"عن أصولهم" - Translation from Arabic to French

    • leur origine
        
    • leurs origines
        
    • de leurs actifs
        
    • sur leur patrimoine
        
    • récapitulatif de leurs
        
    Pour un enfant le jeu c'était la vie, et les enfants étaient prêts à jouer avec leurs pairs, quelle que soit leur origine raciale ou ethnique. UN فاللعب بالنسبة إلى الطفل هو الحياة، ويلعب اﻷطفال مع أقران لهم بصرف النظر عن أصولهم العرقية أو اﻹثنية.
    Les gouvernements successifs ont mené une politique visant à ce que les membres des minorités ethniques vivant au Royaume-Uni aient, quelle que soit leur origine ethnique, les mêmes possibilités que le reste de la population d'apporter leur contribution à la société et d'en retirer des avantages. UN وقد كان من سياسة الحكومات البريطانية المتلاحقة الحرص على تمتع أعضاء اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في بريطانيا بنفس فرص اﻹسهام في المجتمع والاستفادة منه بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية.
    Quelle que soit leur origine, tous les étrangers sont traités avec justice, dans le respect de la légalité et des droits de l'homme, comme le démontre le fait que durant les sept dernières années d'indépendance il n'y ait pas eu un seul incident à l'encontre de minorités ethniques ou nationales. UN ويعامل رعايا اﻷجانب في إريتريا على نحو عادل وفقا للقانون بصرف النظر عن أصولهم وتحترم حقوقهم اﻹنسانية ولم تحصل في السنوات السبعة من عمر الاستقلال حتى حادثة واحدة تمس أقليات عرقية أو وطنية.
    Elle est composée de citoyens égaux devant la loi indépendamment de leurs origines. UN بل تتكون من مواطنين متساوين أمام القانون بغض النظر عن أصولهم.
    Quatre-vingt de ces participants (soit 69 %) ont choisi de rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs. UN ومن بين هؤلاء المشاركين، اختار 80 موظفا (69 في المائة) تقديم موجز عن أصولهم وخصومهم ومصالحهم الخارجية علنا.
    Mme Ibekwe a décrit un concept intéressant de police de proximité, selon lequel il y avait uniquement une police fédérale et les policiers étaient formés pour travailler n'importe où dans le pays, quelle que soit leur origine ethnique ou religieuse. UN ووصفت مفهوماً جديراً بالاهتمام عن العمل الشرطي المجتمعي، حيث لا توجد سوى قوة شرطة اتحادية وحيث يتم تدريب الضباط للعمل في أي مكان في البلد بغض النظر عن أصولهم الإثنية أو الدينية.
    La Rapporteure spéciale tient à rappeler que les gouvernements sont tenus d'assurer la protection de tous les citoyens relevant de leur juridiction, indépendamment de leur origine ethnique. UN وترغب المقررة الخاصة في التـأكيد على أنه يجدر بالحكومات أن تضمن حماية كل المواطنين الواقعين ضمن اختصاصها، بغض النظر عن أصولهم الإثنية.
    Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. UN كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية.
    La Commission du Kosovo sur les personnes disparues a pour mission de rechercher les personnes disparues lors du conflit, quelle que soit leur nationalité, leur origine ethnique ou leur religion. UN ولدى لجنة كوسوفو للأشخاص المفقودين تفويض بالبحث عن الأشخاص المفقودين من جراء النزاعات بغض النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية أو الدينية.
    Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. UN كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية.
    Compte tenu de la complexité des structures socioculturelles et de la composition ethnique de notre population, nous devons prendre grand soin à ce que tous les citoyens, quels que soient leur origine et leur sexe, jouissent de l'égalité d'accès à l'éducation, à des soins de santé appropriés, à un logement décent et à l'emploi. UN ونظرا للخليط الثقافي والاجتماعي والعرقي المعقد لسكاننا، فقد حرصنا على كفالة الوصول على قدم المساواة لجميع مواطنينا إلى فرص التعليم والعناية الصحية الكافية، والسكن المناسب وفرص العمل، بصرف النظر عن أصولهم أو جنسهم.
