Tous les États partagent la responsabilité de prendre des mesures de protection physique afin de garantir la sécurité des matières et installations nucléaires dont ils disposent. | UN | وتتحمل جميع البلدان المسؤولية عن اتخاذ تدابير الحماية المادية، من أجل تأمين المواد والمنشآت النووية الواقعة في نطاق ولاية كلٍ منها. |
Tous les États partagent la responsabilité de prendre des mesures de protection physique afin de garantir la sécurité des matières et installations nucléaires dont ils disposent. | UN | وتتحمل جميع البلدان المسؤولية عن اتخاذ تدابير الحماية المادية، من أجل تأمين المواد والمنشآت النووية الواقعة في نطاق ولاية كلٍ منها. |
Les affaires portées à l'attention du Secrétaire général ne donnent pas toutes lieu à des mesures disciplinaires ou autres. | UN | 14 - ولا تسفر كل حالة تعرض على الأمين العام عن اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى. |
:: Pour la première fois, les États-Unis déclarent avoir pris des mesures pour mettre en œuvre toutes leurs obligations découlant de la résolution. | UN | :: للمرة الأولى، تبلغ الولايات المتحدة عن اتخاذ تدابير ترمي إلى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب ذلك القرار. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive | UN | تقرير الأمين العام عن اتخاذ تدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل |
Elle ne comprend pas qu'un pays qui lutte pour surmonter sa pauvreté ait omis d'adopter des mesures plus draconiennes et efficaces pour venir à bout tant de cette dernière que de l'analphabétisme. | UN | وقالت إنها لا تفهم كيف لبلد يكافح للتغلب على الفقر أن يعجز عن اتخاذ تدابير أقوى ووسائل أنجع لقهر الفقر والأمية. |
Nous espérons que la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, prévue pour l'été prochain, débouchera sur des mesures concrètes permettant de mieux maîtriser ces armes, freiner leur prolifération et détruire les stocks superflus. | UN | وكلنا أمل في أن يسفر مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والخفيفة بكل جوانبها، والذي ينعقد هذا الصيف، عن اتخاذ تدابير ملموسة لتشديد المراقبة على هذه الأسلحة، والحد من انتشارها وتدمير الفائض منها. |
Il est nécessaire de déployer des efforts soutenus et de grande envergure pour répondre aux besoins de ces pays et de prendre des mesures efficaces qui seraient élaborées et mises en oeuvre avec leur participation. | UN | ومن الضروري بذل جهود جبارة ودؤوبة لتلبية احتياجات هذه البلدان، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة توضع وتنفذ بمشاركتها. |
Nous en appelons également à Israël pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures de répression contre la population syrienne de la région du Golan. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان. |
Dans l'intervalle, ils devraient s'abstenir de prendre des mesures unilatérales susceptibles de compromettre l'issue des négociations. | UN | وينبغي، ريثما يتحقق ذلك، أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ تدابير انفرادية يمكن أن تحول دون التوصل إلى النتيجة المرتقبة. |
Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
S'abstenir de prendre des mesures qui menacent ou empêchent l'accès des individus ou des communautés à l'assainissement. | UN | :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة. |
Les affaires portées à l'attention du Secrétaire général ne donnent pas toutes lieu à des mesures disciplinaires ou autres. | UN | 14 - ولا تسفر كل حالة تعرض على الأمين العام عن اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى. |
Soixante-douze États Membres ont dit avoir pris des mesures pour lutter contre la traite et l'exploitation de la prostitution. | UN | 500- وأفادت إثنتا وسبعون دولة من الدول الأعضاء عن اتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر واستغلالهم في البغاء. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive - additif | UN | تقرير الأمين العام عن اتخاذ تدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل - إضافة |
