"عن أوضاع" - Translation from Arabic to French

    • sur la situation
        
    • sur les conditions
        
    • de la situation des
        
    • sur l'état
        
    • de situations
        
    • des conditions
        
    • les conditions de
        
    • sur leur situation
        
    • sur des situations
        
    • sur les situations
        
    • l'origine des situations
        
    Toutefois, on dispose de peu de données sur la situation spécifique des femmes réfugiées ou déplacées. UN بيد أنه لا يوجد سوى القليل من البيانات عن أوضاع مخصوصة للاجئات والنازحات داخلياً.
    Le Bélarus a pour habitude de préparer et de publier des rapports nationaux annuels sur la situation des enfants. UN وقد درجت بيلاروس على إعداد ونشر تقارير وطنية سنوية عن أوضاع الأطفال.
    Les rapports ne fournissent aucune information sur la situation sanitaire des femmes de minorités ethniques. UN ولا يعطي التقريران أي معلومات عن أوضاع إناث الأقليات العرقية في مجال الصحة.
    En septembre 1997, l'UNICEF a participé à une mission de PRI demandée par le Gouvernement de Sainte-Lucie, qui avait pour mandat de faire un rapport sur les conditions de détention dans ce pays. UN وشاركت اليونيسيف في بعثة للمنظمة طلبتها حكومة سانت لوسيا لوضع تقرير عن أوضاع السجون في سانت لوسيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    35. La Section élabore actuellement un rapport thématique sur les conditions de détention dans les prisons libériennes. UN 35- ويعكف القسم حالياً على صياغة تقرير موضوعي عن أوضاع الاحتجاز في السجون الليبيرية.
    Il a été suggéré que les directeurs régionaux procèdent à une mise à jour sur la situation dans leurs régions respectives avant de présenter les notes de pays. UN وقيل إنه قد يكون بوسع المديرين الإقليميين استكمال البيانات عن أوضاع مناطقهم، بوجه عام، قبل عرض المذكرات القطرية.
    Il cherche en outre à obtenir un supplément d'information sur la situation des femmes dans l'État partie. UN ويقوم المقرر القطري أيضا بطلب معلومات إضافية عن أوضاع المرأة في الدولة الطرف.
    Des réunions de gestion hebdomadaires ont également lieu avec le Procureur, ainsi que des discussions sur la situation et les projets des équipes d’enquête. UN وتعقد أيضا اجتماعات تنظيمية أسبوعية مع المدعي العام، وتجرى مناقشات عن أوضاع وخطط أفرقة التحقيقات.
    Aucune information n'était disponible sur la situation spécifique des femmes dans les régions autonomes. UN ولم تتح معلومات عن أوضاع محددة للمرأة في المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il s'est rendu au Panama en juillet 2013 et, actuellement, établit son rapport sur la situation des peuples autochtones de ce pays. UN وفي تموز/يوليه 2013، زار المقرر الخاص بنما، وهو الآن بصدد إعداد تقريره عن أوضاع الشعوب الأصلية في ذلك البلد.
    L'oratrice, également, apprécierait des informations sur la situation des femmes dans les collectivités territoriales d'outre-mer. UN وطلبت بدورها معلومات عن أوضاع المرأة في الوحدات الإقليمية شبه المستقلة فيما وراء البحار.
    Faites de votre mieux pour nous attendre, le docteur et moi... mais au premier court-circuit sur la cloture, decollez immediatement... et faites un rapport complet a la base sur la situation de ce secteur. Open Subtitles ولكن في اللحظة التي ترى فيها السياج يضرب ثانية، تنطلق وأبلغ القيادة في الأرض عن أوضاع هذا القطاع حسنا يا ربان
    Le Comité a retiré de ces entrevues des informations très utiles sur la situation de l'activité économique au Koweït avant et après l'invasion et l'occupation de ce pays par l'Iraq. UN وأتاحت هذه المقابلات للفريق الاطلاع على معلومات قيمة عن أوضاع الأعمال والمشاريع التجارية في الكويت قبل غزو العراق للبلد واحتلاله إياه.
