"عن إحراز تقدم" - Translation from Arabic to French

    • état de progrès
        
    • à des progrès
        
    • de faire des progrès
        
    • des progrès avaient été réalisés
        
    • progressé
        
    • à progresser
        
    • des progrès réalisés
        
    • de réaliser des avancées
        
    • d'avancées
        
    • que des progrès
        
    • la recherche de progrès
        
    • ont signalé des progrès
        
    • de réaliser des progrès
        
    • ont permis de progresser
        
    Le Secrétaire général a fait état de progrès constants réalisés dans les domaines de l'instauration et du maintien de la paix en Afrique. UN وقد أبلغ الأمين العام عن إحراز تقدم منتظم في مجالي صنع السلام وحفظ السلام في أفريقيا.
    On a également fait état de progrès en ce qui concerne la base de données toponymiques algérienne. UN وقد أبلغ أيضا عن إحراز تقدم بشأن قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية الجزائرية.
    Souhaitant promouvoir une approche ouverte et constructive qui conduise à des progrès concrets dans le domaine des droits de l'homme, UN ورغبة منها في تعزيز اتباع نهج علني وبنّاء يسفر عن إحراز تقدم ملموس في ميدان حقوق الإنسان،
    Les efforts récemment déployés avaient permis de faire des progrès importants : en 1990, 3 % des dépenses avaient été contrôlées contre 73 % au cours du dernier exercice biennal. UN وقد تمخضت الجهود التي بذلت مؤخرا عن إحراز تقدم ملحوظ، حيث بلغ مستوى النفقات التي تمت مراجعتها ٧٣ في المائة عن فترة السنتين السابقة مقارنة بمستواها في عام ١٩٩٠ الذي بلغ ٣ في المائة.
    L'Érythrée a indiqué que des progrès avaient été réalisés dans le domaine de la planification, de la constitution de capacités et de la prestation de services. UN وأبلغت إريتريا عن إحراز تقدم فيما يخص التخطيط وبناء القدرات وتقديم الخدمات.
    En moyenne, une centaine de pays ont dit avoir progressé dans l'application des mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وفي المتوسط، أبلغ 100 بلد عن إحراز تقدم في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Les responsables politiques n'ont toujours pas réussi à progresser dans la voie du règlement d'un large éventail de questions qui constituent des conditions préalables à remplir par la Bosnie-Herzégovine pour s'acheminer vers l'intégration euro-atlantique. UN وظل القادة السياسيون عاجزين عن إحراز تقدم في طائفة واسعة من المسائل، من بينها توفير الشروط التي تمكّن البوسنة والهرسك من التقدم نحو الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي.
    De même, dans le rapport intérimaire à mi-parcours de 2000, trois des pays à l'examen n'avaient pas donné d'informations concernant la réalisation de leurs objectifs et deux autres pays n'avaient rendu compte des progrès réalisés que par rapport à un seul objectif. UN وبالمثل، في " تقرير عن التقدم المحرز في منتصف عام 2000 " ، لم تبلغ ثلاثة من البلدان التي استعرضها المجلس عن تحقيق الأهداف وأبلغ بلدان عن إحراز تقدم بالنسبة لهدف واحد فقط.
    Ensemble, le Gouvernement iraquien et la force multinationale en Iraq s'attaquent aux écueils qui mettent en péril la sécurité et la stabilité de l'Iraq par le biais d'un partenariat en matière de sécurité qui est allé en s'améliorant et a permis durant l'année écoulée de réaliser des avancées. UN وستعمل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق معا على مواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره من خلال شراكة أمنية ما برحت تتحسن وأسفرت عن إحراز تقدم خلال العام الماضي.
    La plupart des organisations ont fait état de progrès considérables sur ces trois fronts. UN وأبلغت أغلبية المنظمات عن إحراز تقدم كبير على جميع الجبهات.
    Douze pays qui avaient pris part aux activités organisées par la CESAP ont fait état de progrès dans le suivi de la réalisation de ces objectifs. Chapitre 19 UN ونتيجة للمشاركة في الأنشطة التي ترعاها اللجنة، أبلغ 12 بلدا عن إحراز تقدم في رصد حالة إنجاز تلك الأهداف.
    La Roumanie a fait état de progrès technologiques dans le passage du charbon au pétrole et au gaz naturel ou à d'autres combustibles sans carbone. UN وأفادت رومانيا عن إحراز تقدم تكنولوجي في الانتقال من الفحم إلى النفط والغاز الطبيعي، ومن أنواع الوقود الكربوني إلى أنواع الوقود غير الكربوني.
    faisant état de progrès UN عدد المكاتب التي أبلغت عن إحراز تقدم
    Souhaitant promouvoir une approche ouverte et constructive qui conduise à des progrès concrets dans le domaine des droits de l'homme, UN ورغبة منها في تعزيز اتباع نهج علني وبنّاء يسفر عن إحراز تقدم ملموس في ميدان حقوق الإنسان،
