D'autre part, les gains de productivité consécutifs à l'introduction de nouvelles technologies ne semblent pas être à la mesure des investissements réalisés. | UN | وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية. |
La Norvège et la Suède ont fait état de l'introduction d'une taxe sur le CO2. | UN | وأبلغت النرويج وهولندا عن إدخال ضريبة ثاني أكسيد الكربون. |
Cette nouvelle méthodologie sera sans doute modifiée en 2004 suite aux changements dans les processus de gestion du fait de l'introduction du système de planification des ressources. | UN | ويتوقع إدخال المزيد من التعديلات على هذه المنهجية في عام 2004، نتيجة للتغيرات في بيئة العمل، الناتجة عن إدخال نظام تخطيط موارد المؤسسات. |
Les nouveaux éléments d'information sont alors transmis en priorité aux responsables de la saisie des données aux services de l'immigration (organes de contrôle du système d'alerte). | UN | ثم تُحال التفاصيل الجديدة على سبيل الأولوية إلى المسؤولين عن إدخال البيانات في وحدة مراقبة مؤشر الإنذار بدائرة الهجرة. |
Les pays devraient s'abstenir d'introduire des armes dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وينبغي للبلدان أن تحجم عن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Cela conduira à l'introduction progressive de nouveaux produits et services du savoir. | UN | وسيسفر هذا عن إدخال منتجات وخدمات معارفية على مراحل. |
Ce type de frais est justifié dans la mesure où il s'agit simplement d'un mécanisme de remboursement des coûts pour compenser l'introduction des procédures automatisées. | UN | وهذا النوع من الرسوم لـه ما يبرره شريطة أن يشكل فقط آلية لاسترداد التكاليف تعويضاً عن إدخال إجراءات الأتمتة. |
L'Administrateur compte que, pour la plupart, ces modifications résulteront de l'introduction de définitions nouvelles et du déplacement de différentes sections (avec les modifications de numéros correspondantes) en fonction de la nouvelle structure. | UN | ويتوقع مدير البرنامج أن غالبية التعديلات ستنجم عن إدخال تعاريف جديدة وعن إعادة الترقيم مع نقل بعض الفروع للتكيف مع الهيكل الجديد. |
Dans la plupart des cas, le stress est dû à des mesures de rationalisation et une intensification du travail demandant un degré plus élevé de concentration, résultant en partie de l'introduction de nouvelles technologies. | UN | وفي معظم اﻷحوال ينشأ اﻹجهاد عن تدابير المواءمة أو زيادة عبء العمل مما يدعو لمزيد من التركيز الناتج في بعض اﻷحوال عن إدخال تكنولوجيات جديدة. |
Il y faudra un renforcement des capacités des institutions chargées de l'introduction des transformations sociales et économiques à s'ajuster aux défis venus de l'extérieur en temps opportun et de façon efficace. | UN | وسوف يتحقق هذا من خلال زيادة قدرة المؤسسات المسؤولة عن إدخال تغييرات اجتماعية واقتصادية فيما يتصل بالتكيف مع التحديات الخارجية بأسلوب موقوت وفعال. |
En dehors de l'introduction de critères prédéterminés, comme dans le cas de la Ligne de crédit modulable (LCM), le Fonds monétaire international a également annoncé la < < modernisation > > de la conditionnalité des prêts, avec effet au 1er mai 2009. | UN | 51 - وقد أعلن أيضا صندوق النقد الدولي، فضلا عن إدخال معايير الأهلية المسبقة، كما هو الشأن في حالة مرفق الاعتماد المرن، عن " تحديث " الشروط المرفقة بالقروض، وذلك اعتبارا من 1 أيار/مايو 2009. |
Les risques écologiques liés aux transports maritimes sont notamment la pollution liée à l'exploitation; la pollution accidentelle ou intentionnelle; et les dommages matériels infligés aux habitats ou organismes marins ainsi que l'introduction d'espèces allogènes. | UN | وقد تشمل المخاطر البيئية المرتبطة بالشحن البحري تصريفات مصاحبة للتشغيل؛ وتلوثا عرضيا أو مقصودا؛ وضررا ماديا في الموائل البحرية أو الكائنات العضوية فضلا عن إدخال أنواع غريبة. |
