Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
La construction de ce mur a séparé les Palestiniens de leurs terres et les a isolés les uns des autres. | UN | فبناء الجدار أدى إلى عزل الفلسطينيين عن أراضيهم وعن بعضهم البعض. |
Cette construction aurait pour effet de séparer les Palestiniens de leurs terres et de leurs compatriotes. | UN | ومن شأن بنائه أن يفصل الفلسطينيين عن أراضيهم. |
En raison des restrictions de mouvement et de l'expansion des colonies, les réfugiés palestiniens continuent d'être écartés non seulement de leur terre et de leur lieu de travail, mais également des services essentiels, notamment les hôpitaux et les écoles. | UN | ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل وللتوسع في عمليات الاستيطان، لا يزال اللاجئون الفلسطينيون معزولين عن أراضيهم وأماكن عملهم وعن الأسواق الحيوية والخدمات الأساسية، بما فيها المستشفيات والمدارس. |
Il y aura fatalement des zones où la clôture de sécurité séparera la population locale de ses terres. | UN | ولا مناص من أن تكون هناك مناطق سيتعين أن يفصل فيها السياج السكان المحليين عن أراضيهم. |
Plusieurs milliers d'entre eux ne peuvent accéder à leurs terres agricoles, situées de l'autre côté du mur, car le laissez-passer nécessaire ne leur est pas délivré. | UN | فالآلاف العديدة من الفلسطيـنيـين قد فصلهم الجدار عن أراضيهم الزراعية ويـُـرفض تزويدهم بتصاريح تمكنهـم من الوصول إليها. |
With regard to the same issue, the Special Rapporteur pointed out that several allegations received recently claimed that non-Arabs were being forcibly expelled from their land in the north, especially in the Kirkuk area. | UN | وفيما يتعلق بالقضية نفسها، ذكر المقرر الخاص أن عدة مزاعم وردت مؤخراً تشير إلى أن غير العرب يتعرضون للإبعاد القسري عن أراضيهم في الشمال، ولا سيما في منطقة كركوك. |
17. Les agriculteurs que le Mur sépare de leurs terres doivent obtenir un permis pour cultiver celles-ci. | UN | 17- ويحتاج المزارعون الذين فصلهم الجدار عن أراضيهم إلى تصاريح لزراعة أراضيهم. |
∙ L'Éthiopie a empiété de plus en plus sur le territoire érythréen dans la zone de Badme, expulsant les Érythréens de leurs terres et détruisant leurs biens; | UN | صعﱠدت إثيوبيا من تجاوزاتها على إقليم إريتريا في منطقة بادمي وأجلت اﻹريتريين عن أراضيهم ودمرت ممتلكاتهم؛ |
En 2000, le Gouvernement a annoncé que 20 000 Sans devaient être réinstallés hors de leurs terres traditionnelles. | UN | فقد أعلنت الحكومة في عام 2000 عن ضرورة إعادة توطين 000 20 من جماعة السان بعيداً عن أراضيهم التقليدية. |
Ces réfugiés sont coupés de leurs terres agricoles, de leur lieu de travail habituel et des centres de santé, des établissements scolaires ou d'autres services. | UN | وينقطع هؤلاء اللاجئون حاليا عن أراضيهم الزراعية وأماكن عملهم التقليدية أو المراكز التقليدية التي تقدم لهم الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات. |
La mission pense que ces actes de violence et d'intimidation à l'égard des Palestiniens et de leurs propriétés ont pour but de conduire les populations locales à partir de leurs terres et de permettre aux colonies de peuplement de s'élargir. | UN | وتعتقد البعثة أن البواعث الكامنة وراء هذا العنف والترهيب ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم هو إزاحة السكان المحليين عن أراضيهم والسماح بتوسيع نطاق المستوطنات. |
On estime que, d'ici à 2020, 135 millions de personnes pourraient être chassées de leurs terres par la désertification continue. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بحلول عام 2020، سيكون نحو 135 مليون من البشر مهددين بالتخلي عن أراضيهم نظرا إلى عملية التصحر المستمرة. |
