"عن اعتقاده بأنه" - Translation from Arabic to French

    • a estimé que
        
    • pense que
        
    • pense qu'
        
    • estimait que
        
    • ont estimé que
        
    • a estimé qu
        
    • estime que
        
    • estime qu'
        
    • informé qu'il estimait
        
    Le représentant d'Israël a estimé que le Comité devait également entendre le point de vue du Président du Conseil des droits de l'homme sur l'incident. UN وأعرب ممثل إسرائيل عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة الاستماع إلى وجهة نظر رئيس مجلس حقوق الإنسان بشأن الحادث.
    Il a estimé que le Conseil pouvait revendiquer des succès dans certains cas mais pas dans d'autres. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن القول إن المجلس حقق النجاح في بعض الحالات، ولكن ليس في أخرى.
    Il pense que le Comité pourrait maintenant revenir sur cette question, d'autant plus qu'Israël continue de violer impunément le droit international. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر الآن في هذه المسألة، خاصةً وأن إسرائيل تواصل انتهاك القانون الدولي بمنأى عن العقاب.
    15. Compte tenu des réactions des diverses délégations, le PRÉSIDENT pense qu'il est impossible de revenir au texte initial de la CDI. UN ١٥ - وفي ضوء ردود فعل شتى الوفود، أعرب الرئيس عن اعتقاده بأنه تستحيل العودة إلى النص اﻷولي للجنة القانون الدولي.
    Une délégation estimait que ce problème se poserait dans divers pays et souhaitait éviter que le rapport ou le Conseil d'administration donne aux organisations brésiliennes l'impression que la question était trop difficile pour qu'elles la traitent. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع ﻷنه قد يكون بالغ الصعوبة.
    56. Certaines délégations ont estimé que l'intégration ne devrait pas être poussée plus loin avant d'être examinée de façon approfondie par le Comité. UN ٦٥ - وأعرب عدد من الوفود عن اعتقاده بأنه لا ينبغي مواصلة عملية اﻹدماج بعد اﻵن إلى أن تناقش مناقشة متعمقة في اللجنة.
    Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. UN فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة.
    M. Yeo estime que le Secrétariat devrait être félicité d'avoir produit le rapport à temps pour qu'il puisse être examiné à la deuxième partie de la reprise de la session plutôt que critiqué. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يعتقد انه كان ينبغى الثناء على الامانة العامة ﻷنها أعدت التقرير في الوقت المناسب للنظر فيه في الجزء الثانى من الدورة المستأنفة بدلا من انتقادها.
    Cette intégration pouvant avoir des conséquences de grande ampleur pour l'Éthiopie, celle-ci estime qu'on ne peut procéder à la légère et que cette solution n'est envisageable qu'avec l'assentiment du pays hôte. UN وقال إنه يمكن أن يكون لهذا الإدماج عواقب ذات أبعاد ضخمة بالنسبة لأثيوبيا، وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يمكن معاملة هذه الفكرة بخفة وأن هذا الحل ليس مستهدفا إلا بموافقة البلد المضيف.
    Un expert a estimé que certains pays en développement ne pouvaient se permettre d'adopter des politiques d'investissement sélectives car ils avaient besoin de tous les investissements qu'ils étaient en mesure d'attirer. UN وأعرب أحد الخبراء عن اعتقاده بأنه لا يمكن لبعض البلدان النامية أن تتحمل انتهاج سياسات استثمارية انتقائية. فهذه البلدان تحتاج إلى أي استثمار يمكنها أن تجتذبه.
    Il a estimé que, si le défendeur n’avait pas un droit absolu au choix de son propre conseil, le Greffier n’en devrait pas moins agir en consultation avec lui. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه في حين لا ينبغي أن يكون للمدعى عليه حق مطلق في اختيار محاميه، فإنه ينبغي للمسجل أن يتصرف بالتشاور مع المتهم.
    Il a estimé que si on ne réalisait pas rapidement des progrès, nombre des personnes concernées ne vivraient pas assez longtemps pour recevoir une pension. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه لو كان قد حدث تأخير في إحراز التقدم، لكان من المرجح ألا يكون كثير من المتضررين على قيد الحياة للحصول على أي استحقاقات من الصندوق.
    367. Une délégation a estimé que l'orientation générale de la recommandation 7 pourrait être examinée dans l'optique de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale. UN ٣٦٧ - أعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه يمكن النظر في المحور الرئيسي للتوصية ٧ في سياق قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٢٢.
    20. Le PRESIDENT pense que l'accord général semble être que l'article 14 devrait être rédigé dans le sens suggéré par le Secrétariat. UN ٢٠ - الرئيس : أعرب عن اعتقاده بأنه هناك اتفاق عام على أن المادة ١٤ سوف تصاغ على غرار ما اقترحته اﻷمانة .
