Une enquête ouverte contre trois policiers avait abouti à la condamnation de deux d'entre eux, qui avaient fait l'objet de sanctions pénales et avaient été renvoyés de la police. | UN | وأسفر تحقيق جرى مع ثلاثة من ضباط الشرطة عن إدانة ضابطين من بينهم وصدرت بحقهما أحكام والطرد من خدمة الشرطة. |
Une telle thérapie risque de conduire à une erreur judiciaire aboutissant à la condamnation à tort d'une personne. | UN | فقد يؤدي علاج كهذا إلى وقوع خطأ قضائي يسفر عن إدانة شخص بريء. |
La délégation albanaise condamne sans réserve tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les motifs et les circonstances. | UN | وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة. |
Le Sénégal condamne aussi toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, culture, race ou origine ethnique donnée. | UN | وأعرب عن إدانة السنغال لأية محاولة لربط الإرهاب بدين معين، أو ثقافة معينة أو عرق أو أصل عرقي معين. |
Méfions-nous aussi de condamner ceux qui ne sont pas d'accord avec nous. | UN | ينبغي أيضا أن نمتنع عن إدانة من تختلف آراؤهم عن آرائنا. |
Sur les 230 actions ouvertes, une seule a abouti à une condamnation. | UN | ولم تسفر عن إدانة سوى قضية واحدة من القضايا البالغ عددها 230 قضية. |
Les dirigeants albanais ont dans l'ensemble montré peu d'empressement à condamner sans équivoque la violence en général et par la suite la violence à l'égard des Serbes du Kosovo. | UN | فقد أحجم قادة ألبان كوسوفو عن إدانة العنف إدانة صريحة بصفة عامة، ثم العنف ضد طائفة صرب كوسوفو بصفة خاصة. |
Ainsi, l'ONG " Uganda Democratic Coalition Inc. " (UDC) n'a cessé dans ses nombreux écrits de dénoncer la main du Président Museveni dans le conflit rwandais. | UN | وهكذا فلم يتوقف التحالف الديمقراطي اﻷوغندي في كتاباته العديدة عن إدانة تورط الرئيس موسفيني في النزاع الرواندي. |
Le procès s'est conclu par la condamnation de huit accusés et l'acquittement de six autres. | UN | وأسفرت المحاكمة عن إدانة ثمانية متهمين وتبرئة ستة آخرين. |
Certains de ces cas ont mené à la condamnation, pour violence et abus de leurs fonctions officielles, d'agents chargés de l'application des lois. | UN | وقد أسفرت قضايا من هذا القبيل عن إدانة عدد من موظفي إنفاذ القانون بسبب ممارستهم العنف أو تعسفهم في أداء وظائفهم الرسمية. |
Veuillez également fournir des informations sur le nombre de ces assassinats qui ont fait l'objet d'une enquête et sur le nombre d'enquêtes qui ont abouti à la condamnation de l'auteur. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد جرائم قتل النساء التي تم التحقيق فيها وأيها أسفر عن إدانة الجاني. |
Nous ne pouvons pas cautionner la condamnation de Mme Aung San Suu Kyi à l'issue d'un simulacre de procès. | UN | ولا يسعنا أن نتغاضى عن إدانة السيدة أونغ سان سو كيي من جانب محكمة اعتباطية. |
L'intervenant réaffirme que l'Algérie condamne énergiquement le terrorisme, qui contrarie la stabilité et le progrès des nations. | UN | وأعرب من جديد عن إدانة بلده القوية للإرهاب، الذي يؤثر في استقرار جميع الدول وفي تقدمها. |
Le Nigéria condamne les crimes odieux commis par le groupe terroriste Boko Haram; le Nigéria utilise toutes les ressources disponibles pour venir à bout de ce groupe et pour ramener vivantes à leur domicile les collégiennes enlevées à Chibok. | UN | وأعربت عن إدانة نيجيريا للجرائم المشينة التي ترتكبها الجماعة الإرهابية بوكو حرام. وقالت إن بلدها يستعمل كافة الموارد المتاحة له لتكبيد هذه الجماعة هزيمة وإعادة طالبات مدرسة شيبوك أحياء إلى منازلهن. |
Il condamne les représailles visant les personnes qui désirent participer aux travaux de ce Comité ou d'autres mécanismes multilatéraux. | UN | وأعربت عن إدانة بلدها لأعمال الانتقام ضد من يودون المشاركة في تلك اللجنة وغيرها من الآليات المتعددة الأطراف. |
Il incombe aussi à l'Autorité palestinienne de condamner immédiatement ces actes de terrorisme. | UN | وتقع على عاتق السلطة الفلسطينية هي الأخرى مسؤولية مباشرة عن إدانة هذه الأعمال الإرهابية فورا. |
Cependant, le Conseil de sécurité fut incapable de condamner cette agression parce que les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et la France usèrent abusivement de leur privilège qu'est le veto. | UN | لكن مجلس اﻷمن عجز عن إدانة ذلك العدوان بسبب إساءة امتياز النقض الذي استخدمته الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا. |
Dans une de ces affaires, des poursuites ont été engagées mais elles n'ont pas abouti à une condamnation. | UN | وقدمت دعوى في الحالة الأولى بيد أنها لم تسفر عن إدانة. |
Entre autres résultats, un procès a été mené à bien, qui a abouti à une condamnation et un acquittement; trois personnes ont plaidé coupables dans trois autres affaires et les charges ont été retirées dans une autre affaire. | UN | وتتضمن النتائج إتمام محاكمة أسفرت عن إدانة شخص وتبرئة شخص آخر؛ والاعتراف بالذنب في ثلاث قضايا إضافية؛ وسحب التهم في قضية أخرى. |
Cependant, nous constatons avec étonnement la réticence du Conseil à condamner les agresseurs qui continuent à faire subir des atrocités à des populations civiles innocentes et à violer le droit humanitaire international. | UN | غير أننا نلاحظ باستغراب عزوف المجلس عن إدانة المعتدين الذين يواصلون ارتكاب الفظائع اللاإنسانية ضد السكان المدنيين اﻷبرياء وانتهاك القانون اﻹنساني الدولي. |
Aussi, le Rwanda et certains médias n'ont-ils depuis cessé de dénoncer ces actes de génocide. | UN | لذلك لم تكف رواندا وبعض وسائط اﻹعلام منذ ذلك الحين عن إدانة أعمال اﻹبادة الجماعية هذه. |
Le 30 septembre, dans une déclaration faite à la presse, le Président du Conseil a condamné avec la plus grande vigueur l'attentat-suicide contre un bus militaire qui a fait de nombreuses victimes à Kaboul, le 29 septembre. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر، أعرب رئيس المجلس، في بيان صحفي، عن إدانة المجلس الشديدة للهجوم الانتحاري على حافلة عسكرية الذي أودى بحياة العديد من الأشخاص في كابول في 29 أيلول/سبتمبر. |
Elle a salué les efforts vigoureux déployés par certaines délégations ainsi que la ferme condamnation par la Ligue des États arabes des exactions commises par la République arabe syrienne, qui avait été suspendue du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأشادت بالعمل الدؤوب الذي قامت به بعض الوفود، فضلاً عن إدانة جامعة الدول العربية القوية لانتهاكات الجمهورية العربية السورية التي عُلّقت عضويتها في مجلس حقوق الإنسان. |