Dans la région colombienne de Chocó, des communautés autochtones et afrocolombiennes ont été expulsées de leurs terres suite à l'occupation de ces terres par les sociétés pratiquant la culture du palmier à huile. | UN | وفي منطقة تشوكو بكولومبيا تم إجلاء المجتمعات المحلية للسكان الأصليين والسكان المنحدرين من أصول أفريقية عن أراضيهم بعد أن احتلتها شركات زراعة نخيل الزيت. |
La construction du mur d'apartheid se poursuit, avec l'appui direct de la Banque mondiale et sépare les exploitants agricoles de leurs terres, les étudiants de leurs écoles et les travailleurs de leur activité professionnelle. | UN | ويستمر تشييد جدار الفصل العنصري، بدعم مباشر من البنك الدولي؛ وهو يفصل المزارعين عن أراضيهم والطلاب عن مدارسهم والعمال عن أعمالهم. |
Les habitants sont de plus en plus coupés de leurs terres et de leur culture et sont mal renseignés sur les grandes cultures interdépendantes de l'Océanie. | UN | والناس مبعدون عن أراضيهم ويشعرون بالاغتراب عن ثقافتهم، ولا يعرفون ما يستحق الذكر عن ثقافات أوقيانوسيا الواسعة والمترابطة. |
Elle énonce également les droits des peuples autochtones à la participation et la consultation au sujet de toutes les utilisations des ressources situées sur leurs terres, et interdit d'expulser les peuples autochtones de leurs terres et territoires. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على حق الشعوب الأصلية في المشاركة وفي أن يستشاروا فيما يتعلق بجميع أشكال استعمال الموارد الموجودة في أراضيهم ومنع إجلائهم عن أراضيهم وأقاليمهم. |
Elle énonce également les droits des peuples autochtones en matière de participation et de consultation au sujet de toutes les utilisations des ressources situées sur leurs terres et l'interdiction de les expulser de leurs terres et territoires. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في المشاورات المتعلقة بجميع أشكال استعمال الموارد الموجودة في أراضيهم ومنع إجلائهم عن أراضيهم وأقاليمهم. |
Quatre-vingt mille dounams supplémentaires de terre cultivée seraient bientôt laissés en friche parce que les cultivateurs séparés de leur terre par le mur ne seront autorisés à le traverser que trois fois par jour et chaque fois pour environ une heure. | UN | 38 - ويتوقع أنــه لن يتـيـسـر قريبا زراعـة مساحة 000 80 دونم أخرى من الأراضي الزراعية لعدم السماح للمزارعين الذين يفصلهم الجدار عن أراضيهم بعبوره سوى ثلاث مرات في اليوم لمدة ساعة تقريبا. |
Il y aura fatalement des zones où la clôture de sécurité séparera la population locale de ses terres... | UN | ولا مناص من أن تكون هناك مناطق سيتعين أن يفصل فيها السياج السكان المحليين عن أراضيهم ... |
À ce propos, le Représentant a recommandé une concertation étroite avec les intéressés afin d'éviter de se retrouver dans la situation où des personnes déplacées, malgré la reconstruction des équipements et des maisons, ne rentrent pas chez elles parce qu'elles ne peuvent pas avoir accès à leurs terres. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الممثل بالتشاور مع العائدين على نحو وثيق لتلافي وضع يحجم فيه المشردون داخليا عن العودة، رغم إعادة تشييد بيوت وهياكل أساسية لهم، بسبب عزلهم عن أراضيهم. |
Le mur a pour troisième objectif de contraindre, en leur rendant la vie intolérable, les Palestiniens résidant dans la < < zone de jointure > > située entre le mur et la Ligne verte et ceux qui résident dans la zone contiguë au mur mais que ce dernier sépare de leurs terres, à quitter leurs foyers pour recommencer leur vie ailleurs en Cisjordanie. | UN | 27 - للجدار هدف ثالث هو إجبار الفلسطينيين الذين يقيمون في ما يسمى " منطقة الاتصال " الواقعة بين الجدار والخط الأخضر وأولئك الذين يقيمون في مناطق متاخمة للجدار، ولكنهم منفصلون عن أراضيهم بسبب الجدار، على مغادرة ديارهم وبدء حياة جديدة في أماكن أخرى في الضفة الغربية وذلك بجعل حياتهم لا تطاق. |