Au Chili, selon le nouveau système d'administration de l'eau, la responsabilité des ressources en eau est confiée aux pouvoirs publics et celle de leur utilisation aux usagers. | UN | وفي شيلي أنشئ نظام لادارة المياه يميز بين المسؤولية العامة عن ادارة الموارد ومسؤولية المستعملين عن استخدامها. |
Développer les stratégies pour partager l'information sur des produits chimiques généralement utilisés dans des jouets et les effets nuisibles de leur utilisation | UN | :: وضع استراتيجيات لمشاركة المعلومات الخاصة بالمواد الكيميائية التي يشيع استخدامها في لعب الأطفال، والآثار الضارة الناتجة عن استخدامها |
Ces exposés pourraient être complétés de brefs rapports d'autres entités des Nations Unies sur leur utilisation des techniques de télédétection. | UN | ويمكن استكمال تلك العروض بتقارير وجيزة من هيئات الأمم المتحدة الأخرى عن استخدامها لتكنولوجيات الاستشعار عن بعد. |
Ce problème est aggravé par la fréquente sous-utilisation des ressources reçues et par l'absence de transparence dans les rapports sur leur utilisation, alors que les demandes de financements restent élevés lors des appels de fonds annuels. | UN | وتتضاعف المشكلة بسبب اﻹنفاق الناقص لﻷموال الواردة والقصور في اﻹبلاغ عن استخدامها في أغلب اﻷحيان، على الرغم من استمرار التقدم بطلبات للتمويل المرتفع في النداءات السنوية. |
En 1998, une enquête sur les services sociaux de base a fourni des données sur l'utilisation des unités sanitaires et les questions liées à leur utilisation par la population et l'on a constaté que les causes en étaient les coûts et la distance. | UN | وفي عام 1998، أتاح استقصاء للخدمات الاجتماعية الأساسية بيانات عن استخدام السكان للوحدات الصحية، فتبين أن عزوف السكان عن استخدامها مرده التكاليف والمسافة. |
Il est urgent d'améliorer la qualité de l'aide et son utilisation par les pays en développement, de façon qu'elle contribue plus efficacement à l'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن الملح بالغ الالحاح أن تتم زيادة تحسين نوعية المعونة فضلا عن استخدامها من قبل البلدان النامية من أجل زيادة فعاليتها في تخفيف الفقر. |
Les petits et moyens États sont potentiellement un atout important pour l'Organisation des Nations Unies, atout qui n'a pas encore été suffisamment reconnu, voire utilisé. | UN | بإمكان الدول المتوسطة والصغيرة الحجم أن تصبح مصدر قوة كبيرة لﻷمم المتحدة؛ إنها لم يُعترف بها بقدر كاف حتى اﻵن، ناهيك عن استخدامها. |
Les armes traditionnelles ont été détournées de leur utilisation originelle et servent de plus en plus à commettre les actes de banditisme et de criminalité. | UN | وقد تحولت الأسلحة التقليدية عن استخدامها الأصلي وتستخدم في الأغلب في ارتكاب أعمال العصابات والإجرام. |
L'élimination complète de ces armes est le seul moyen efficace d'éviter un désastre par suite de leur utilisation. | UN | فالإزالة الكاملة لتلك الأسلحة هي الطريقة الأكيدة الوحيدة لتفادي كارثة قد تنتج عن استخدامها. |
Un représentant a exhorté les parties à ratifier le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation. | UN | وحث أحد الممثلين الدول الأطراف على التصديق على بروتوكول ناغويا بشأن إمكانية الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها. |
Certaines délégations ont également souligné que les deux accords d'application de la Convention faisaient partie de ce cadre juridique, de même que d'autres instruments comme Action 21, la Convention sur la diversité biologique et le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation. | UN | وشدد بعض الوفود أيضا على أن اتفاقي التنفيذ الملحقين بالاتفاقية يشكلان جزءا من هذا الإطار القانوني إلى جانب الصكوك الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك جدول أعمال القرن 21، فضلا عن اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها. |
ii) L'Institut continuera de participer à la rédaction d'un instrument permettant de rassembler en temps opportun des informations pertinentes fournies par les pays sur leur utilisation des règles et normes des Nations Unies; | UN | `2` سيواصل المعهد الأوروبي مشاركته في وضع صك من أجل جمع المعلومات ذات الصلة وفي أوانها من البلدان عن استخدامها لمعايير الأمم المتحدة وقواعدها؛ |
Le Comité consultatif estime qu'étant donné que les crédits additionnels demandés au titre de l'appui aux référendums ont été présentés de manière détaillée, le Secrétaire général aurait dû faire rapport sur leur utilisation. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه، لما كانت الاحتياجات الإضافية لدعم الاستفتاءين قد عُرضت في بيان تفصيلي، كان ينبغي للأمين العام أن يُبلغ عن استخدامها. |