    30. Tous les enfants, quelle que soit à l'intérieur d'un pays leur origine ethnique, culturelle ou géographique, doivent être les bénéficiaires de programmes visant à la réalisation des objectifs fixés pour les enfants et le développement au cours des années 90. UN ٣٠ - ينبغي أن يكون جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية أو الثقافية أو الجغرافية داخل بلد ما، المستفيدين من البرامج الرامية الى تحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل والتنمية في التسعينات.
    Convention no 100. Dans son observation formulée en 2007, la Commission d'experts a rappelé que l'article 84 du Code du travail dispose que les travailleurs possédant des compétences égales, exécutant le même type de travail et dans les mêmes conditions, doivent être rétribués de façon égale, indépendamment de leur origine, de leur sexe et de leur âge. UN الاتفاقية رقم 100: أشارت لجنة الخبراء في ملاحظتها لعام 2007 إلى أن المادة 84 من قانون العمل تنص على أن العمال ذوي المؤهلات المتساوية والذين يقومون بنفس العمل في نفس الظروف يجب أن يحصلوا على أجر متساو، بغض النظر عن أصولهم أو جنسهم أو أعمارهم.
    La Commission électorale centrale est convaincue que, quelle que soit leur origine ethnique, tous les citoyens, y compris ceux d'origine arménienne, participeront à ces élections et, en étant représentés au Milli Majlis, seront en mesure d'exercer pleinement tous leurs autres droits garantis par le Gouvernement azerbaïdjanais. UN وتعتقد لجنة الانتخابات المركزية بأن جميع المواطنين، بغض النظر عن أصولهم العرقية، بما في ذلك المواطنون المتحدرون من أصول أرمينية، سيشاركون في هذه الانتخابات من خلال اختيار ممثليهم في ميلي مجلس، كما ستتاح لهم أيضا فرصة التمتع الكامل بحقوقهم الأخرى التي توفرها لهم حكومة أذربيجان.
    Son gouvernement cherche à rétablir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les citoyens de la République de Chypre, quelles que soient leurs origines ethniques. UN وأضاف أن هدف حكومته هو إعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطني جمهورية قبرص، بصرف النظر عن أصولهم الإثنية.
    Ces deux événements ont clairement mis en exergue le caractère rassembleur du sport et son caractère catalyseur en faveur de l'amitié et de l'esprit sportif entre les athlètes et les supporters, quelles que soient leurs origines, appartenances ou croyances. UN لقد أبرزت هذه الفعاليات قدرة الرياضة على جمع الناس، وأن تكون محفزاً للصداقة وبث الروح الرياضية بين الرياضيين والمشجعين، بغض النظر عن أصولهم وجنسياتهم أو معتقداتهم.
    Suite à sa demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé que certains hauts fonctionnaires avaient décidé de ne pas rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs pour des motifs familiaux ou de sécurité. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن بعض كبار المسؤولين قرروا عدم تقديم إقرار علني عن أصولهم وخصومهم المالية ومصالحهم الخارجية لأسباب أسرية أو أمنية.
    Parmi eux, 93 ont choisi de rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs. Quarante autres ont affirmé publiquement qu'ils avaient dûment remis leur déclaration de situation financière, comme l'exigeait l'Organisation, mais qu'ils préféraient préserver la confidentialité de cette déclaration pour des raisons de sécurité, culturelles ou familiales. UN ومن بين الموظفين المؤهلين، اختار 93 موظفا تقديم موجز عن أصولهم وخصومهم ومصالحهم الخارجية علنا، في حين أكد 40 موظفا علنا أنهم أنجزوا إقراراتهم المالية السرية على النحو الذي تطلبه المنظمة، وأنهم يودون الحفاظ على السرية لدواعي أمنية أو ثقافية أو عائلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more