Indépendants les uns des autres et se coordonnant harmonieusement, ils sont uniquement subordonnés aux intérêts suprêmes de la nation et aux dispositions de la Constitution. | UN | وكل واحدة منها مستقلة عن الأخرى ولكنها تتناسق فيما بينها بطريقة سليمة ولا تخضع إلا لمصالح الشعب العليا ولأحكام الدستور. |
Je n'arrive pas à les distinguer les unes des autres. | Open Subtitles | لا يمكنني حتّى أن أميّز إحداهنّ عن الأخرى. |
Les 13 groupes sectoriels travaillent à des rythmes différents les uns des autres. | UN | وتعمل الأفرقة القطاعية الثلاثة عشر كل بوتيرة مختلفة عن الأخرى. |
En fait, les deux divisions fonctionnent presque indépendamment l'une de l'autre. | UN | وفي الواقع، فإن كل واحدة من الشعبتين تعمل مستقلة عن اﻷخرى الى حد بعيد. |
En envoyant prématurément un texte à une conférence diplomatique, on risquerait d'aboutir à deux résultats, aussi indésirables l'un de l'autre. | UN | وأوضح أن عرض نص على مؤتمر دبلوماسي قبل أن يحين الوقت المناسب لذلك سيؤدي إلى خطر تحقيق إحدى نتيجتين لا تقل أي منهما سلبية عن اﻷخرى. |
À Sarajevo, capitale du pays, les principaux édifices religieux de chaque confession se trouvent à moins de 500 mètres les uns des autres. | UN | وفي سراييفو، وهي عاصمة الدولة توجد معابد رئيسية تمثل كل دين وتبعد كل منها عن الأخرى بـ 500 متر فقط. |
Les mandats relevant des procédures spéciales sont, à notre sens, bien distincts les uns des autres. | UN | وفي رأينا أن كلاً من ولايات الإجراءات الخاصة مستقلة ومختلفة عن الأخرى. |
Le monde d'aujourd'hui n'est plus constitué de fragments de régions, séparés les uns des autres. | UN | إن عالم اليوم لم يعد يتألف من أشتات مناطق تنفصل كل منها عن الأخرى. |
Ces aspects sont pourtant liés les uns aux autres et ne sauraient être examinés indépendamment des autres. | UN | ذلك أن تلك الجوانب ترتبط ببعضها بعضا ولا يمكن أن تبحث في معزل عن الأخرى. |
Des préoccupations demeurent, cependant, car les zones protégées sont souvent isolées les unes des autres. | UN | غير أنه لا يزال هناك شعور بالقلق لأن المناطق المحمية غالباً ما تكون مناطق معزولة كل منها عن الأخرى. |
Plusieurs ont souligné que la Cisjordanie avait été divisée en cinq zones totalement isolées les unes des autres. | UN | ونوّه عدة شهود إلى أن الضفة الغربية قد قُسِّمت إلى خمس مناطق كل منها معزولة تماما عن الأخرى. |
Oui, mais chacune est différente des autres. | Open Subtitles | جميعها متشابههة، لكن لكل واحدة قصة مختلفة عن الأخرى |
Rends-moi service ? Sépare tous les sacs des toilettes des autres. | Open Subtitles | أسدني معروفًا، إفصل كلّ أكياس نفايات غرفة الإستراحة عن الأخرى |
Vu l'état de décomposition des autres, ils sont différents. | Open Subtitles | وبناء على تحلل الجثث التي في الداخل فهي مختلفة عن الأخرى |
Cette approche devrait être partagée avec les autres programmes d'action antimines, bien que nous devions tenir compte du fait que chaque situation diffère de l'autre et exige une solution spécifique. | UN | وينبغي أن تتشاطر هذا النهج البرامج اﻷخرى لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، وإن كان من الضروري مراعاة أن كل حالة تختلف عن اﻷخرى وتتطلب حلا محددا خاصا بها. |
Bien entendu, il existe beaucoup de groupes ethniques différents dans les différentes zones géographiques du pays qui se distinguent l'un de l'autre du point de vue culturel et du point de vue linguistique, mais il n'existe pas de conflit entre eux. | UN | وبطبيعة الحال توجد جماعات إثنية عديدة مختلفة في مختلف مناطق البلد الجغرافية تختلف الواحدة عن اﻷخرى ثقافيا ولغويا، غير أنه لا يوجد نزاع بينها. |
Le 19 mai 1997, à 4 heures, trois charges explosives placées à environ 4 mètres l'une de l'autre ont explosé à Sahl al-Qoulayla (district de Sour). | UN | ١٩/٥/١٩٩٧ الساعة ٠٠/٤ وفي محلة سهل القليلة - قضاء صور انفجرت ثلاث عبوات ناسفة تبعد الواحدة عن اﻷخرى حوالي اﻷربعة أمتار. |
Sous réserve des décisions du Conseil quant aux recommandations ci-dessus, j'estime que le moment est maintenant venu de restreindre les responsabilités du quartier général des Forces de paix des Nations Unies (FPNU) à Zagreb et de rendre les trois opérations des Nations Unies en ex-Yougoslavie entièrement indépendantes l'une de l'autre. | UN | ورهنا بأي قرارات يتخذها مجلس اﻷمن بشأن التوصيات الواردة أعلاه، أعتقد أن الوقت قد حان ﻹغلاق مقر قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة في زغرب وجعل عمليات اﻷمم المتحدة الثلاث في يوغوسلافيا السابقة مستقلة تماما إحداها عن اﻷخرى. |
On a souligné qu'il fallait établir clairement la distinction entre la constatation par le Conseil d'un acte d'agression imputable à un État et une décision de la cour concluant à la responsabilité pénale d'un individu, et qu'il importait de ne pas perdre de vue les différences entre les mandats dont les deux organes devraient s'acquitter indépendamment l'un de l'autre. | UN | وشُدد على الحاجة إلى التمييز بصورة جلية بين ما يرى المجلس أنه اعتداء على إحدى الدول وتحديد المحكمة للمسؤولية الجنائية الفردية مع مراعاة الاختلافات بين ولايتي كل من الهيئتين التي ستضطلع بها مستقلة عن اﻷخرى. |
6.11 En ce qui concerne l’argument de l’État partie relatif à une éventuelle divergence entre la jurisprudence de la Commission européenne des droits de l’homme et celle du Comité contre la torture, le conseil souligne que ces organes sont indépendants l’un de l’autre et oeuvrent dans un contexte différent. | UN | ٦-١١ وفيما يتعلق بما تدفع به الدولة الطرف بخصوص الاختلاف المحتمل بين السوابق القضائية للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان ولجنة مناهضة التعذيب، يدفع المحامي بأن هاتين الهيئتين مستقلتان إحداهما عن اﻷخرى وأنهما تعملان في سياق مختلف. |
Hm. Attends qu'elle apprenne pour l'autre à Islamabad. | Open Subtitles | انتظر حتى تكتشف عن الأخرى في اسلام اباد |