Il y a lieu de rappeler que l'OUA a pris note avec intérêt des Principes directeurs, qu'elle a accueillis avec satisfaction, et a coparrainé, en 1998, un séminaire sur leur utilisation en Afrique. | UN | 29 - ويذكر أن منظمة الوحدة الأفريقية أحاطت علما بالمبادئ التوجيهية " باهتمام وتقدير " وشاركت في عام 1998 في تنظيم حلقة دراسية عن استخدامها في أفريقيا. |
Dans certains contextes, il est nécessaire de continuer à utiliser le DDT pour la lutte antivectorielle, conformément aux recommandations et directives de l'OMS sur l'utilisation du DDT, jusqu'à ce que des solutions de remplacement adaptées localement et d'un bon rapport coût-efficacité soient disponibles pour renoncer au DDT de façon durable. | UN | دي. تي في مكافحة ناقلات الأمراض وفقاً لتوصيات وتوجيهات منظمة الصحة العالمية بشأن استخدام هذه المادة، وذلك إلى حين نشر بدائل ملائمة محلياً وفعالة الكلفة لإنجاز تحول مستدام عن استخدامها. |
Ces conclusions étaient fondées sur l'invraisemblance et les incohérences du récit de la requérante, notamment quant aux informations secrètes qu'elle aurait transmises aux forces rebelles rwandaises, ainsi que sur l'utilisation de preuves considérées comme falsifiées. | UN | وتستند هذه الاستنتاجات إلى عدم اتساق رواية صاحبة الشكوى والتناقضات التي تخللت تلك الرواية، لا سيما فيما يتعلق بالمعلومات السرية التي تدعي أنها نقلتها إلى قوات المتمردين في رواندا، فضلاً عن استخدامها لأدلة مزورة. |
L'expérience a montré que lorsque la progression individuelle est gérée par cet outil, son utilisation est irrégulière ou insuffisante, ce qui en diminue l'importance et est source de confusion et de retards dans les processus de gestion de la performance. | UN | فقد أظهرت التجربة أن معالجة مسألة تطوير القدرات في إطار الأداة قد أسفر عن استخدامها بشكل غير متسق أو بشكل غير كاف، مما يقلل بالتالي من أهميتها ويُحدث ارتباكا وتأخيرا في عمليات إدارة الأداء. |
La France indique en avoir utilisé 200 kilogrammes pour la métallisation en 2006. | UN | وأبلغت فرنسا عن استخدامها 200 كغم في الطلاء المعدني عام 2006. |
Nous allons devoir trouver un expert mais entre temps, vous devriez arrêter de l'utiliser comme un porte-savon, et je devrais arrêter le camion. | Open Subtitles | علينا أن ننتظر أن نجد مثمناً ولكن في غضون ذلك يجب عليك التوقف عن استخدامها كصحن للصابون عليّ أن أوقف الشاحنة |
Les puissances administrantes devraient aussi renoncer à effectuer des manœuvres militaires dans les territoires et s'abstenir de les utiliser comme bases ou pour lancer des attaques contre d'autres pays. | UN | كما يجب على السلطات الإدارية أن تمتنع عن إجراء مناورات عسكرية فى تلك الأقاليم وأن تمتنع عن استخدامها قواعد أو سن هجمات عسكرية منها ضد شعوب أخرى. |
Les organes de contrôle indépendants exigeront que l'audit interne rende compte de l'utilisation et du redéploiement éventuel des ressources. | UN | أما الأجهزة المستقلة المسؤولة عن الرقابة فستطالب الجهات المسؤولة عن المراجعة الداخلية للحسابات بتقديم تقارير عن استخدامها للموارد في حالة إعادة توزيعها. |
Les deux centres seront développés à des fins de recherche et serviront aux collaborateurs de l’UNU/INRA comme centre d’analyse; ils pourront servir également à des scientifiques invités et à des membres du College of Research Associates de l’UNU/INRA. | UN | وسوف يطور المرفقان من أجل اﻷبحاث ويقدمان خدمات للمتعاونين مع معهد الموارد الطبيعية في افريقيا، التابع للجامعة بوصفهما موقعين ﻹعداد التحاليل فضلا عن استخدامها من قبل العلماء الزائرين ومجموعة أبحاث الذين يدرسون بالمعهد. |
Une délégation a voulu savoir si ceux des pays en développement qui ne seraient pas parties au nouvel accord d'application bénéficieraient également du dispositif d'accès aux ressources et de partage des retombées de leur exploitation. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت البلدان النامية التي قد لا تصبح طرفا في اتفاق تنفيذ جديد سوف تستفيد هي أيضا من نظام يكفل إتاحة فرص الحصول على الموارد وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها. |
Ils ont arrêté de s'en servir il y a 20 ans. Il avait un effet néfaste sur la fertilité. | Open Subtitles | لقد توقفوا عن استخدامها منذ 20 عاما لقد كانت تؤثر على خصوبتهم بشكل خطير . |