Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع. |
Certains sont séparés de leur famille pendant de longues périodes. | UN | ويكابد بعضهم العيش لفترات طويلة بمنأى عن أسرهم. |
Des enfants ont été tués, blessés, déplacés de force ou séparés de leur famille. | UN | كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم. |
Une étude sera faite des effets des longues absences des marins et de leur isolement par rapport à leur famille. | UN | سوف تجري دراسة استقصائية لآثار غياب البحارة لفترة طويلة وانعزالهم عن أسرهم. |
Il aime aussi voler les gens loin de leurs familles. | Open Subtitles | وهو يتمتع أيضا سرقة الناس بعيدا عن أسرهم. |
Environ 6 000 enfants avaient été séparés de leur famille et envoyés à Cuba. | UN | وتم فصل نحو 000 6 طفل عن أسرهم وإرسالهم إلى كوبا. |
Le Haut-Commissariat s'est entretenu avec plusieurs personnes qui avaient été déplacées du Golan syrien occupé, dont certaines étaient séparées de leur famille. | UN | كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم. |
Tous nos prisonniers sont détenus loin de leur famille et font l'objet de transferts imprévus et injustifiés. | UN | إن جميع سجنائنا يسجنون بعيدا عن أسرهم ويتعرضون لتنقلات غير متوقعــة وليس لهــا مبرر. |
Ils gonflent le flot des réfugiés, loin de leur famille et de leur foyer. Retrouver leur famille à la fin des conflits est toujours une tâche très difficile. | UN | وتتضخم صفوف اللاجئين باﻷطفال، وهم يفصلون عن أسرهم ومنازلهم، وترسﱡم خطى أسرهم بعد نهاية النزاع هو مهمة صعبة. |
Ils passent à côté de leur enfance et s'éloignent de leur famille et de leurs pairs. | UN | فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم. |
Les jeunes gens ayant l'âge de la conscription continuent d'être séparés de leur famille pour effectuer du travail obligatoire, bien souvent sur la ligne de front. | UN | وما زال الذكور الذين في سن التجنيد يعزلون عن أسرهم ويرسلون ﻷداء أعمال إلزامية، تكون في أحيان كثيرة على خط المواجهة. |
Le Comité est également préoccupé par les cas, qui lui ont été signalés, d'enfants séparés de leur famille lors de procédures de refoulement. | UN | وإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها التي تفيد فصل الأطفال اللاجئين عن أسرهم أثناء إجراءات الإبعاد. |
Il est établi que les étudiants qui fréquentent une secte subissent un changement de personnalité, rencontrent des difficultés universitaires et financières et se coupent de leur famille et de leurs amis. | UN | ويلاحظ على الدوام أن الطلاب الذين ينخرطون في التنظيمات شبه الدينية يتعرضون لتغييرات شخصية قسرية، ويعانون من مشاكل أكاديمية ومالية، ويشعرون بالغربة عن أسرهم وأصدقائهم. |
Les personnes déplacées sont souvent contraintes de fuir d'urgence; elles perdent leurs biens et leur terre et sont séparées de leur famille et de leur communauté. | UN | ويجبر المشردون في كثير من الأحيان على الفرار على الفور وفقد ممتلكاتهم وأراضيهم والانفصال عن أسرهم ومجتمعاتهم. |
Souvent séparés de leur famille, ils sont exposés à un danger extrême dans des conditions que personne - et certainement pas un enfant - ne devrait avoir à endurer. | UN | وفي كثير من الأحيان ينفصل هؤلاء اللاجئون عن أسرهم ويتعرضون لمخاطر شديدة في ظروف ينبغي ألاّ يتعرض لها أي شخص، وبالتأكيد أي طفل. |
Les enfants sont tout particulièrement vulnérables au déracinement traumatique qu'ils ont vécu, certains par exemple ayant été arrachés à leur famille. | UN | ويتسم الأطفال خصوصاً بالضعف في مواجهة الصدمات النفسية وقد فصلوا في بعض الحالات عن أسرهم. |
La législation interdit que des enfants soient retirés à leur famille parce que celle-ci vit dans la pauvreté ou que sa situation matérielle est précaire. | UN | ووفقاً للتشريعات، لا يمكن استخدام الفقر والظروف المادية كأسباب لإبعاد الأطفال عن أسرهم. |
— Enfants éloignés de leurs familles par la ruse, enlevés ou enfermés dans des ateliers-bagnes ou dans des maisons de prostitution; | UN | اﻷطفال الذين يغرر بهم لابعادهم عن أسرهم أو المختطفون أو المودعون في معامل بأجور زهيدة أو في مواخير؛ |
Au cours des dix dernières années, des dizaines d'enquêtes avaient été entreprises pour retrouver les membres des familles séparées. | UN | ومنذ بداية القرن الجديد فقط، أُجريت العشرات من التحقيقات لمعرفة مصائر أفراد افترقوا عن أسرهم. |
Le Centre s'emploie en priorité à recenser et à retrouver les enfants, puis à les réunir avec leur famille. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي يواجهها المركز التعرُّف على هوية الأطفال والبحث عن أسرهم وإعادتهم إليها. |
Durant la période 1910 à 1978, entre 10 et 30 % des enfants ont été enlevés à leurs familles. | UN | فأثناء الفترة الممتدة من عام 1910 إلى عام 1970، رُحل ما بين 10 في المائة و 30 في المائة من أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم. |
De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
On entreprendrait de réduire le temps que le fonctionnaire passe loin de sa famille. | UN | وسيتم اتخاذ التدابير الممكنة للتقليل إلى أدنى حد من الفترة الزمنية التي يلزم أن يقضيها الموظفون بعيدا عن أسرهم. |