"عن الأحداث التي وقعت" - Translation from Arabic to French

    • sur les événements survenus
        
    • sur les événements qui se sont produits
        
    • sur les événements qui ont eu lieu
        
    • sur les faits survenus
        
    • sur les événements dans
        
    • des événements survenus
        
    • de ce qu'il aurait subi
        
    • des événements qui se sont produits
        
    • de ce qui s'est passé
        
    La Turquie sait gré au Secrétaire général de ses efforts et se félicite de son rapport sur les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes cette année. UN وتعرب تركيا عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وترحب بتقريره عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي غيرها من المدن الفلسطينية هذا العام.
    Ils étaient reflétés dans l'initiative du Secrétaire général de l'ONU visant à obtenir des informations précises sur les événements survenus dans le camp de réfugiés de Djénine grâce à une équipe d'établissement de faits composée de personnes éminemment qualifiées et à la réputation établie. UN وعبرت عنه مبادرة أمين عام الأمم المتحدة الرامية إلى تكوين معلومات دقيقة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين بواسطة فريق لتقصي الحقائق ذي كفاءة ممتازة وشخصيات حسنة السمعة.
    J'ai rendu hommage aux autorités de la Republika Srpska qui, dans ce rapport, ont reconnu l'ampleur des crimes commis à Srebrenica et les souffrances infligées aux familles, mais j'ai déploré qu'elles n'aient pas fourni suffisamment d'informations sur les événements qui se sont produits. UN وأشدت بسلطات جمهورية صربسكا على إقرارها في تقريرها بحجم الجرائم التي ارتكبت في سربيرينيتشا وبالمعاناة التي لحقت بالأسر فيها لكني انتقدتها على عدم تقديمها معلومات كافية عن الأحداث التي وقعت فيها.
    La Mission permanente de l'Espagne auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général de l'Organisation et, se référant à la note de ce dernier datée du 14 mai 2002, a l'honneur de lui faire tenir le rapport de l'Union européenne sur les événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN تهدي البعثة الدائمة لإسبانيا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى الأمين العام للأمم المتحدة. وبالإشارة إلى المذكرة DPA/APD/GA/RES/ES-10/10 المؤرخة 14 أيار/مايو، وتتشرف بأن تحيل طيه تقرير الاتحاد الأوروبي عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. UN ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته.
    Elle a ouvert une enquête d'information et, le 13 mars 2008, elle a présenté un rapport préliminaire sur les faits survenus les 3 et 4 mai 2006. UN وأجرت اللجنة تحقيقا، وفي 13 آذار/مارس 2008 قدمت تقريرها الأوّلي عن الأحداث التي وقعت في 3 و 4 أيار/مايو 2006.
    M. Satoh (Japon) (parle en anglais) : Il est vraiment fort regrettable que l'équipe d'établissement des faits, qui devait être envoyée pour recueillir des informations précises sur les événements dans le camp de réfugiés de Djénine, a dû être dissoute en raison du refus du Gouvernement israélien de l'accueillir. UN السيد ساتوه (اليابان) (تكلم بالانكليزية): من المؤسف للغاية حقا أن يتم حل فريق تقصي الحقائق الذي كان من المزمع إرساله بغية جمع معلومات دقيقة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين، وذلك بسبب رفض حكومة إسرائيل استقباله.
    La Cour suprême a limité son enquête aux aspects suivants : i) les causes de ces violations; ii) les responsables éventuels; et iii) les motifs des événements survenus dans l'État de Mexico. UN وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو.
    12.1 Le 14 avril 2011, le requérant a confirmé qu'il avait déposé une requête pour obtenir réparation de ce qu'il aurait subi après son extradition. UN 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب الشكوى أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    À la huitième reprise de la session extraordinaire d'urgence, l'Assemblée a examiné le rapport du Secrétaire général sur les événements survenus à Djénine et dans les autres villes palestiniennes. UN وفي الدورة الاستثنائية الطارئة التي استؤنفت للمرة الثامنة، نظرت الجمعية في تقرير الأمين العام عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    Le Conseil de sécurité prend note avec une profonde préoccupation du rapport de la commission d'enquête du Haut Commissariat aux droits de l'homme sur les événements survenus à Abidjan les 25 et 26 mars dernier. UN " ويحيط مجلس الأمن علما، مع القلق الشديد، بتقرير لجنة التحقيق التابعة لمفوضية حقوق الإنسان عن الأحداث التي وقعت في أبيدجان يومي 25 و 26 آذار/مارس.
