Bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. | UN | ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات. |
Et le problème que représente un tel changement de l'extérieur, provoqué par d'autres organes ou des circonstances indépendantes de notre volonté, est évident. | UN | ومشكلة قيام هيئات أخرى أو ظروف خارجة عن إرادتنا بتغييرنا هي مشكلة واضحة. |
J'ai partagé aussi vos déceptions en voyant la Conférence paralysée par des facteurs indépendants de notre volonté. | UN | وشاطرتكم أيضا مشاعر الإحباط ونحن نرى عملنا مشلولا بفعل عوامل خارجة عن إرادتنا. |
Ces changements inquiètent par leur ampleur, leur brutalité et surtout parce qu'ils semblent échapper à notre volonté. | UN | وتلك التغييرات تسبب القلق بسبب نطاقها، وحدوثها فجأة، وقبل كل شيء لأنها فيما يبدو خارجة عن إرادتنا. |
Après tout, l'ONU est l'expression de notre volonté collective. | UN | ورغـم كل شيء فإن الأمم المتحدة هي تعبير عن إرادتنا الجماعية. |
La déclaration politique que nous allons approuver après-demain sera surtout une claire manifestation de notre volonté politique de nous dresser résolument contre ce problème. | UN | واﻹعلان السياسي الذي سنقره بعد غد هو قبل كل شيء تعبير واضح عن إرادتنا السياسية في الوقوف أمام هــذه المشكلــة بعــزم. |
Elle est l'expression de notre volonté collective, matérialisée par un traité. | UN | إنها تعبير عن إرادتنا الجماعية كلها، مجسّدة في معاهدة. |
Le fait qu'ils représentent des régions géographiques, des cultures et des systèmes économiques différents, est une indication de notre volonté collective d'inaugurer une ère de compréhension, de paix et de coopération plus grandes dans les relations internationales. | UN | وتمثيلهما لمنطقتين جغرافيتين، وخلفيتين ثقافيتين واقتصاديتين مختلفتين إعراب عن إرادتنا الجماعية في بدء حقبة من التفاهم، والسلام، والتعاون في مجال العلاقات الدولية على نطاق أكبر. |
C'était également l'expression de notre volonté d'agir; une étape décisive pour régler les problèmes mondiaux chroniques de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. | UN | بل إنها جاءت، أيضا، تعبيرا عن إرادتنا في العمل؛ وخطوة حاسمة لعلاج مشكلات الفقر، والبطالة، والتحلل الاجتماعي، المزمنـة على مستوى العالم. |
Nous aimerions qu'ils fassent preuve de la compréhension voulue aussi quant au caractère non automatique de ce processus et qu'ils y voient l'expression de notre volonté de contribuer à créer un monde plus sûr. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يبدو أيضا التفهم الواجب لحقيقة أن هذه العملية ليست بأي حال عملية تلقائية. إنها، باﻷحرى، تعبير عن إرادتنا السياسية لخلق عالم أكثر أمانا. |
Nous essayerons le plus possible de respecter l'article 18 dans son intégralité, bien que plusieurs paramètres indépendants de notre volonté peuvent faire en sorte que ce travail ne soit pas complet. | UN | وسنجتهد بقدر الإمكان في الالتزام بالمادة 18 بحذافيرها، رغم وجود عوامل عديدة خارجة عن إرادتنا لم تساعد على اكتمال هذا العمل. |
Entre-temps, comme preuve de notre volonté politique et de notre attachement aux normes internationales établies par la Convention, nous avons déjà pris plusieurs mesures concrètes en ce qui concerne ces armes. | UN | وفي انتظار ذلك، وكتعبير عن إرادتنا السياسية بشكل كامل، وكجزء من التزامنا بالقواعد الدولية كالقواعد التي تنص عليها الاتفاقية، اتخذنا العديد من الخطوات الملموسة بما يتفق وأهدافها. |
Toutefois, l'entrée en vigueur du Traité FCE adapté a été retardée pendant plus d'un an, pour des raisons indépendantes de notre volonté. | UN | غير أن دخول معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا بصيغتها المكيفة حيز النفاذ تأجل لما يزيد عن سنة لأسباب تخرج عن إرادتنا. |
Le Congrès de la confiance est l'expression de notre volonté et de notre désir de rétablir la confiance mutuelle entre les citoyens et les peuples, et de les amener à la chérir et à l'entretenir, sans vouloir oublier pour autant qu'il faut identifier et châtier les responsables des crimes de guerre et des actes de génocide. | UN | إن مؤتمر الثقة هو تعبير عن إرادتنا ورغبتنا في الشروع في عملية إعادة إقامة ونشدان وتطوير الثقة المتبادلة فيما بين المواطنين والشعوب، رغم أننا لا نعتزم أن ننسى أو نتجاهل ضرورة تحديد ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية. |
L'Assemblée est une manifestation de notre volonté collective à affronter ensemble les défis auxquels la société humaine est confrontée et à réaliser pleinement le potentiel d'un monde pacifique et prospère pour tous. | UN | " إن الجمعية تعبير عن إرادتنا الجماعية للوقوف معاً في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع البشري، وبغية تحقيق الإمكانات لإقامة عالم سلمي ومزدهر لنا جميعاً. |
Elles sont indépendantes de notre volonté. | Open Subtitles | يا للعجب هي خارجة عن إرادتنا |
Nous donnerons bientôt une dimension financière concrète à notre volonté politique de coopérer avec l'ONU dans ce domaine. | UN | وعما قريب سنقدم إعرابا ماليا عن إرادتنا السياسية للتعاون مع اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Tous ces efforts, qui commencent à porter leurs fruits, risquent d'être compromis pour des raisons qui échappent à notre contrôle et à notre responsabilité. | UN | وهذا الجهد برمتــه الـذي بدأ يؤتي ثماره اﻵن، قد يفشل ﻷسباب خارجة عن إرادتنا ولا نتحمل المسؤولية عنها. |
Exprimant notre volonté de partager nos expériences avec la Libye en matière de mise en place d'institutions démocratiques et d'établissement de l'état de droit et de renforcement des capacités civiles, | UN | وإذ نعرب عن إرادتنا لتقاسم تجربة بلداننا مع ليبيا في تطوير المؤسسات ودولة الحق والقانون، وتعزيز القدرات المدنية؛ |