    Les efforts récemment déployés avaient permis de faire des progrès importants : en 1990, 3 % des dépenses avaient été contrôlées contre 73 % au cours du dernier exercice biennal. UN وقد تمخضت الجهود التي بذلت مؤخرا عن إحراز تقدم ملحوظ، حيث بلغ مستوى النفقات التي تمت مراجعتها 73 في المائة عن فترة السنتين السابقة مقارنة بمستواها في عام 1990 الذي بلغ 3 في المائة.
    Dans d'autres cas, des États parties ont indiqué que des progrès avaient été réalisés. UN وفي حالات أخرى أبلغت الدول الأطراف عن إحراز تقدم.
    Dans certains cas, le Gouvernement a dit au Conseil à plusieurs reprises que les enquêtes avaient progressé. UN وفي بعض الحالات، أبلغت الحكومة أكثر من مرة المجلس عن إحراز تقدم في التحقيقات.
    La Convention sur les armes chimiques est loin de revêtir un caractère d'universalité, et la Conférence du désarmement, seule instance multilatérale de négociation en matière de désarmement, n'a pas réussi à progresser sur les questions de fond qui lui avaient été confiées. UN ولا تزال معاهدة الأسلحة الكيميائية تفتقر إلى العالمية التي نحن في أمس الحاجة إليها. وقد ظل مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، عاجزا عن إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية المعروضة عليه.
    Un nombre élevé d'États a fait part des progrès réalisés aux niveaux national et régional, conformément à la résolution 61/105, afin de garantir les pêches durables et d'endiguer les pratiques de pêche destructrices. UN 98 - وأفاد عدد كبير من الدول عن إحراز تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي وفقا للقرار 61/105 لضمان استدامة مصائد الأسماك، ومنع ممارسات الصيد المدمرة.
    Ensemble, le Gouvernement iraquien et la Force multinationale s'attaquent aux écueils qui mettent en péril la sécurité et la stabilité de l'Iraq, par le biais d'un partenariat en matière de sécurité, qui est allé en s'améliorant et a permis, durant l'année écoulée, de réaliser des avancées. UN وستعمل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق معا على مواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره من خلال شراكة أمنية ما برحت تتحسن وأسفرت عن إحراز تقدم خلال العام الماضي.
    Quelques mois seulement avant le séisme, la MINUSTAH avait fait état d'avancées dans ces domaines. UN فقد أبلغت البعثة، قبل بضعة أشهر فقط من وقوع الزلزال، عن إحراز تقدم في تلك المجالات.
    Le Rapporteur spécial note que des progrès importants ont été faits dans le développement du dialogue avec les organes compétents créés par traité et avec d'autres rapporteurs spéciaux. UN ويُبلغ المقرر الخاص عن إحراز تقدم كبير في إقامة حوار مع هيئات تعاهدية ذات صلة ومقررين خاصين آخرين.
    1. Constate que l'équilibre entre les sexes est un important principe de gestion des ressources humaines qui aide à réaliser l'équité dans l'emploi, mais qu'il s'agit d'une question distincte de la recherche de progrès dans la prise en compte systématique des sexospécificités comme instrument efficace de développement; UN 1 - إذ يضع في اعتباره أن التوازن بين الجنسين يمثل استراتيجية هامة للموارد البشرية ترمي إلى تحقيق الإنصاف في فرص العمل ولكنه يمثل نشاطا مستقلا عن إحراز تقدم في تعميم مراعاة المنظور الجنساني باعتباره أداة لفعالية التنمية؛
    La figure 10 indique le nombre de bureaux de pays présentant des rapports sur l'élément principal de chaque catégorie et identifie également les pays qui ont signalé des progrès. UN ويشير الشكل 10 إلى عدد المكاتب القطرية التي أبلغت عن العنصر الرئيسي ضمن كل فئة، كما يحدد البلدان التي أبلغت أيضا عن إحراز تقدم.
    Nous reconnaissons que les pays en développement ont consenti des efforts importants qui ont permis de réaliser des progrès considérables. Mais le tableau général nous indique que la question de la pauvreté et du combat que nous devons mener pour l'atténuer continuent d'exiger que nous déployions des efforts communs. UN نحن ندرك أن البلدان النامية تبذل جهودا كبيرة أسفرت عن إحراز تقدم كبير، ولكن الصورة العامة تنبئ عن أن مسألة الفقر وتخفيفه لا تزال تحتاج إلى جهود مشتركة أكبر.
    D'après les représentants du Mouvement populaire de libération du Soudan et du Parti du Congrès national, ces consultations ont permis de progresser sur des points essentiels, notamment la question sensible des contrats pétroliers. UN ووفقا لممثلي الحركة الشعبية لتحرير السودان وحزب المؤتمر الوطني، أسفرت هذه المشاورات عن إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية، بما فيها المسألة الحساسة المتمثلة في عقود النفط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more