    Pour ce qui est des observations de l'Observateur de l'INSOL, M. Tell pense que, dans le monde contemporain, il se peut facilement qu'une dette soit encourue à des fins personnelles ou aux fins du ménage dans un pays étranger et suscite une demande de reconnaissance d'une procédure étrangère. UN وفيما يتعلق بملاحظات المراقب عن اﻹينسول ، أعرب عن اعتقاده بأنه في العالم المعاصر قد يسهل تكبد دين ﻷغراض شخصية أو منزلية في بلد أجنبي يؤدي إلى طلب بالاعتراف بإجراء أجنبي .
    Le représentant du Japon pense que le programme d'action doit continuer à être élaboré dans le cadre du Comité préparatoire, qui doit collaborer avec les acteurs de la société civile impliqués dans d'autres événements organisés parallèlement et profiter ainsi éventuellement de leur contribution. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي مواصلة العمل داخل اللجنة التحضيرية، ضمن مسائل أخرى، في تطوير برنامج العمل، وأن تعمل اللجنة مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي ستشارك في أحداث أخرى موازية لتطوير الإسهامات التي يمكن أن تقدِّمها للعملية.
    M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) souligne l'importance des garanties de sécurité négatives et pense qu'il convient de conserver le paragraphe 2; cela ne préjugerait pas du travail de la Conférence du désarmement. UN 86 - السيد نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): أكَّد أهمية التأكيدات الأمنية السلبية، وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2؛ إذ أنها لن تُخِلّ بأعمال مؤتمر نزع السلاح.
    13. Le PRESIDENT pense qu'un libellé approprié pourrait peut-être élaboré dans le cadre de consultations officieuses. UN ١٣ - الرئيس : أعرب عن اعتقاده بأنه ربما يتسنى الوصول إلى صيغة مناسبة في مشاورات غيــر رسمية .
    Une délégation estimait que ce problème se poserait dans divers pays et souhaitait éviter que le rapport ou le Conseil d'administration donne aux organisations brésiliennes l'impression que la question était trop difficile pour qu'elles la traitent. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع لأنه قد يكون بالغ الصعوبة.
    Sans vouloir préjuger l'issue des délibérations du Conseil d'administration, le Président estimait que ce dernier pouvait contribuer utilement aux travaux de l'UNICEF s'il parvenait à définir rapidement des solutions efficaces dans l'esprit traditionnel de camaraderie qui caractérisait les travaux de cette organisation. UN ودون الحكم مسبقا على نتائج مداولات المجلس، أعرب عن اعتقاده بأنه بإمكان المجلس أن يسهم إسهاما قيما في أعمال اليونيسيف إذا أمكنه التوصل إلى حلول فعالة دون إبطاء وبروح الزمالة التقليدية التي تتسم بها اليونيسيف.
    Un certain nombre d'États ont estimé que le Comité devrait élaborer des procédures appropriées à cet effet et les communiquer aux États. UN وأعرب عدد من الدول عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة وضع إجراءات لرفع الأسماء من القائمة وأنه ينبغي إبلاغ هذه الإجراءات إلى الدول.
    Un certain nombre d'États ont estimé que le Comité devrait élaborer des procédures appropriées à cet effet et les communiquer aux États. UN وأعرب عدد من الدول عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة وضع إجراءات لرفع الأسماء من القائمة وأنه ينبغي إبلاغ هذه الإجراءات إلى الدول.
    Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. UN فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة.
    Concernant les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, une délégation estime que l'ECOSOC doit examiner le rôle du DAH en qualité de Coordonnateur au niveau du Siège. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص المشردين داخلياً، أعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه ينبغي على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يدرس دور إدارة الشؤون الانسانية كمنسق على مستوى المقر.
    Il estime estime qu'il conviendrait de mettre en oeuvre dans ce domaine des programmes de sensibilisation approfondis et systématiques, lesquels ne sont pas mentionnés dans le rapport et les réponses. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه يكون من المستصوب القيام في هذا الميدان بتطبيق برامج متعمقة ومنتظمة للتوعية، بيد أنه لا ترد لا في التقرير ولا في الردود اﻹشارة إلى مثل هذه البرامج.
    M. Baker m'a informé qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. UN وقد أعرب لي السيد بيكر، في هذا الصدد، عن اعتقاده بأنه قد قام بجميع ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته بوصفه مبعوثي الشخصي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more