"عن الأحكام القانونية" - Translation from Arabic to French

    • sur les dispositions juridiques
        
    • des dispositions juridiques
        
    • sur les dispositions législatives
        
    • sur les dispositions légales
        
    • des dispositions législatives
        
    • sur les dispositions de sa législation
        
    • des dispositions légales
        
    • quant aux dispositions légales
        
    • quelles dispositions juridiques
        
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث.
    Veuillez fournir des informations sur les dispositions juridiques en vigueur en matière de criminalisation de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية السارية بشأن تجريم البغاء.
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Le Comité serait reconnaissant au Bélarus de bien vouloir lui communiquer toutes informations sur les dispositions législatives qui permettent au Bélarus de satisfaire pleinement à cette exigence. UN وتكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو أمكن موافاتها بمعلومات عن الأحكام القانونية التي تمكن جمهورية بيلاروس من التنفيذ التام لهذه المطالب.
    Informations sur les dispositions légales ou autres qui régissent les systèmes parallèles de transfert de fonds UN معلومات عن الأحكام القانونية أو غيرها التي تحكم النظم الموازية لنقل الأموال
    La République des Seychelles pourrait-elle donner un aperçu des dispositions législatives et autres procédures en place en matière d'acquisition de la citoyenneté? UN هل باستطاعة جمهورية سيشيل أن تقدم بيانا مجملا عن الأحكام القانونية وسائر الإجراءات المتبعة فيما يتعلق بمنح الجنسية؟
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث.
    M. Amor aimerait avoir des précisions sur les dispositions juridiques régissant l'adoption dans l'État partie. UN وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن الأحكام القانونية المتعلقة بالتبني في الدولة الطرف.
    Donner des informations sur les dispositions juridiques et les mesures concrètes prises ou envisagées par l'État partie pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN ويرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية القائمة والتدابير الملموسة التي تتخذها الدولة الطرف، أو التي تعتزم اتخاذها، لمكافحة التمييز ضد المرأة في مجال العمالة، والتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Ces communications fournissent des renseignements sur les dispositions juridiques que les États ont adoptées pour protéger les migrants et sur les programmes, campagnes et politiques qu'ils ont conçus à ce même effet. UN وتقدم الرسائل معلومات عن الأحكام القانونية التي أصدرتها الدول لحماية المهاجرين، وكذلك البرامج والحملات والسياسات التي ترمي إلى تحقيق هذا الأثر.
    L'Angola pourrait-il fournir au Comité des informations sur les dispositions juridiques qui lui permettent d'appliquer les dispositions de cet alinéa? UN ويرجى من أنغولا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب بنبذة عن الأحكام القانونية التي تتيح لها الامتثال لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية.
    Veuillez fournir des informations sur les dispositions juridiques relatives à la charge de la preuve dans les affaires de discrimination effective ou de discrimination indirecte dans le domaine de l'emploi, conformément à l'article premier de la Convention et à celui de la loi susmentionnée. UN يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية المتعلقة بعبء الإثبات في قضايا التمييز الفعلي أو التمييز غير المباشر في مجال التوظيف وفقا للمادة 1 من الاتفاقية ومن القانون معا.
    Cette base de données, mise en ligne depuis le début de l'année 2009, donne un aperçu des dispositions juridiques et des meilleures pratiques adoptées dans une centaine de pays. UN وتقدم قاعدة بيانات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، التي صارت متاحة على الإنترنت منذ بداية عام 2009، لمحة عامة عن الأحكام القانونية وأفضل الممارسات في أكثر من 100 بلد.
    Le Comité souhaiterait recevoir des renseignements complémentaires au sujet des dispositions juridiques qui permettent de donner suite à cet aspect de la résolution et des dispositions prévues pour surveiller les activités des organismes en question. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة إذا تلقت المزيد من المعلومات عن الأحكام القانونية المعمول بها لمعالجة هذا الجانب من القرار والإشارة إلى الأحكام ذات الصلة التي تفرض آلية الرصد على المنظمات المعنية.
    Il aimerait aussi recevoir des informations sur les dispositions législatives qui permettent l'examen des décisions prises par ledit organe ou ladite entité. UN وتكون اللجنة ممتنة أيضا لو أمكن موافاتها بمعلومات عن الأحكام القانونية التي تجيز مراجعة القرارات التي تصدرها تلك الهيئة أو المؤسسة.
    Veuillez fournir des informations sur l'état d'avancement et le contenu du projet de loi sur la traite et sur l'interdiction du travail forcé ainsi que sur les dispositions légales interdisant la prostitution, leur application et leurs effets sur les femmes prostituées. UN يرجى تقديم معلومات عن المرحلة التي بلغها إعداد مشروع القانون المتعلق بحظر الاتجار بالبشر والسخرة ومضمونه، فضلا عن الأحكام القانونية التي تحظر البغاء، وتطبيقها وأثرها على النساء اللاتي يمارسن البغاء.
    Le Comité contre le terrorisme souhaiterait avoir un aperçu des dispositions législatives prises en ce sens et, si de telles dispositions n'existent pas, le Comité désirerait connaître les intentions de la République de Corée à cet égard. UN وستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على لمحة إجمالية عن الأحكام القانونية التي تحقق هذا الهدف. وفي حالة عدم وجود مثل تلك الأحكام، فهي تود معرفة نوايا جمهورية كوريا في هذا الصدد.
    24. L'Algérie s'est enquise des dispositions légales protégeant la liberté de religion ou de conviction. UN 24- واستفسرت الجزائر عن الأحكام القانونية التي تحمي حرية الدين أو المعتقد.
    13. Le Groupe de travail a transmis les allégations ci-dessus au Gouvernement saoudien et lui a demandé de lui faire parvenir, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Gellani ainsi que des explications quant aux dispositions légales justifiant sa détention prolongée. UN 13- أحال الفريق العامل الادعاءات أعلاه إلى حكومة المملكة العربية السعودية وطلب إليها الرد عليها في غضون 90 يوماً وتقديم معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد جيلاني وتوضيحات عن الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Il demande en outre à la Rapporteuse spéciale qui s'est félicitée de l'adoption par la Troisième Commission de la résolution sur les crimes d'honneur, quelles dispositions juridiques précises devraient être mises en place dans ce domaine. UN ومن جهة أخرى سأل المقررة الخاصة، بعد أن هنأها على اعتماد اللجنة الثالثة للقرار بشأن جرائم الشرف، عن الأحكام القانونية المحددة التي يجب تنفيذها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more