"عن إعمال" - Translation from Arabic to French

    • sur la réalisation
        
    • sur la mise en œuvre
        
    • sur l'application
        
    • sur l'exercice
        
    • de la réalisation
        
    • de la mise en œuvre
        
    • de réaliser
        
    • de faire appliquer
        
    • sur le respect
        
    • de l'application
        
    Toutefois, il n'existe encore ni de statistiques fiables ni d'autres informations représentatives sur la réalisation des droits économiques des femmes. UN على أنه لا توجد بعد إحصاءات أو بيانات ممثلة أخرى يُعتمد عليها عن إعمال الحقوق الاقتصادية للمرأة في قيرغيزستان.
    Le présent rapport comprend un chapitre distinct sur la réalisation des droits culturels au Sahara occidental. UN ويشمل التقرير فصلاً مستقلاً عن إعمال الحقوق الثقافية في الصحراء الغربية.
    Il continuera d'examiner cette question et présentera dans ses prochains rapports d'autres observations sur la mise en œuvre pratique de ce droit. UN وسوف يواصل تناول تلك المسألة وسيقدم مزيدا من الملاحظات في التقارير المقبلة عن إعمال ذلك الحق إعمالا فعليا.
    Document de travail établi par le Secrétariat sur l'application efficace des Principes directeurs des Nations Unies relatifs à la prévention du crime UN ورقة عمل من إعداد الأمانة عن إعمال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية في مجال منع الجريمة
    Enfin, la Rapporteure spéciale remercie les Gouvernements israélien, ouzbek et truc des renseignements généraux qu'ils ont fournis sur l'exercice des droits de l'homme, notamment la liberté de religion ou de conviction. UN وأخيرا، تعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لحكومات إسرائيل وتركيا وأوزبكستان لقيامها بتقديم معلومات عامة عن إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد.
    Certaines délégations ont souligné que l'État était le premier responsable de la réalisation du droit au développement. UN وأكد بعض الوفود أنه تقع على عاتق الدولة المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية.
    Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة.
    À cette fin, il était essentiel de réaliser les droits de l'homme, de réduire les inégalités et d'écouter les individus et la société civile. UN وفي هذا الصدد، لا غنى عن إعمال حقوق الإنسان، والحد من مظاهر التفاوت، والاستماع لآراء الأفراد والمجتمع المدني.
    Il a posé des questions sur la réalisation des droits des personnes handicapées. UN وتساءلت عن إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Rapport établi par M. Danilo Türk, Rapporteur spécial sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels UN تقرير نهائي أعده السيد دانيلو تورك، المقرر الخاص، عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Deuxième rapport intérimaire établi par M. Danilo Türk, Rapporteur spécial sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels UN التقرير المرحلي الثاني الذي أعده السيد دانيلو تورك، المقرر الخاص، عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Document de travail sur la mise en œuvre, en droit interne, du droit à un recours utile, présenté par Mme Hampson UN ورقة عمل أعدتها السيدة هامبسون عن إعمال القوانين المحلية للحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال
    Document de travail sur la mise en œuvre, en droit interne, du droit UN ورقة عمل أعدتها فرانسواز هامبسون عن إعمال القوانين المحلية
    Le Rapporteur spécial présentera son sixième rapport sur la mise en œuvre de la responsabilité d'une organisation internationale. UN سيقدم المقرر الخاص تقريره السادس عن إعمال مسؤولية المنظمة الدولية.
    Bien que ce rapport soit approfondi, il se référait essentiellement aux dispositions juridiques régissant la protection des droits des communautés minoritaires et ne contenait pas suffisamment de renseignements sur l'application de ces dispositions ou sur la mesure dans laquelle les communautés minoritaires jouissaient effectivement des droits garantis par la Convention. UN وعلى الرغم من أن التقرير كان شاملا، فقد ركز في المقام اﻷول على اﻹطار القانوني لحماية حقوق طوائف اﻷقليات ولم يشتمل على معلومات كافية عن إعمال تلك القوانين أو على المدى الذي تتمتع فيه طوائف اﻷقليات فعليا بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Conformément à la demande du Conseil d'administration du Bureau international du Travail, la République slovaque établira pour 2000 un rapport détaillé sur l'application de la Convention no 89 de l'OIT de 1948 concernant le travail de nuit des femmes occupées dans l'industrie. UN وتمشياً مع متطلبات مجلس إدارة مكتب العمل الدولي لعام 2000، ستعد الجمهورية السلوفاكية تقريراً مفصلاً عن إعمال اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 89 المبرمة في عام 1948 بشأن عمل النساء في الصناعة ليلاً.
    Il encourage les membres et les organisations de la société civile en particulier à continuer de lui fournir des informations sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression dans le monde et les violations dont il fait l'objet. UN ويشجع المقرر الخاص أعضاء ومنظمات المجتمع المدني بالذات على الاستمرار في تزويده بمعلومات عن إعمال هذا الحق والانتهاكات التي تحدث بشأنه في جميع أنحاء العالم.
    Il encourage les membres et les organisations de la société civile à continuer de lui fournir des informations sur l'exercice et les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression dans le monde. UN كما يحث أعضاء المجتمع المدني ومنظماته على مواصلة إمداده بالمعلومات عن إعمال الحق في حرية الرأي والتعبير في جميع أنحاء العالم وانتهاكات هذا الحق.
    Beaucoup de femmes sont ainsi privées de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. UN ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية.
    Comme la Déclaration sur le droit au développement ellemême le souligne, la responsabilité principale de la mise en œuvre du droit au développement incombe aux États. UN وحسبما هو مبين في إعلان الحق في التنمية نفسه، فإن المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية هي مسؤولية ملقاة على عاتق الدول.
    En outre, la responsabilité qu'ont les États parties de réaliser les droits de tous les enfants suppose l'adoption de mesures structurelles et proactives pour concrétiser l'accès à la justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مسؤولية الدول الأطراف عن إعمال حقوق جميع الأطفال تستوجب تدخلات هيكلية واستباقية لإتاحة الوصول إلى العدالة.
    C'est à Israël qu'appartient au premier chef la responsabilité de faire appliquer le droit au retour. UN وتتحمل إسرائيل المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في العودة.
    Il a invité instamment l'État partie à fournir des informations sur le respect des droits des enfants appartenant à des groupes minoritaires dans son prochain rapport périodique. UN وحثت الدولة الطرف على تقديم معلومات في تقريرها الدوري القادم عن إعمال حقوق الأطفال المنتمين إلى أقليات.
    En outre, un certain nombre de lois ont été promulguées afin de permettre la surveillance de la conduite des responsables de l'application des lois. UN وأضافت أنه صدر عدد من القوانين التي تستهدف رصد سلوك المسؤولين عن إعمال القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more