Elle a pris acte de la croissance de l'immigration et de la montée de l'intolérance, ainsi que des effets de la crise financière mondiale. | UN | وأحاطت الجزائر علماً بارتفاع معدل الهجرة وزيادة التعصب والآثار الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
VI. Conclusions L'une des heureuses surprises de la crise financière mondiale est la résilience de plusieurs pays en développement. | UN | 70 - تمثلت إحدى المفاجآت السارة المتولدة عن الأزمة المالية العالمية في مرونة العديد من البلدان النامية. |
À court et à moyen terme, les obstacles de plus en plus nombreux entravant le financement du développement et des activités humanitaires du fait de la crise financière mondiale posent toutefois problème. | UN | بيد أن تزايد معوقات التمويل الإنساني والإنمائي الناجم عن الأزمة المالية العالمية يمثل تحديا في الأجلين القصير والمتوسط. |
Et à cela s'ajoute la grande incertitude provoquée par la crise financière mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك غموض كبير تولد عن الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
On prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
En revanche la plupart des pays africains, où les marchés financiers sont moins développés et moins reliés aux marchés financiers mondiaux, ont été dans une certaine mesure isolés de la crise financière mondiale. | UN | أما معظم البلدان الأفريقية، بأسواقها المالية الأقل تطورا وروابطها المحدودة بالأسواق المالية العالمية، من ناحية أخرى، فكانت بعيدة إلى حد ما عن الأزمة المالية العالمية. |
J'espère que la poursuite de ce travail important aboutira à l'adoption de décisions et de mesures concrètes pour remédier aux effets négatifs de la crise financière mondiale. | UN | ويحدوني الأمل في أن يفضي هذا العمل المهم الجاري إلى اتخاذ قرارات وتدابير ملموسة للتصدي للآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
M. Komizo (Japon) dit que sa délégation comprend pleinement le grave impact de la crise financière mondiale. | UN | 65- السيد كوميزو (اليابان): أعرب عن إدراك وفده التام للآثار الحادة الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
Mme Orlowski (Directrice, Secrétariat des organes directeurs) dit que la décision du Gouvernement du Nigeria de reporter l'organisation de la Conférence générale est entièrement compréhensible, compte tenu des effets de la crise financière mondiale. | UN | 68- السيدة أورلوفسكي (مديرة أمانة أجهزة تقرير السياسات): قالت إن قرار حكومة نيجيريا تأجيل عرضها استضافة المؤتمر العام أمر مفهوم تماما، في ضوء الآثار الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
Le ralentissement de l'impressionnante croissance des recettes de l'Institut pour la période 2008-2010 est attribuable à la baisse continue de l'activité économique résultant de la crise financière mondiale. | UN | ويُعزى تباطؤ النمو المتميّز لإيرادات المعهد ابتداء من الفترة 2008-2010 إلى استمرار تدنّي النشاط الاقتصادي الناجم عن الأزمة المالية العالمية. |
L'Assemblée générale devrait envisager de créer un groupe spécial d'experts sur la réforme du système financier international, qui examinerait l'impact de la crise financière mondiale, le rôle des Nations Unies dans la gouvernance économique mondiale et les modalités du financement du développement. | UN | 5 - ومضى يقول إن على الجمعية العامة أن تنظر في إنشاء فريق مخصص من الخبراء يعنى بإصلاح النظام المالي الدولي ويقوم بدراسة الآثار الناجمة عن الأزمة المالية العالمية ودور الأمم المتحدة في إدارة شؤون الاقتصاد العالمي وطرق تمويل التنمية. |
En juillet 2009, la Thaïlande a accueilli le sixième Forum sur la réforme de l'insolvabilité en Asie, qui a permis à des représentants des gouvernements, des décideurs et des praticiens de la région et d'autres pays invités de partager des données d'expérience et de s'entretenir des difficultés résultant de la crise financière mondiale. | UN | وقد استضافت تايلند، في تموز/يوليه 2009، المنتدى السادس المعني بإصلاح الإعسار في القارة الآسيوية الذي أتاح فرصة للمسؤولين الحكوميين وصانعي السياسات والممارسين من آسيا والبلدان المدعوة الأخرى لتبادل الخبرات ومناقشة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
20. L'évolution qu'illustre la figure 2 peut nous conduire à conclure que, à moins que la crise subie par l'Union européenne s'aggrave considérablement et diffère de la crise financière mondiale de 2008, les économies africaines ne devraient pas s'attendre à une détérioration significative des stocks d'IED provenant de l'Union européenne. | UN | 20 - بالنظر إلى الاتجاه المبين في الشكل 2 يمكن للمرء أن يستنتج أنه ما لم تزداد أزمة الاتحاد الأوروبي سوءاً وتختلف عن الأزمة المالية العالمية لعام 2008 فلا ينبغي أن تتوقع الاقتصادات الأفريقية حدوث انخفاض كبير في أرصدة الإتحاد الأوروبي من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Constatant que la majeure partie des arriérés, en particulier ceux relatifs au maintien de la paix, sont le fait d'un nombre limité de pays développés, l'intervenant fait observer que nombre d'États Membres, notamment des pays en développement, ont consenti d'importants efforts pour verser leur dû malgré les multiples difficultés résultant de la crise financière mondiale ou de catastrophes naturelles. | UN | 31 - وفي معرض الإشارة إلى أن عددا صغيرا من البلدان المتقدمة هي المسؤولة عن الجزء الأكبر من المتأخرات، وخاصة بالنسبة لميزانيات عمليات حفظ السلام، قال إن العديد من الدول الأعضاء - البلدان النامية على وجه الخصوص - أجهدت نفسها للوفاء بالتزاماتها المالية على الرغم من القيود المالية العديدة الناجمة عن الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية. |
Il serait bon de compléter ce tour de force par la mise en œuvre d'ajustements budgétaires bien conçus afin de remédier à la faiblesse fondamentale générée par la crise financière mondiale. | UN | وثمة حاجة إلى تمديد هذا الإنجاز بفضل تيسير سلس لتسويات الميزانيات الختامية من أجل التخفيف من الضعف الجوهري الناشئ عن الأزمة المالية العالمية. |
Elle est passée de 4 % en 2010 à 4,2 % en 2011, renforçant ainsi la reprise après la récession induite par la crise financière mondiale. | UN | وارتفع معدل النمو إلى 4.2 في المائة في عام 2011، مقارنة بمعدل عام 2010 البالغ 4 في المائة، فكان هذا بمثابة توطيد للانتعاش من حالة الركود التي نجمت عن الأزمة المالية العالمية. |
Les principaux thèmes pour l'exercice 2012-2013 seront l'adaptation aux changements structurels induits par la crise financière mondiale et le fragile redressement actuel des échanges commerciaux dans le monde, comment réagir à l'exigence de viabilité environnementale accrue présente sur le marché, et la recherche d'une transparence accrue des mesures non tarifaires. | UN | وستشمل الاتجاهات الرئيسية في فترة السنتين 2012-2013 التكيف مع التغيرات الهيكلية التي نجمت عن الأزمة المالية العالمية والانتعاش الهش الحالي في التدفقات التجارية العالمية، والاستجابة لطلبات السوق المتعلقة بزيادة الاستدامة البيئية وزيادة شفافية التدابير غير الجمركية. |