"عن احتجاز" - Translation from Arabic to French

    • sur la détention
        
    • de la détention
        
    • de détenir
        
    • à la détention
        
    • la détention de
        
    • placés en détention
        
    • à la rétention
        
    • sur le piégeage
        
    • la détention et
        
    • de placer en détention
        
    • concernant la détention
        
    • de détention
        
    • pour la détention
        
    • avait été retenue par
        
    • au sujet de leur détention
        
    Des études nationales ont conclu que le recours aux ordonnances n'a pas débouché sur la détention d'un nouveau groupe de personnes. UN وقد خلصت الدراسات الوطنية إلى أن استخدام الأوامر لا يسفر عن احتجاز مجموعة جديدة من الأشخاص.
    76. Le Gouvernement est aussi responsable de la détention et de l'intimidation de fonctionnaires internationaux. UN ٦٧- وكانت الحكومة مسؤولة أيضاً عن احتجاز وتخويف موظفين دوليين.
    S'abstenir de détenir des civils dans des installations militaires. UN الامتناع عن احتجاز المدنيين في المنشآت العسكرية.
    D’après certaines sources, les soldats faisaient partie d’une opération militaire plus importante qui a abouti à la détention de pas moins de 30 Timorais et la mort d’un nombre indéterminé d’autres personnes. UN بيد أنه وفقا لما أفادت به بعض المصادر، كانت هذه اﻷعمال أيضا جزءا من عملية عسكرية أوسع نطاقا، أسفرت عن احتجاز عدد يصل إلى ٣٠ من التيموريين الشرقيين ومصرع عدد غير محدد آخر منهم.
    Il paraîtrait aussi que, faute de surveillants de sexe féminin, des femmes seraient surveillées par des hommes et que des enfants seraient placés en détention avec des adultes. UN وكانت هناك أيضا تقارير عن احتجاز نساء دون حراسة من الإناث وتحت إشراف من الذكور، وعن أطفال تم احتجازهم مع أشخاص بالغين.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations sur certaines dispositions juridiques prometteuses visant à offrir une solution de substitution à la rétention des migrants. UN 63 - وتلقى المقرر الخاص معلومات عن بعض الأحكام القانونية المشجعة التي تهدف إلى الاستعاضة عن احتجاز المهاجرين.
    Rapport sur les travaux de l'atelier sur le piégeage et le stockage du dioxyde de carbone organisé pendant la vingtquatrième session de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique UN تقرير عن حلقة العمل التي عقدتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية خلال دورتها الرابعة والعشرين عن احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه
    L'État partie devrait éviter de placer en détention les enfants non accompagnés et les familles avec enfants lorsque l'État ne dispose d'aucun endroit approprié où les loger. UN وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف في هذه الحالات عن احتجاز الأطفال الذين لا يصحبهم أحد والأسر المصحوبة بأطفال عند عدم وجود أماكن مناسبة لاستضافتهم.
    Il souhaite en outre des renseignements concernant la détention des terroristes. UN وطلب في نفس الوقت معلومات عن احتجاز الإرهابيين.
    Le Rapporteur spécial a également appelé l'attention sur la détention supposée de Halidou Ouedraogo, Tolé Sagnon, André Tibiri, Bénéwendé Sankara et Bourteima Sigue, auxquels on reproche d'avoir participé à la préparation de la cérémonie commémorant l'assassinat du journaliste Norbert Zongo. UN واسترعى المقرر الخاص الانتباه أيضاً إلى ما ذكر عن احتجاز هاليدو كويدراغو وتولي ساغنون وأندري تيبيري وبينيوندي سنكارا وبرتيما سيغوي المرتبط بمشاركتهم في إعداد احتفال بذكرى مقتل الصحفي نوربرت زونغو.
    En Érythrée, un traitement punitif et disproportionné est infligé aux conscrits qui font connaître leur point de vue sur le caractère indéfini de la durée du service national et posent des questions sur la détention et les conditions de vie d'autres conscrits. UN ولكن المجنّدين في إريتريا يواجهون معاملة غير متناسبة وعقابية إذا هم عبّروا عن آرائهم في المدة غير المحددة للخدمة الوطنية، أو أثاروا أسئلة عن احتجاز أقرانهم أو أوضاعهم المعيشية.
    Les informations portant sur la détention d'enfants et le traitement que leur infligent les forces de sécurité israéliennes font apparaître des violations de leurs droits au titre du Pacte et de la Convention des droits de l'enfant. UN وتشير المعلومات التي تتحدث عن احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال وعن معاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    76. Le gouvernement est aussi responsable de la détention et de l'intimidation de fonctionnaires internationaux. UN ٦٧- وكانت الحكومة مسؤولة أيضاً عن احتجاز وتخويف موظفين دوليين.
