يشجعون، بصفة خاصة، عملية وضع أحكام تتسم بطابع وقائي، فضلا عن أحكام تتصل بإجراءات الطعن أو الاستفسار. |
Un complément d'information a également été donné concernant les dispositions contenues dans le projet de code. | UN | وقدمت أيضاً معلومات إضافية عن أحكام مشروع القانون. |
Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية. |
L'UNICEF a fourni en conséquence, dans les notes relatives aux états financiers, des informations sur les clauses de bail considérées. | UN | 113 - وقد كشفت اليونيسيف بالشكل المناسب عن أحكام وشروط ترتيبات الإيجار في الملاحظات على البيانات المالية. |
7) Il en va différemment dans deux autres hypothèses qui résultent a contrario des dispositions des alinéas a et b de l'article 19: | UN | (7) غير أن الأمر يختلف في الفرضيتين الأخريين الناجمتين بحكم القرينة المعاكسة عن أحكام الفقرتين (أ) و(ب) من المادة 19: |
Elle prévoit des sanctions pénales ou la réhabilitation pour les auteurs de telles violences, de même qu'elle comporte des dispositions relatives aux soins prodigués aux victimes. | UN | وهو ينطوي على عقوبات جنائية أو إعادة تأهيل لمقترفي العنف، فضلا عن أحكام تتعلق برعاية ضحاياه. |