"عن اتخاذ إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • de prendre des mesures
        
    • des mesures de
        
    • de la mise en place de procédures
        
    • 'agir
        
    • des actions
        
    • prendre de mesures
        
    • avoir pris des mesures
        
    Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    Cela rend tout suivi encore plus difficile, notamment s'il y a une absence de volonté de l'État d'envoi de prendre des mesures. UN وهو ما يجعل عملية المتابعة أكثر صعوبة، خصوصاً عندما تكون الدولة المرسلة راغبة عن اتخاذ إجراءات فعلية.
    Au niveau national, des mesures de contrôle légales ont été signalées par le Canada, les Etats-Unis et l'Australie. UN وعلى الصعيد الوطني، أبلغت كندا والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا عن اتخاذ إجراءات رقابة قانونية.
    Au paragraphe 24, ONU-Habitat a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite d'examiner les coûts et les avantages découlant de la mise en place de procédures visant à atténuer les risques et les pertes liés au change. UN في الفقرة 24، وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس بأن يستعرض التكاليف والفوائد الناجمة عن اتخاذ إجراءات للتخفيف من المخاطر والخسائر الناجمة عن أسعار الصرف.
    Il n'est donc pas surprenant que les pays fournisseurs de contingents répugnent souvent à agir sur la base des procédures de l'Organisation. UN ومن ثم، فلا عجب أن تعزف البلدان المساهمة بقوات في أحيان كثيرة عن اتخاذ إجراءات بناء على الإجراءات التي تتخذها المنظمة.
    Le Royaume-Uni devrait cesser de conduire des actions unilatérales qui affectent la situation des îles. UN وينبغي للمملكة المتحدة أن تتوقف عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تؤثر على الوضع في الجزر.
    Selon l’observation générale du Comité, l’article 6 impose à l’Etat partie l’obligation non seulement de ne pas prendre de mesures qui enfreignent le droit à la vie, mais aussi de prendre des mesures qui garantissent ce droit. UN ووفقا للتعليق العام للجنة، تفرض المادة ٦ على الدولة الطرف الالتزام ليس فقط بالامتناع عن اتخاذ إجراءات تتعدى على الحق في الحياة بل اتخاذ اجراءات أيضا تكفل الحق في الحياة.
    Par ailleurs, un certain nombre d'États ont dit avoir pris des mesures pour gérer leur capacité de pêche. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ عدد من الدول عن اتخاذ إجراءات وطنية لإدارة قدرات الصيد.
    Je lance un appel à l'Iran pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures unilatérales et qu'il reprenne sa place à la table des négociations. UN وأناشد إيران أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات أحادية وأن تعود إلى مائدة المفاوضات.
    Il a été décidé aussi que les deux parties, le Gouvernement et les colons, s’abstiendraient de prendre des mesures unilatérales. UN كما تمت الموافقة على أن يكف الجانبان، الحكومة والمستوطنون، عن اتخاذ إجراءات من طرف واحد.
    Ces contraintes dissuadent manifestement bon nombre de hauts fonctionnaires de prendre des mesures novatrices et des initiatives de réformes. UN ومن الواضح أن هذه القيود تثني العديد من كبار المسؤولين التنفيذيين عن اتخاذ إجراءات مبتكرة وبذل جهود لﻹصلاح.
    Israël doit éviter de prendre des mesures unilatérales à Jérusalem qui modifient le statu quo ou qui entament la confiance. UN كما يجب أن تحجم إسرائيل عن اتخاذ إجراءات أحادية في القدس من شأنها أن تغير الوضع القائم أو تقوض الثقة.
    La délégation jamaïcaine espère que l'impulsion acquise permettra de prendre des mesures significatives à la Conférence de Bali sur les changements climatiques. UN ويتوقع وفد بلدها أن يسفر الزخم المولّد حتى اليوم عن اتخاذ إجراءات هادفة في مؤتمر بالي لتغير المناخ.
    Au niveau national, des mesures de contrôle ayant force de loi ont été signalées en Allemagne, au Canada, en Australie et aux Etats-Unis. UN وعلى الصعيد الوطني، أبلغت ألمانيا وكندا وأستراليا والولايات المتحدة الأمريكية عن اتخاذ إجراءات رقابة قانونية.
    Au niveau national, des mesures de contrôle légales ont été signalées par le Canada, les Etats-Unis et l'Australie. UN وعلى الصعيد الوطني، أبلغت كندا والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا عن اتخاذ إجراءات رقابة قانونية.
    Au niveau national, des mesures de contrôle ayant force de loi ont été signalées en Allemagne, au Canada, en Australie et aux Etats-Unis. UN وعلى الصعيد الوطني، أبلغت ألمانيا وكندا وأستراليا والولايات المتحدة الأمريكية عن اتخاذ إجراءات رقابة قانونية.
    Au paragraphe 24, ONU-Habitat souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite d'examiner les coûts et les avantages de la mise en place de procédures visant à atténuer les risques et les pertes liés au change. UN ٥٤٩ - في الفقرة 24، وافق الموئل على توصية المجلس بأن يستعرض التكاليف والفوائد الناجمة عن اتخاذ إجراءات للتخفيف من المخاطر والخسائر الناجمة عن أسعار الصرف.
    Examiner les coûts et les avantages de la mise en place de procédures visant à atténuer les risques et les pertes liés au change. UN أن يستعرض (الموئل) التكاليف والفوائد الناجمة عن اتخاذ إجراءات للتخفيف من المخاطر والخسائر الناجمة عن أسعار الصرف.
    ONU-Habitat souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite d'examiner les coûts et les avantages de la mise en place de procédures visant à atténuer les risques et les pertes liés au change. UN وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس بأن يستعرض (الموئل) التكاليف والفوائد الناجمة عن اتخاذ إجراءات للتخفيف من المخاطر والخسائر الناجمة عن أسعار الصرف.
    En ce sens, la responsabilité ultime incombe donc aux autorités nationales; ce sont elles en effet qui doivent décider d'agir ou non en ce qui concerne les questions de population. UN وفي هذا المعنى، فإن المسؤولية النهائية، عن اتخاذ إجراءات أو عدم اتخاذ اجراءات، تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Cette réunion devrait contribuer à forger une solide alliance mondiale en faveur du développement et déboucher sur des actions cohérentes et durables dans tous les secteurs retenus, conformément aux objectifs du Sommet du Millénaire. UN وقال إن هذا الاجتماع يجب أن يساهم في إقامة تحالف دولي متين لصالح التنمية وأن يسفر عن اتخاذ إجراءات متسقة ودائمة في جميع القطاعات المطروقة، وفقاً لأهداف قمة الألفية.
    Chacun d'eux doit en outre respecter rigoureusement les intérêts vitaux et légitimes de l'autre dans cette zone et ne pas prendre de mesures unilatérales, comme ils s'y sont l'un et l'autre engagés par la Déclaration de Madrid du 8 juillet 1997. UN ويتحتم أيضا أن يحترم كلا البلدين المصالح والمشاغل الشرعية والحيوية لكل منهما في بحر إيجه ويحجما عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد مثلما التزما بذلك في إعلان مدريد.
    Au moins 25 pays membres de la CESAP se sont fixé des objectifs en matière de sécurité routière nationale; 12 ont indiqué avoir pris des mesures conformes au Plan d'action de la CESAP pour le développement durable du tourisme dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN وأفادت 12 من الدول الأعضاء عن اتخاذ إجراءات تتمشى مع خطة عمل اللجنة لتنمية السياحة المستدامة في آسيا والمحيط الهادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more