"عن أسرهم" - Translation from Arabic to French

    • de leur famille
        
    • à leur famille
        
    • de leurs familles
        
    • des familles
        
    • 'avec leur famille
        
    • à leurs familles
        
    • 'avec leurs familles
        
    • de sa famille
        
    • leur famille pour
        
    Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. UN والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع.
    Certains sont séparés de leur famille pendant de longues périodes. UN ويكابد بعضهم العيش لفترات طويلة بمنأى عن أسرهم.
    Des enfants ont été tués, blessés, déplacés de force ou séparés de leur famille. UN كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم.
    Une étude sera faite des effets des longues absences des marins et de leur isolement par rapport à leur famille. UN سوف تجري دراسة استقصائية لآثار غياب البحارة لفترة طويلة وانعزالهم عن أسرهم.
    Il aime aussi voler les gens loin de leurs familles. Open Subtitles وهو يتمتع أيضا سرقة الناس بعيدا عن أسرهم.
    Environ 6 000 enfants avaient été séparés de leur famille et envoyés à Cuba. UN وتم فصل نحو 000 6 طفل عن أسرهم وإرسالهم إلى كوبا.
    Le Haut-Commissariat s'est entretenu avec plusieurs personnes qui avaient été déplacées du Golan syrien occupé, dont certaines étaient séparées de leur famille. UN كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم.
    Tous nos prisonniers sont détenus loin de leur famille et font l'objet de transferts imprévus et injustifiés. UN إن جميع سجنائنا يسجنون بعيدا عن أسرهم ويتعرضون لتنقلات غير متوقعــة وليس لهــا مبرر.
    Ils gonflent le flot des réfugiés, loin de leur famille et de leur foyer. Retrouver leur famille à la fin des conflits est toujours une tâche très difficile. UN وتتضخم صفوف اللاجئين باﻷطفال، وهم يفصلون عن أسرهم ومنازلهم، وترسﱡم خطى أسرهم بعد نهاية النزاع هو مهمة صعبة.
    Ils passent à côté de leur enfance et s'éloignent de leur famille et de leurs pairs. UN فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم.
    Les jeunes gens ayant l'âge de la conscription continuent d'être séparés de leur famille pour effectuer du travail obligatoire, bien souvent sur la ligne de front. UN وما زال الذكور الذين في سن التجنيد يعزلون عن أسرهم ويرسلون ﻷداء أعمال إلزامية، تكون في أحيان كثيرة على خط المواجهة.
    Le Comité est également préoccupé par les cas, qui lui ont été signalés, d'enfants séparés de leur famille lors de procédures de refoulement. UN وإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها التي تفيد فصل الأطفال اللاجئين عن أسرهم أثناء إجراءات الإبعاد.
    Il est établi que les étudiants qui fréquentent une secte subissent un changement de personnalité, rencontrent des difficultés universitaires et financières et se coupent de leur famille et de leurs amis. UN ويلاحظ على الدوام أن الطلاب الذين ينخرطون في التنظيمات شبه الدينية يتعرضون لتغييرات شخصية قسرية، ويعانون من مشاكل أكاديمية ومالية، ويشعرون بالغربة عن أسرهم وأصدقائهم.
    Les personnes déplacées sont souvent contraintes de fuir d'urgence; elles perdent leurs biens et leur terre et sont séparées de leur famille et de leur communauté. UN ويجبر المشردون في كثير من الأحيان على الفرار على الفور وفقد ممتلكاتهم وأراضيهم والانفصال عن أسرهم ومجتمعاتهم.
    Souvent séparés de leur famille, ils sont exposés à un danger extrême dans des conditions que personne - et certainement pas un enfant - ne devrait avoir à endurer. UN وفي كثير من الأحيان ينفصل هؤلاء اللاجئون عن أسرهم ويتعرضون لمخاطر شديدة في ظروف ينبغي ألاّ يتعرض لها أي شخص، وبالتأكيد أي طفل.
    Les enfants sont tout particulièrement vulnérables au déracinement traumatique qu'ils ont vécu, certains par exemple ayant été arrachés à leur famille. UN ويتسم الأطفال خصوصاً بالضعف في مواجهة الصدمات النفسية وقد فصلوا في بعض الحالات عن أسرهم.
    La législation interdit que des enfants soient retirés à leur famille parce que celle-ci vit dans la pauvreté ou que sa situation matérielle est précaire. UN ووفقاً للتشريعات، لا يمكن استخدام الفقر والظروف المادية كأسباب لإبعاد الأطفال عن أسرهم.
    — Enfants éloignés de leurs familles par la ruse, enlevés ou enfermés dans des ateliers-bagnes ou dans des maisons de prostitution; UN اﻷطفال الذين يغرر بهم لابعادهم عن أسرهم أو المختطفون أو المودعون في معامل بأجور زهيدة أو في مواخير؛
    Au cours des dix dernières années, des dizaines d'enquêtes avaient été entreprises pour retrouver les membres des familles séparées. UN ومنذ بداية القرن الجديد فقط، أُجريت العشرات من التحقيقات لمعرفة مصائر أفراد افترقوا عن أسرهم.
    Le Centre s'emploie en priorité à recenser et à retrouver les enfants, puis à les réunir avec leur famille. UN ومن التحديات الرئيسية التي يواجهها المركز التعرُّف على هوية الأطفال والبحث عن أسرهم وإعادتهم إليها.
    Durant la période 1910 à 1978, entre 10 et 30 % des enfants ont été enlevés à leurs familles. UN فأثناء الفترة الممتدة من عام 1910 إلى عام 1970، رُحل ما بين 10 في المائة و 30 في المائة من أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم.
    De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. UN وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم.
    On entreprendrait de réduire le temps que le fonctionnaire passe loin de sa famille. UN وسيتم اتخاذ التدابير الممكنة للتقليل إلى أدنى حد من الفترة الزمنية التي يلزم أن يقضيها الموظفون بعيدا عن أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more