Il n'y aurait donc aucune logique à exiger l'accord des autres Parties contractantes pour défaire ce que l'expression unilatérale de la volonté de l'État a fait. | UN | وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة. |
Il fallait seulement que l'expression de la volonté de l'État soit connue des autres États ou sujets de droit international concernés. | UN | والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين. |
- Nonrespect dû à des raisons dépendant de la volonté de l'État | UN | - عدم الامتثال لأسباب لا تخرج عن إرادة الدولة |
548. Plusieurs membres ont évoqué expressément l'élément de la définition proposée concernant la manifestation de volonté formulée dans l'intention de produire des effets juridiques. | UN | 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية. |
La délégation française appuie également la recommandation du Groupe de travail en ce qui concerne la définition de l'acte unilatéral, qui désigne comme tel toute déclaration de volonté ou de consentement par laquelle un État vise à créer des obligations et d'autres effets juridiques en vertu du droit international. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً توصية الفريق العامل المتعلقة بتعريف الإجراءات الأحادية، وهو أنها بيان يُعرب عن إرادة الدولة أو موافقتها على إنشاء التزامات أو آثار قانونية أخرى بموجب القانون الدولي. |
La règle est que l’expression de la volonté de l’État doit être connue des autres États ou autres sujets de droit international concernés. | UN | والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة لا بد وأن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين. |
Dès lors, dans le cas de l'estoppel, l'effet juridique découlait, non pas de la volonté de l'État dont émanait la représentation, mais de la confiance que plaçait dans cette représentation l'État auquel elle était faite. | UN | وبالتالي فإن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صدر عنها الوصف الكاذب، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قبل الدولة التي وُجﱢه إليها. |
De même, l'estoppel ne relève pas directement de l'étude des actes unilatéraux car, dans ce cas, les effets juridiques découlent, non pas de la volonté de l'État auteur de la représentation, mais de la confiance que place dans cette représentation l'État auquel elle est faite. | UN | وبالمثل فإن اﻹغلاق الحُكمي لا يشكل أهمية مباشرة لدراسة اﻷفعال المضطلع بها من جانب واحد ﻷن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحُكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صَدر عنها الوصف، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قِبل الدولة التي وجﱢه إليها. |
Enfin, nous évoquerons brièvement la modification de l'acte pour des causes indépendantes de la volonté de l'État auteur. | UN | 121 - وأخيرا، ثمة إشارة تغري بالتفكير وتتعلق بتعديل العمل لأسباب خارجة عن إرادة الدولة مُصدرِة العمل. |
a) Expose les raisons pour lesquelles le non-paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État membre; | UN | (أ) وصفا للظروف التي تجعل عدم السداد خارجا عن إرادة الدولة العضو؛ |
En ce qui concerne l’interprétation des actes unilatéraux, le représentant du Venezuela estime que le Rapporteur spécial et la CDI doivent aussi tenir compte des caractéristiques qui sont propres à ces actes dont l’élaboration et l’intention différent de celles des actes conventionnels, lesquels reposent sur l’accord et non pas sur l’expression de la volonté de l’État visant à produire des effets juridiques. | UN | 15 - وفيما يتعلق بتفسير الأعمال الانفرادية، يرى ممثل فنزويلا ضرورة أن يراعي المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي أيضا الخصائص التي تنفرد بها هذه الأعمال والتي تختلف من حيث صياغتها ونيتها عن الأعمال الاتفاقية التي ترتكز على الاتفاق لا على التعبير عن إرادة الدولة الرامية إلى ترتيب آثار قانونية. |
Il ne fait pas de doute que le silence est un mode d'expression de la volonté de l'État qui peut produire des effets juridiques importants, même si la valeur est indéterminée. | UN | 25 - ومما لا شك فيه أن السكوت أسلوب من أساليب التعبير عن إرادة الدولة وقد تنتج عنه آثار قانونية هامة() بالرغم من أن معناه قد يكون غير محدد(). |
On a noté à cet égard que l'< < autonomie > > des actes unilatéraux était totalement conditionnelle puisque l'obligation juridique qu'ils créaient découlait non de l'expression unilatérale de la volonté de l'État dont ils émanaient mais bien de la compatibilité de cette volonté avec les intérêts d'autres États. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن " استقلالية " الأفعال الانفرادية هي مشروطة كلية حيث أن ما تنشئه من التزام قانوني لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها تلك الأفعال، ولكن بالأحرى من مدى التوافق بين تلك الإرادة ومصالح دول أخرى. |
Un représentant, en particulier, a dit que l'autonomie des actes unilatéraux était totalement conditionnelle, puisque l'obligation juridique qu'ils créaient ne naissait pas de l'expression unilatérale de la volonté de l'État qui en était l'auteur mais de la compatibilité entre cette volonté et l'intérêt d'autres États. | UN | فقد أشار أحد الممثلين بوجه خاص إلى أن " استقلالية الأفعال الانفرادية مقيدة تماما بشروط لأن الالتزام القانوني المترتب عليها لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها، ، ولكن بالأحرى ينبع من مدى توافق تلك الإرادة مع مصلحة دول أخرى. |
544. En ce qui concerne l'expression " non équivoque " qualifiant la manifestation de volonté de l'État dans la définition proposée par le Rapporteur spécial, il a été observé qu'elle devait plutôt qualifier l'intention de l'État. | UN | 544- وفيما يتعلق بعبارة " لا لبس فيه " التي تشير إلى التعبير عن إرادة الدولة في التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص، أبديت ملاحظة تفيد بضرورة الإشارة بدلاً من ذلك إلى نية الدولة. |
Aux fins des présents articles, on entend par acte unilatéral de l'État une manifestation de volonté non équivoque de l'État, formulée dans l'intention de produire des effets juridiques dans ses relations avec un ou plusieurs États, ou une ou plusieurs organisations internationales, et dont ledit ou lesdits États ou ladite ou lesdites organisations internationales ont connaissance. | UN | لأغراض هذه المواد، يقصد بالفعل الانفرادي الصادر عن الدولة، التعبير عن إرادة الدولة بصورة لا لبس فيها، وأن يصدر بقصد إحداث آثار قانونية في علاقاتها مع دولة أو أكثر أو مع منظمة دولية أو أكثر، وأن تعلم به تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية. |
L'État a-t-il formulé une déclaration ou une manifestation de volonté analogue pouvant être considérée comme entrant notamment dans une ou plusieurs des catégories ci-après : promesse, reconnaissance, renonciation, protestation? En cas de réponse affirmative, l'État pourrait-il indiquer des éléments de cette pratique? | UN | هل أصدرت الدولة إعلانا أو تعبيرا مشابها عن إرادة الدولة يمكن اعتباره، في جملة أمور، مندرجا في فئة أو أكثر من الفئات التالية: الوعد، أو الاعتراف، أو التخلي، أو الاحتجاج؟ وإذا كان الجواب بالإيجاب، فهل بإمكان الدولة أن تقدم عناصر هذه الممارسة؟ |