"عن اعتقادهم" - Translation from Arabic to French

    • ont estimé
        
    • estimaient
        
    • estiment
        
    • ont considéré
        
    • 'opinion
        
    • leur conviction
        
    • se sont déclarés
        
    • ont jugé
        
    • le sentiment
        
    • considéraient
        
    • étaient d'avis
        
    • ont été d'avis
        
    Parmi les hommes, 4,1 % ont estimé que les femmes n'avaient aucune raison de refuser d'avoir des rapports sexuels avec leurs maris. UN أما بالنسبة للرجال، فأعرب 4.1 في المائة منهم عن اعتقادهم بأنه ليس هناك ما يبرّر رفض المرأة ممارسة الجنس مع زوجها.
    Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    59. Des représentants ont estimé que le paragraphe 1 devrait s'appliquer à la fois aux Nations Unies et au personnel associé des Nations Unies. UN ٥٩ - وأعرب بعض الممثلين عن اعتقادهم بضرورة تطبيق الفقرة ١ على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها على حد سواء.
    Ils estimaient qu'un afflux de réfugiés en provenance d'Afghanistan aggraverait encore davantage la situation humanitaire déjà critique de la région. UN كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان.
    Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. UN وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم.
    Ils ont considéré que la protection de la population civile devait rester une tâche prioritaire pour la MONUSCO. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة توفير الحماية للسكان المدنيين على سبيل الأولوية للبعثة.
    Les secrétaires exécutifs ont estimé que la perspective régionale apporterait au système une contribution importante. UN وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة.
    89. Les représentants ont estimé que, dans les deux années à venir, la CNUCED pourrait intensifier ses travaux dans un certain nombre de domaines. UN 89 - وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن الأونكتاد يستطيع خلال العامين المقبلين أن يُعجِّل بعمله في عدد من المجالات.
    Ils ont estimé que le Mouvement avait cependant réussi à faire obstacle à toute tentative visant à exclure l'option consistant à mener ultérieurement des travaux plus sérieux. UN إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم أن الحركة أفلحت في صد أي محاولة لاستبعاد خيار القيام بعمل أجدى نفعاً في المستقبل.
    D'autres membres ont estimé que la création du Corps de protection du Kosovo constituait un développement favorable et un bon compromis dans les circonstances. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية.
    Certains ont estimé que le mandat de la MONUC devrait rester inchangé. UN وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأنه لا ينبغي تعديل ولاية البعثة.
    D'autres experts, en revanche, ont estimé qu'il y avait lieu d'apporter des améliorations au document. UN غير أن بعض الخبراء الآخرين أعربوا عن اعتقادهم بأن الوثيقة بحاجة إلى مزيد من التنقيح.
    Plusieurs ont estimé que le projet pouvait dès maintenant faire l'objet d'une première évaluation. UN وأعرب عدة أعضاء عن اعتقادهم بإمكانية القيام، في المرحلة الحالية، بتقييم أولي للمشروع.
    Ils ont estimé que ce dialogue pourrait utilement servir d’instance de discussion sur les nouveaux problèmes mondiaux en vue du renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن الحوار يمكن أن يشكل محفلا مفيدا لمناقشة القضايا العالمية الناشئة من أجل تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية.
    Quelques-uns ont estimé qu'un contact étroit avec les entreprises devant répondre aux questionnaires, le renforcement des capacités et un suivi adéquat des entreprises suffiraient à garantir l'obtention de données de qualité. UN وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأن إقامة اتصال وثيق مع الشركات المجيبة، وبناء القدرات، وإجراء متابعة ملائمة مع الشركات هي أمور تكفل وحدها عادة تقديم بيانات عالية الجودة.
    Les dirigeants que j'ai rencontrés à Amman estimaient que l'Iraq était encore très coupé de la région. UN وأعرب قادة المنطقة الذين التقيت بهم في عمان عن اعتقادهم بأن العراق لا يزال معزولا عن المنطقة.
    La plupart des dirigeants de la région estimaient que la mise en place à bref délai d'une administration intérimaire iraquienne serait un pas dans la bonne direction. UN وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Quant à l'impunité, de nombreux experts estiment qu'il faut prendre cette question en considération pour pouvoir lutter efficacement contre nombre de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وبالنسبة للإعفاء من القصاص، أعرب كثير من الوفود عن اعتقادهم بأنه ينبغي معالجة الأمر من أجل مكافحة كثير من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على وجه فعال.
    Il n'en reste pas moins que les experts ont considéré que le potentiel de financement agricole était extrêmement positif. UN ومع ذلك، أعرب الخبراء عن اعتقادهم بأن إمكانات التمويل الزراعي إيجابية جداً.
    Les participants ont jugé utile la pratique des sondages d'opinion à ce sujet. UN وأعرب المشاركون عن اعتقادهم بأن الدراسات الاستقصائية التي ترصد نظرة الجمهور تمثل أداة مفيدة.
    Expriment leur conviction que les projets de coopération doivent contribuer à valoriser le potentiel des États en termes de ressources humaines, technologiques et économiques de chaque pays. UN ويعربون عن اعتقادهم بأن مشاريع التعاون يجب أن تساعد على تنمية امكانات الدول من حيث الموارد البشرية والتكنولوجية والاقتصادية لكل بلد .
    Les jeunes se sont déclarés convaincus que leurs efforts concertés et le lien créé audelà des frontières nationales étaient des éléments fondamentaux pour faire évoluer les mentalités. UN وأعرب الشاب عن اعتقادهم بأن جهودهم المتضافرة والروابط التي اقيمت خارج الحدود الوطنية هي عناصر أساسية لكفالة تطوير العقليات.
    Néanmoins, ils avaient le sentiment que certains domaines d'action, en particulier le domaine 1, restaient encore vastes et ont conseillé au PNUD de ne pas s'écarter de ses compétences de base et de collaborer avec d'autres organisations du système des Nations Unies. UN غير أنهم أعربوا عن اعتقادهم بأن بعض مجالات النتائج ما زال واسع النطاق، لا سيما المجال الأول، وحذروا البرنامج الإنمائي من أن يحيد عن عوامل كفاءته الأساسية، وطلبوا منه أن يتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Les membres de l'Assemblée municipale considéraient que le principal obstacle aux retours tenait à la situation économique. UN وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة.
    Certains membres étaient d'avis que la période de service restant à courir devrait servir de base de calcul dans tous les cas, pour les raisons suivantes : UN 40 - وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأن الفترة المتبقية من مدة الخدمة ينبغي أن تكون هي الأساس لجميع المدفوعات وذلك للسببين التاليين:
    Ils ont été d'avis que la misère endémique représentait toujours un immense obstacle au développement de la région. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more