"عن اختفاء" - Translation from Arabic to French

    • sur la disparition
        
    • d'une disparition
        
    • dans la disparition
        
    • disparition de
        
    • portés disparus
        
    • concernant la disparition
        
    • de disparition
        
    • depuis la disparition
        
    • dénoncé la disparition
        
    • ont été portées disparues
        
    • disparue
        
    Il en a fait un sur la disparition de Jimmy Hoffa, un drame en costumes dans son jardin sur les colonies disparues de Roanoke. Open Subtitles هو صنع فيلما عن اختفاء جيمى هوفا هو صور بعض المشاهد فى حديقته الخلفيه حول المستعمرات المفقوده فى رونوك
    Il a été possible d'obtenir des renseignements sur la disparition de 15 personnes. UN وتم جمع معلومات عن اختفاء ٥١ شخصاً.
    Il demande enfin en outre s'il est possible d'annuler une adoption découlant d'une disparition forcée ou d'un autre crime grave comme la traite d'enfants. UN وأخيرا استفسر أيضاً عما إذا كان يمكن إبطال عملية تبني نتجت عن اختفاء قسري أو عن أي جريمة جسيمة أخرى كالاتجار بالأطفال.
    Dans les nouvelles locales, ici à Bear Valley une avancée anonyme dans la disparition de Karen Morgan pourrait conduire à la résolution de l'affaire. Open Subtitles وفي الأخبار المحلية، هنا في وادي الدب مكالمة هاتفية من مجهول عن اختفاء كارين مورجان قد تؤدي إلى إجابات في حل هذه القضية
    Au moins 69 d’entre eux qui ont pu être identifiés sont depuis cette date portés disparus. UN وقد أُبلغ عن اختفاء ما لا يقل عن 69 شخصاً أمكن تحديد هويتهم من بين هؤلاء الروانديين، منذ ذلك التاريخ.
    Au cours de la période considérée, la MINURCAT a continué à recevoir des informations concernant la disparition d'enfants parmi les réfugiés et les personnes déplacées, lesquels auraient été recrutés par les forces combattantes. UN 44 - واستمرت البعثة تتلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، معلومات عن اختفاء الأطفال من مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، لتجنيدهم في صفوف القوات المتصارعة حسب ما يُزعم.
    Dans les zones les plus touchées par la traite des personnes, il serait possible d'organiser des programmes de prévention au niveau de la collectivité en vue de repérer et de prévenir les risques de disparition de filles. UN وفي المناطق المعرّضة للاتجار يمكن تنظيم برامج للمكافحة على مستوى المجتمع المحلي بغرض الكشف في وقت مبكر عن اختفاء الفتيات ومنع وقوع هذا الاختفاء.
    À présent, compte tenu de l'amélioration des relations internationales depuis la disparition des barrières idéologiques, de la méfiance et de l'hostilité, nous sommes entrés dans une phase de transition vers ce qui, espérons-nous, sera un nouvel ordre international plus juste et plus équitable. UN وفي الوقت الحاضر، نظرا للتحسن في العلاقات الدولية الناشئ عن اختفاء الحواجز الايديولوجية والريبة والعداوة، دخلنا مرحلة تحول صوب ما نفترض أن يكون نظاما دوليا جديدا أكثر عدلا وانصافا.
    38. Pendant la période considérée, le Comité salvadorien des familles des victimes de violations des droits de l'homme (CODEFAM) a dénoncé la disparition forcée de Luis Jaime Flores Parada et de Luis Alberto Landaverde Portal. UN ٨٣ - وخلال الفترة المستعرضة، أعلنت لجنة أسر ضحايا انتهاكات حقوق الانسان في السلفادور عن اختفاء قسري للويس خايمه فلوريس بارادا ولويس ألبرتو لاندافرده بورتال.
    Dans plusieurs cas, cette violation a été liée à des exécutions extrajudiciaires ou à des massacres, en rapport avec lesquels plusieurs personnes ont été portées disparues sans que quiconque ne revendique leur détention. UN ففي كثير من الحالات، يقترن الاختفاء القسري بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بارتكاب مذابح، يُبَلّغ فيها عن اختفاء الأشخاص ولكن لا يعلن أحد مسؤوليته عن اعتقالهم.