Cette obligation signifie qu'il faut non seulement mettre en oeuvre des initiatives positives mais aussi s'abstenir d'adopter des mesures inspirées par des raisons douteuses. | UN | وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة. |
Sa délégation se félicite du débat sur les envois de fonds des travailleurs émigrés et espère qu'il débouchera sur des mesures en vue de réduire le coût de ces envois vers les pays en développement. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بمناقشة موضوع التحويلات وعن الأمل في أن تسفر هذه المناقشة عن اتخاذ تدابير للحد من التكلفة المفروضة على تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية. |
Le fait que le Liban n'ait pas pris de mesures pour maintenir un climat paisible dans le sud du pays démontre un mépris constant quant à l'inviolabilité de la Ligne bleue. | UN | ويشير امتناع لبنان عن اتخاذ تدابير لكفالة بيئة هادئة في جنوب لبنان إلى استمرار تجاهل سلامة الخط الأزرق. |
Les expériences nationales sont le fruit des efforts, sinon de la lutte, des victimes, souvent face aux résistances ou réticences de gouvernements peu enclins à prendre des mesures, voire plutôt portés à marchander une mesure contre une autre. | UN | فالتجارب الوطنية ثمرة لجهود الضحايا بل وحتى نضالهم الذي كثيرا ما كان في وجه معارضة الحكومة أو إحجامها عن اتخاذ تدابير بل و الميل أحيانا إلى مقايضة تدبير بتدبير آخر. |
Dans ces lettres, le Rapporteur spécial priait aussi instamment les gouvernements de prendre les dispositions nécessaires pour mener des enquêtes, instruire les dossiers, imposer des sanctions appropriées et consentir une indemnisation aux victimes conformément aux normes internationales ainsi que d'adopter des mesures visant à empêcher que de tels actes se reproduisent. | UN | وفي هذه الرسائل، حث المقرر الخاص الحكومات أيضا على اتخاذ تدابير قد تلزم من أجل إجراء التحقيقات والمقاضاة وفرض الجزاءات المناسبة وتقديم التعويضات وفقا للمعايير الدولية، فضلا عن اتخاذ تدابير لمنع تكرر حدوث هذه اﻷفعال. |
Ils ont débouché sur l'adoption de mesures et de décisions par les plus hautes autorités provinciales. | UN | وقد أسفرت حلقات العمل هذه عن اتخاذ تدابير وقرارات من جانب السلطات العليا على مستوى المحافظات. |
Renforcer et améliorer la couverture des médias et diffuser en temps voulu sur Internet des informations exactes concernant divers aspects du problème de la drogue, en particulier les stimulants de type amphétaminique et les mesures de lutte au niveau international | UN | تغطية إعلامية متزايدة وأكثر تعمقا، ونشر المعلومات الدقيقة في الوقت المناسب عن طريق الإنترنت بشأن مختلف جوانب مشكلة المخدرات، وبخاصة المنشطات من نوع الأمفيتامين، فضلا عن اتخاذ تدابير دولية للمراقبة |
La figure 2 indique le nombre de Parties ayant fait état de mesures dans les divers secteurs. | UN | وترد في الشكل 2 أعداد الأطراف التي أبلغت عن اتخاذ تدابير في مختلف القطاعات. |
Il faudrait enfin mettre davantage l'accent sur les programmes de renforcement des capacités dans les pays en développement financés au moyen de ces fonds multilatéraux, ainsi que sur l'application de mesures efficaces pour lutter contre le commerce illégal de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ويلزم أيضا زيادة التركيز على برامج بناء القدرات في البلدان النامية في إطار الصناديق المتعددة اﻷطراف، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة التجارة غير المشروعة في المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Le Comité est en outre heureux d'apprendre que des mesures ont été prises pour faire connaître le Pacte ainsi que d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme aux personnels de la justice et de la police. | UN | كما ترحب اللجنة بالمعلومات عن اتخاذ تدابير لتدريس العهد وسائر صكوك حقوق الانسان الدولية ﻷعضاء السلطة القضائية والشرطة. |