L'intervenant espère que l'Envoyé spécial conjoint adoptera une approche globale, car sa mission ne réussira pas avec le seul appui du Gouvernement syrien. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعتمد المبعوث الخاص المشترك نهجاً شاملاً، لأن مهمته لن تنجح بدعم الحكومة السورية وحدها. |
Le représentant des États-Unis espère que le résultat des travaux de la CDI comprendra une déclaration claire en ce sens. | UN | وأعرب عن أمله بأن تشمل نتائج عمل اللجنة بيانا واضحا في هذا الشأن. |
Le représentant a exprimé l'espoir que la communauté internationale accorderait une attention suffisante à ce problème. | UN | وأعرب عن أمله بأن يولي المجتمع الدولي اهتماماً كافياً لهذه المشكلة. |
Il faut espérer que de nouveaux progrès pourront être enregistrés à la prochaine Conférence d'examen. | UN | وأعرب عن أمله بأن يحرز المؤتمر الاستعراضي القادم مزيداً من التقدم. |
Il est à espérer que la conférence sera organisée avant la fin de 2013. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعقد المؤتمر قبل نهاية عام 2013. |
The Special Rapporteur also expressed the hope that additional issues would be addressed in the future. | UN | كما أعرب المقرر الخاص عن أمله بأن تتم معالجة قضايا إضافية في المستقبل. |
Toutefois, un appui supplémentaire était nécessaire et le représentant espérait que son pays bénéficierait du programme d'assistance technique présenté par la CNUCED. | UN | إلا أنه يلزم توفير دعم إضافي، وأعرب عن أمله بأن يستفيد بلده من برنامج المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد. |
L'intervenant espère que cette tradition pourra contribuer à la lutte politique et intellectuelle contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن أمله بأن تسهم هذه التقاليد العريقة في المعركة السياسية والفكرية ضد الإرهاب. |
Il espère que l'année suivante, lorsqu'il rencontrera de nouveau les membres du Comité, chacun conviendra que la situation s'est nettement améliorée. | UN | وأعرب عن أمله بأن يوافق الجميع عندما يلتقي مرة أخرى مع اللجنة في العام التالي، على أن الوضع قد تحسن بالتأكيد. |
L'Équateur s'étant acquitté des engagements qui lui incombaient en tant que pays hôte, l'orateur espère que la communauté internationale apportera toute l'assistance technique, scientifique et financière dont le Centre aura besoin pour atteindre ses objectifs. | UN | وأعرب عن أمله بأن يقدم المجتمع الدولي كل المساعدة التقنية والعلمية والمالية اللازمة لتمكين المركز من تحقيق أهدافه. |
M. Lewis espère que le système des Nations Unies et la communauté internationale aideront à trouver et à mettre en oeuvre des solutions viables à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله بأن تقوم اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بالمساعدة على إيجاد حلول عملية لهذه المشاكل ثم تنفيذها. |
La délégation nigériane espère que la Commission examinera la question à sa session en cours. | UN | وأعرب عن أمله بأن تنظر في هذه المسألة خلال الدورة الجارية. |
Le représentant du Mexique espère que le projet de résolution sera jugé acceptable par toutes les délégations et qu’il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأعرب عن أمله بأن يحظى مشروع القرار بالقبول لدى جميع الوفود وأن يُعتمد دون تصويت. |
Il a émis l'espoir que le site Web pertinent contiendrait des renseignements sur l'analyse des petits pays insulaires en développement. | UN | وأعرب عن أمله بأن توفر على الموقع ذي الصلة على شبكة الويب معلومات عن التحليل المتعلق بالبلدان النامية الجزرية الصغيرة. |
M. Naywin exprime l'espoir que les parties continueront à coopérer avec les Nations Unies à la recherche d'une solution politique juste et durable. | UN | وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم. |
Le représentant a exprimé l'espoir que la communauté internationale accorderait une attention suffisante à ce problème. | UN | وأعرب عن أمله بأن يولي المجتمع الدولي اهتماماً كافياً لهذه المشكلة. |
Il faut espérer que la Division des services et produits destinés au public pourra améliorer les services qu'elle fournit pour garantir la distribution rapide de ses publications. | UN | 50 - وأعرب عن أمله بأن تتمكن شعبة التوعية من تحسين خدماتها بحيث ترسل منشوراتها على وجه السرعة. |
48. Il faut espérer que les efforts des États aux niveaux national, régional et universel réussiront à retourner la situation et à faire une réalité de l'idéal d'un monde sans drogue qui a inspiré les travaux de la vingtième session extraordinaire. | UN | ٨٤ - وأعرب عن أمله بأن تكلل جهود الدول على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والعالمي بالنجاح في قلب الوضع وفي ترجمة شعار الدورة الاستثنائية العشرين " عالم خالٍ من المخدرات " إلى حقيقة. |
Il est à espérer que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la Fédération de Russie pourront bientôt entamer des discussions sur l'accroissement de la transparence en ce qui concerne les armes non stratégiques. | UN | وأعرب عن أمله بأن تشرع منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي قريبا في مناقشة تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالأسلحة غير الاستراتيجية. |
Il est à espérer que la déclaration faisant de 2013 l'Année internationale du quinoa contribuera à faire progresser la sécurité alimentaire. | UN | 52 - وأعرب عن أمله بأن تساعد تسمية سنة 2013 بوصفها السنة الدولية للكينوا على تعزيز هدف الأمن الغذائي. |
The Special Rapporteur thanked the Minister for the invitation, expressed the hope that the visit would be the beginning of a fruitful collaboration and requested the assistance of the Minister in this regard. | UN | 24- وقد شكر المقرر الخاص الوزير على الدعوة التي وجهت إليه لزيارة العراق، وأعرب عن أمله بأن تكون هذه الزيارة بداية لتعاون مثمر، وطلب مساعدة الوزير في هذا الصدد. |
He expressed the hope that, further to the discussion of issues raised during the meeting, he would be provided with a copy of the study recommending the reduction of sentences for certain crimes which was currently being finalized by the Ministry, a note explaining the status and functioning of the Special Courts, the list of crimes currently punishable by death and a list of all death sentences carried out during 2000 and 2001. | UN | وأعرب عن أمله بأن يتم تزويده، عطفاً على مناقشة القضايا التي أثيرت خلال الاجتماع، بنسخة من الدراسة التي تعمل الوزارة حالياً على وضعها في صيغتها النهائية والتي توصي بتخفيف العقوبات المتعلقة ببعض الجرائم، فضلاً عن تزويده بمذكرة توضح مركز المحاكم الخاصة وطريقة عملها، وقائمة بالجرائم التي يعاقب عليها حالياً بعقوبة الإعدام، وقائمة بجميع أحكام الإعدام التي نفذت خلال عامي 2000 و2001. |
Sa délégation estimait que toutes les délégations qui s'étaient exprimées en faveur de l'amendement proposé étaient en fait motivées par le même souci que la sienne, à savoir renforcer le PNUE; il espérait que la décision serait comprise et acceptée dans cet esprit. | UN | وقال إن وفده يعتقد بأن دافع الوفود التي تحدثت لمصلحة التعديل المقترح هو في الحقيقة نفس دافعه، ألا وهو تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وأعرب عن أمله بأن يفهم المقرر ويقبل بهذه الروح. |
Il a remercié le Gouvernement allemand de sa coopération cordiale et entière et a exprimé l'espoir qu'un accord serait prochainement conclu. | UN | ووجه شكره إلى حكومة ألمانيا على التعاون التام والودي الذي قدمته إلى المحكمة وأعرب عن أمله بأن يبرم الاتفاق عما قريب. |