Elle concerne l'introduction de parasites et de maladies des animaux et des végétaux, et des zoonoses, ainsi que l'introduction et la diffusion d'organismes génétiquement modifiés et de leurs produits. | UN | ويشمل الأمن البيولوجي إدخال الأمراض الحيوانية والآفات النباتية، والأمراض الحيوانية المنشأ، ناهيك عن إدخال الكائنات المحورة وراثياً ومشتقاتها وإطلاقها. |
Une réforme législative en cours en faveur des femmes vise à assurer que celles-ci bénéficient des réparations voulues et prévues par la loi ainsi que de l'introduction d'une nouvelle législation pour offrir une protection et des voies de recours aux femmes et aux filles. | UN | وهناك عملية إصلاح تشريعية جارية فيما يخص المرأة بما يضمن لها الحصول على الانتصاف بموجب القانون، فضلاً عن إدخال تشريع جديد يوفر الحماية والجبر للنساء والفتيات. |
On s'efforcera au cours de l'exercice biennal 1994-1995 de financer, par réaffectation des fonds mis à la disposition du Bureau, toute activité supplémentaire de formation que pourrait entraîner l'introduction des nouveaux systèmes de gestion des ressources humaines (obligation redditionnelle et responsabilité). | UN | وخلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، ستبذل الجهود عن طريق إعادة توزيع اﻷموال التي أتيحت للمكتب لتغطية أي نشاط تدريب إضافي ناشئ عن إدخال نظم تنظيم الموارد البشرية الجديدة، أي المساءلة والمسؤولية الاداريتين. |
De nombreux pays mentionnent l'introduction de fourneaux améliorés (construits par des femmes dans certains cas), la production de systèmes d'énergie solaire utilisant des sels, la collecte de produits forestiers non ligneux et des projets de proximité qui assurent l'autonomie financière des femmes en tant que techniciennes, commerçantes et distributrices de produits énergétiques propres. | UN | وأبلغ كثير من البلدان عن إدخال مواقد الطهي المحسنة، التي تصنعها المرأة في بعض الحالات، وإنتاج الملح باستخدام الطاقة الشمسية، وجمع المنتجات الحرجية غير الخشبية، والمبادرات المجتمعية التي تمكّن النساء من الناحية الاقتصادية بوصفهن أخصائيات تقنيات ومسوقات وموزعات لمنتجات الطاقة النظيفة. |
b) Communiquer de manière plus appropriée aux plaintes concernant les responsables de l'introduction de la souche du choléra en Haïti. | UN | (ب) تحسين أساليب الإعلام فيما يتصل بالشكاوى المتعلقة بالجهات المسؤولة عن إدخال سلالة الكوليرا إلى هايتي. |
:: La responsabilité de la saisie des données dans le système incombe à deux divisions opérationnelles, celle de la Gestion des ressources humaines et celle de la Valorisation des ressources humaines. | UN | :: شعبة إدارة الموارد البشرية وشعبة تنمية الموارد البشرية شعبتان عاملتان مسؤولتان عن إدخال البيانات في النظام. |
Dans la Division, deux fonctionnaires sont chargés essentiellement de la saisie et de l'organisation des données concernant les experts et de la gestion du processus de sélection. | UN | 42 - ويوجد ضمن الشعبة موظفان مسؤولان بصفة رئيسية عن إدخال وتنظيم البيانات الخاصة بالخبراء والقيام بعملية الاختيار. |
Nous avons exhorté la République populaire démocratique de Corée à cesser d'introduire des armes nucléaires dans la péninsule coréenne. | UN | وقد حثثنا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتناع عن إدخال أسلحة نووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Une autre délégation demande une augmentation de la présence du personnel du HCR chargé de la protection sur le terrain, ainsi que l'adoption d'un système d'enregistrement normalisé. | UN | وطلب وفد آخر زيادة عدد موظفي المفوضية في مجال الحماية في الميدان، فضلاً عن إدخال نظام موحد للتسجيل. |