    Lundi dernier, la Chambre des droits de l'homme de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a accepté le rapport du Gouvernement de la Republika Srpska sur les événements survenus à Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. UN ويوم الإثنين الماضي، أعلنت دائرة حقوق الإنسان بالمحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك قبولها تقرير حكومة جمهورية صربسكا عن الأحداث التي وقعت في سريبرينتسا وما حولها في تموز/يولية 1995.
    Elle a établi deux rapports spéciaux sur les événements survenus à la mi-janvier à Abidjan et dans d'autres villes et sur les violations des droits de l'homme commises par des membres de la Fédération estudiantine et scolaire de Côte d'Ivoire ces dernières années. UN وأكملت تقريرين خاصين عن الأحداث التي وقعت في منتصف كانون الثاني/يناير 2006 في أبيدجان ومدن أخرى، وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أعضاء اتحاد الطلبة والدارسين في كوت ديفوار في السنوات الأخيرة.
    Ayant reçu avec intérêt le rapport du Secrétaire général établi en application de la résolution ES10/10 de l'Assemblée générale, sur les événements qui se sont produits récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes entre le début du mois de mars et le 7 mai 2002, UN وقد تلقت باهتمام تقرير الأمين العام المعد عملا بقرار الجمعية العامة دإط-10/10 عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الفترة من بداية آذار/مارس إلى 7 أيار/مايو 2002()،
    Ayant reçu avec intérêt le rapport du Secrétaire général établi en application de la résolution ES10/10 de l'Assemblée générale, sur les événements qui se sont produits récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes entre le début du mois de mars et le 7 mai 2002 UN وقد تلقت باهتمام تقرير الأمين العام المعد عملا بقرار الجمعية العامة دإط - 10/10 عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الفترة من بداية آذار/مارس إلى 7 أيار/مايو 2002([13])،
    Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. UN ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته.
    La présidence de l'Union européenne transmet ci-joint au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le rapport sur les événements qui ont eu lieu en avril à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN تحيل رئاسة الاتحاد الأوروبي بهذا إلى الأمين العام للأمم المتحدة التقرير عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في شهر نيسان/أبريل.
    Elle souligne l'importance de l'initiative prise par le Secrétaire général des Nations Unies afin de réunir des informations précises sur les faits survenus dans le camp de réfugiés de Djénine, initiative appuyée par le Conseil de sécurité et accueillie favorablement par les parties. UN ويؤكد الاتحاد أهمية المبادرة التي اتخذها الأمين العام للأمم المتحدة من أجل الحصول على معلومات مفصلة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين، وهي المبادرة التي حظيت بتأييد مجلس الأمن وترحيب الأطراف المعنية.
    Il a donc décidé de demander de nouveau audit Gouvernement de lui donner la date prévue de présentation de ses deuxième et troisième rapports périodiques combinés (ces rapports ayant dû être soumis le 8 août 1998 et le 8 août 2002 respectivement), y compris des informations sur les événements dans le Gujarat et leurs conséquences pour les femmes. UN وعليه فقد قررت اللجنة أن تطلب من الحكومة مرة أخرى الإفادة بالموعد المنتظر لتقديم تقريرها الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث (اللذان كان الموعد المقرر لتقديمهما 8 آب/أغسطس 1998 و 8 آب/أغسطس 2002 على التوالي)، بما في ذلك تقديم معلومات عن الأحداث التي وقعت في غوجارات وأثرها على المرأة.
    Lettre datée du 25 février (S/2000/158), adressée au Secrétaire général par le représentant du Portugal, transmettant une déclaration publiée le 23 février 2000 par la présidence de l'Union européenne au sujet des événements survenus à Mitrovica. UN رسالة مؤرخة 25 شباط/فبراير (S/2000/158) موجهة إلى الأمين العام من ممثل البرتغال يحيل بها بيانا عن الأحداث التي وقعت في بلدة ميتروفيتشا، صدر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي في 23 شباط/فبراير 2000.
    12.1 Le 14 avril 2011, le requérant a confirmé qu'il avait déposé une requête pour obtenir réparation de ce qu'il aurait subi après son extradition. UN 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب البلاغ أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Environ 46 000 personnes ont abandonné ces camps, bon nombre d'entre elles se dirigeant vers l'ouest, en direction de Chimanga. Peu d'informations ont filtré de ce qui s'est passé dans les camps proprement dits, sauf dans celui de Chimanga, où environ 500 réfugiés et personnes déplacées auraient trouvé la mort. UN وغادر هذه المخيمات ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٤٦ فرد، فر أكثرهم غربا باتجاه شيمانغا، ولا يكاد يعرف شيء عن اﻷحداث التي وقعت في المخيمات نفسها، فيما عدا مخيم شيمانغا، الذي قدر عدد القتلى فيه من اللاجئين والمشردين بزهاء ٥٠٠ شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more