    La Commission applique les dispositions de la Convention et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte de la situation personnelle du demandeur, ainsi que de l'ensemble des informations disponibles sur la situation dans le pays concerné. UN فهو يطبق الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بناء على الظروف الشخصية لكل ملتمس، إضافة إلى المعلومات الأساسية المتاحة عن أوضاع البلد.
    Le renforcement du suivi des rapatriés sera à la base d'une stratégie plus vaste de réintégration et de développement pour l'équipe de pays des Nations Unies et permettra aux déplacés d'être mieux informés sur les conditions de retour. UN وسيؤدي تحسين رصد العائدين إلى توفير المعلومات لوضع استراتيجية أوسع نطاقا لإعادة الإدماج والتنمية لفريق الأمم المتحدة القطري وسيزود المشردين داخليا بمعلومات أفضل عن أوضاع العودة.
    Au contraire, elle a déclaré au fonctionnaire du service de l'immigration, que la police ne pratiquait pas la torture, quand il l'a interrogée sur les conditions dans les prisons au Venezuela. UN وعندما سئلت مقدمة الشكوى عن أوضاع السجون في فنزويلا خلال مقابلتها مع مسؤول إدارة الهجرة الوطنية السويدية، قالت أن الشرطة لا تستخدم التعذيب.
    Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements complémentaires sur les conditions de rétention des demandeurs d'asile et des migrants sans papiers qui sont en attente d'expulsion. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم معلومات إضافية في تقريرها القادم عن أوضاع احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين الذين ينتظرون ترحيلهم لعدم حيازتهم المستندات اللازمة.
    I. Aperçu de la situation des femmes détenues au Liban UN أولا: لمحة عامة عن أوضاع السجينات في لبنان:
    :: Fasse tous les ans rapport au Parlement sur l'état de l'égalité des femmes et des hommes dans la société; UN :: تقديم تقرير إلى البرلمان سنويا عن أوضاع المساواة بين الجنسين؛
    De plus, beaucoup de femmes ne peuvent se sortir de situations violentes parce qu'elles n'ont pas d'autres possibilités de logement, ni d'aide financière. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحول عدم توفر المسكن البديل والدعم المالي دون ابتعاد المرأة عن أوضاع يسودها العنف.
    La plupart des documents soumis n'ont pas étudié les questions de la qualité et de la durabilité mais celle des conditions de travail a été abordée dans certains rapports. UN ولم تعالج معظم التقارير التي قدمت قضايا النوعية والاستدامة، وأن تضمن بعضها معلومات عن أوضاع العمل.
    Veuillez détailler les conditions de détention dans ces établissements, y inclus l'accès aux services médicaux et à l'éducation. UN يرجى تقديم تفاصيل عن أوضاع الاحتجاز بهذه السجون، بما في ذلك عن الوصول إلى الخدمات الطبية والتعليم.
    D'autres études sont attendues sur leur situation dans le secteur privé et le secteur non structuré. UN ومن المتوقع إجراء مزيد من الدراسات عن أوضاع المرأة في القطاعين الخاص والعام.
    Il devrait être toujours loisible à la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de présenter un rapport sur des situations particulières chaque fois qu'elle le juge souhaitable ou lorsque le Comité lui en fait spécifiquement la demande. UN وستظل الفرصة سانحة أمام لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات لكي تبلغ عن أوضاع معينة كلما رأت ذلك مستصوبا أو عندما يطلب اليها ذلك على وجه التحديد من اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Pour de plus amples informations sur les situations caractérisées par des risques plus élevés, se reporter à la section IV.I.1 des Directives techniques générales. UN 101- وللمزيد من المعلومات عن أوضاع المخاطر العالية، انظر الفرع رابعاً - طاء - 1 من المبادئ التوجيهية التقنية العامة.
    L'un des défis majeurs est de savoir comment préserver l'institution de l'asile alors que l'on se trouve toujours démuni face aux conflits à l'origine des situations de réfugiés et qui font obstacle au rapatriement. UN وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more