    Il souligne que, aussi brève soit-elle, une disparition forcée demeure une infraction et que les membres de la famille de toute personne privée de liberté doivent être informés avec précision et diligence de la détention de l'intéressé et de son lieu de détention. UN ويشدد الفريق العامل على أنه لا يوجد إطار زمني، مهما كان قصيراً، لحدوث الاختفاء القسري وأنه يجب أن توضع فوراً معلومات دقيقة عن احتجاز أي شخص ومكان أو أمكنة احتجازه في متناول أفراد أسرته.
    Je demande à cette fin aux autorités d'autoriser les réunions pacifiques, de cesser de détenir des personnes qui n'ont rien fait d'autre qu'exprimer leurs convictions ou leurs opinions et de faire en sorte que tous les détenus bénéficient de procédures régulières et d'un recours judiciaire équitable. UN ولهذا الغرض، أدعو السلطات إلى أن تسمح بالتجمعات السلمية، وأن تحجم عن احتجاز الأشخاص بسبب تعبيرهم عن معتقداتهم أو آرائهم، وأن تكفل مراعاة الأصول القانونية والمراجعة القضائية المنصفة لجميع المحتجزين.
    Des alternatives à la détention des mineurs sont prévues dans le Code pénal, qui dispose qu'il ne doit être recouru aux peines privatives de liberté que si les mesures correctives sont jugées insuffisantes. UN والبدائل عن احتجاز القاصرين متاحةً بموجب القانون الجنائي الذي ينص على عدم استخدام التدابير الاحتجازية إلاّ إذا اعتُبرت التدابير الإصلاحية غير كافية.
    Il arrive que, faute d'espace et d'installations adéquates, les enfants ne soient pas séparés des adultes placés en détention provisoire ou condamnés à une peine d'emprisonnement, ce qui les expose à la violence ainsi qu'à des influences pernicieuses. UN ونقص اﻷماكن والمرافق المناسبة أسفر في بعض الحالات عن احتجاز اﻷطفال مع معتقلين أو سجناء بالغين، وهي ظروف تجعلهم معرضين للهجمات العنيفة وكذلك للتأثير الضار.
    Par ailleurs, la CCDH regrette que l'assignation à résidence soit la seule alternative à la rétention. UN وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة الاستشارية عن أسفها لأن الإقامة الجبرية تشكل البديل الوحيد عن احتجاز الأفراد(20).
    Rapport de l'atelier organisé par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, à sa vingt-quatrième session, sur le piégeage et le stockage du dioxyde de carbone. UN تقرير عن حلقة العمل التي عقدتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أثناء دورتها الرابعة والعشرين عن احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه.
    L'État partie devrait éviter de placer en détention les enfants non accompagnés et les familles avec enfants lorsque l'État ne dispose d'aucun endroit approprié où les loger. UN وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف في هذه الحالات عن احتجاز الأطفال الذين لا يصحبهم أحد والأسر المصحوبة بأطفال عند عدم وجود أماكن مناسبة لاستضافتهم.
    En mai 2011, le Rapporteur spécial a attiré l'attention du Gouvernement sur des informations reçues concernant la détention de 47 professionnels du secteur médical accusés d'avoir commis des infractions lors des manifestations qui s'étaient déroulées depuis février 2011. UN وفي أيار/مايو 2011، وجّه المقرّر الخاص انتباه الحكومة إلى ما ورده من معلومات عن احتجاز 47 موظفاً طبياً بدعوى ارتكابهم جرائم إبّان الاحتجاجات التي اندلعت منذ شباط/فبراير 2011.
    En outre, les personnes participant à des manifestations pacifiques seraient l'objet de mesures de détention et de poursuites pénales. UN وإضافة إلى ذلك، فلقد أُبلغ عن احتجاز الأشخاص الذين يشاركون في مظاهرات سلمية واتخاذ إجراءات جزائية بحقهم.
    La Rapporteuse spéciale demande une nouvelle fois que cette affaire soit examinée de façon approfondie et que les personnes responsables soient poursuivies pour la détention illégale de ces deux individus. UN وتطلب المقررة الخاصة، من جديد، التحقيق الكامل في هذه الحالة ومحاكمة الشخص المسؤول عن احتجاز الشخصين احتجازاً غير قانوني.
    5.4 En ce qui concerne le fond, l'auteur insiste sur le fait que durant la procédure d'asile, elle n'a pas osé dire qu'elle avait été retenue par un homme pendant deux ans parce qu'elle avait peur des conséquences pour l'issue de la procédure d'asile. UN 5-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشدد صاحبة البلاغ على أنها لم تتجرأ في إجراءات اللجوء على الحديث عن احتجاز رجل لها لمدة عامين خوفاً من تأثير ذلك على طلب اللجوء.
    Comme le Gouvernement n'a fourni aucune information sur la situation des requérants, le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, doit se fonder sur les informations fournies par la source au sujet de leur détention. UN 25- ولما لم توفّر الحكومة أية معلومات عن وضع مقدمي الشكوى، اضطر الفريق العامل أن يستند، وفق أساليب عمله، إلى المعلومات التي وفّرها المصدر عن احتجاز مقدمي الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more