    De même, la femme de M. Matar a été invitée par des responsables du Bureau d'enquête des Services de la sécurité de l'État égyptien à cesser ses recherches sur la disparition de son mari, faute de quoi la sécurité de celui-ci ne pourrait être garantie. UN وبالمثل، حذّر مسؤولون من مباحث أمن الدولة في مصر زوجة السيد جاب الله مطر من مغبة مواصلة التقصي عن اختفاء زوجها، وإلا فإنه لا يمكن ضمان سلامته.
    La visite du Rapporteur spécial en Grèce a été l'occasion pour lui d'enquêter sur la disparition, entre 1998 et 2002, d'environ 500 enfants placés dans le foyer pour enfants d'Aghia Varvara, et de tirer les enseignements nécessaires pour que ce type d'événement ne se reproduise pas à l'avenir. UN ولقد هيأت الزيارة الفرصة أمام المقرر الخاص للاستفسار عن اختفاء نحو 500 طفل من مؤسسة اغيا فارفارا لرعاية الأطفال فيما بين عامي 1998 و2002، ولاستخلاص بعض الدروس حتى لا تتكرر هذه المسألة في المستقبل.
    385. À la suite d'une demande du Gouvernement, la source a fourni un complément d'information sur la disparition de trois frères. UN 385- وبناء على طلب تقدمت به الحكومة، أتاحت المصادر معلومات إضافية عن اختفاء الإخوة الثلاثة.
    Une réparation pécuniaire sera accordée pour tout dommage (préjudice physique ou mental, occasions perdues, préjudice matériel et perte de revenu, atteintes à la réputation et frais encourus pour obtenir une assistance juridique ou l'aide d'un expert) résultant d'une disparition forcée. UN ويجب أن يمنح تعويض نقدي عن أي ضرر ناجم عن اختفاء قسري مثل الضرر الجسدي أو العقلي والفرص الضائعة واﻷضرار المادية وفقدان الدخل والضرر الذي يلحق بالسمعة وتكاليف المساعدة القانونية أو مساعدة خبير.
    Ce droit est réaffirmé dans la Charte d'accueil du public et d'assistance aux victimes affichée dans l'ensemble des locaux de police et de gendarmerie, dont l'article 6 prévoit en particulier que < < Tout signalement d'une disparition de personne fait l'objet d'une attention particulière et d'un traitement immédiat > > . UN ويُؤكد هذا الحق ميثاق استقبال الجمهور ومساعدة الضحايا المعروض في جميع مراكز الشرطة والدرك، الذي تنص المادة 6 منه على وجه الخصوص على أن " أي إبلاغ عن اختفاء شخص يشكل موضوع اهتمام خاص ومعالجة فورية " .
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    La disparition de quelques personnes qui avaient été arrêtées dans le contexte des manifestations de protestation sociale a également été signalée. UN وعلاوة على ذلك، تم التبليغ عن اختفاء العديد من الأشخاص الذين احتُجِزوا أثناء المظاهرات.
    Sept enfants ont été portés disparus; comme leurs corps n'ont pas été retrouvés dans les jours suivants, on pense qu'ils ont été enlevés. UN وأفيد عن اختفاء سبعة أطفال؛ ونظرا لعدم العثور على جثتهم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم، ساد الاعتقاد بأنهم اختطفوا.
    Deuxièmement, l'article 4 de la loi n'interdit pas toute action judiciaire dans les affaires semblables à celle invoquée par l'auteur puisque cette disposition " autorise le pouvoir exécutif à enquêter sur les plaintes concernant la disparition de personnes au cours de rafles présumées des forces armées ou de la police " . UN وثانيا، لا تمنع المادة ٤ التحقيق في الحالات المماثلة للحالة التي أشار اليها صاحب البلاغ، حيث تنص تلك المادة على أنه " يجوز للسلطة التنفيذية أن تجري تحقيقا لتوضيح الحالات التي كشفت عن اختفاء أشخاص في أثناء العمليات المدعى قيام السلطات العسكرية والشرطة بها " .
    La police de Grosse Point a une nouvelle personne disparue. Open Subtitles شرطة غروس بوينت حصلت على بلاغ عن اختفاء شخص اخر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more