"عن الأسر" - Translation from Arabic to French

    • sur les familles
        
    • des familles
        
    • de famille
        
    • sur les ménages
        
    • aux familles
        
    En Bosnie-Herzégovine, le groupe a produit un rapport sur les familles monoparentales. UN وفي البوسنة والهرسك أصدرت تقريرا عن الأسر التي يرأسها شخص واحد.
    Collecter des informations sur les familles en difficulté dans les différentes régions, y mener une action individuelle d'information UN :: القيام بجمع معلومات عن الأسر غير الناجحة في جميع أنحاء الجمهورية لتنظيم حملات توعية فردية لكل منها؛
    On a tout ça sur les familles qui ont versé dans l'occulte. Open Subtitles حسنًا, هذا كل ما لدى رجال العلم عن الأسر الغامضة
    La recherche des familles et le regroupement familial sont des tâches difficiles dans les circonstances actuelles, et les enfants et leur famille peuvent courir de plus grands risques s'ils viennent de régions tenus par des groupes d'insurgés. UN ويعد البحث عن الأسر ولم شملها أمرا صعبا في الظروف الحالية، وقد يؤدي توفير الحماية للأطفال وأفراد أسرهم إلى زيادة ما يتعرضون له من تهديدات إذا كانوا ينتمون إلى مناطق خاضعة للجماعات المتمردة.
    Le fait de dispenser les familles des charges financières liées aux frais de scolarité, y compris durant le premier cycle de l'enseignement secondaire, favorise l'enseignement pour tous, en particulier pour les enfants des familles les plus défavorisées. UN ويؤدي تخفيف الأعباء المالية عن الأسر فيما يتعلق بالرسوم المدرسية، بما في ذلك في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إلى زيادة تشجيع توفير التعليم للجميع، وبخاصة للأطفال المنتمين إلى أشد الأسر حرمانا.
    Il demande à l'État partie d'accorder une attention particulière et d'apporter un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans tous ses projets de lutte contre la pauvreté. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بالنساء المسؤولات عن الأسر وتقديم الدعم لهن، ضمن جميع جهودها للقضاء على الفقر.
    Le Gouvernement a fourni des statistiques sur les ménages dirigés par des femmes, mais n'a pas expliqué ce qui se fait pour démarginaliser les femmes sur le plan économique. UN وقدمت الحكومة إحصاءات عن الأسر المعيشية التي على رأسها امرأة ولكنها لم توضح ما الذي يتم عمله لتمكين المرأة اقتصاديا.
    Selon une étude statistique sur les familles afghanes, en 2006 près de 19 % des femmes avaient accouché en présence d'un professionnel. UN واستنادا إلى الدراسة الاستقصائية الإحصائية عن الأسر الأفغانية في عام 2006، كان حوالى 19 في المائة من النساء يلدن بمساعدة قابلات.
    On est en train de travailler à l'introduction d'un passeport social des habitants, en vue de créer une banque de données fiables sur les familles démunies et une base pour la mise en oeuvre de programmes individuels destinés à les tirer de la pauvreté. UN ويجري العمل في قيرغيزستان على وضع نظام للبطاقات الاجتماعية يشمل جميع السكان والغرض منه هو إيجاد قاعدة يطمأن إليها عن الأسر الفقيرة ثم وضع برامج فردية لتخليصها من الفقر.
    - Une base de données réparties sur les familles nécessiteuses et un système automatisé de sélection des bénéficiaires de l'aide sociale ciblée ont été mis en place; UN - تأسيس قاعدة بيانات مصنفة عن الأسر الفقيرة والنظام الآلي لمنح المساعدة الاجتماعية الحكومية الموجهة؛
    En termes plus généraux, les fonds investis par les pouvoirs publics dans les politiques de protection sociale et leur contribution à l'allègement du fardeau qui pèse sur les familles et sur la pauvreté des enfants jouent un rôle important dans la promotion de l'éducation. UN وبصفة عامة، يلعب استثمار الدولة في سياسات الحماية الاجتماعية ومساهمتها في تخفيف العبء عن الأسر والتخفيف من فقر الأطفال دوراً رئيسياً في تعزيز التعليم.
    Le Ministère de l'intérieur a mis en place une < < ligne téléphonique directe > > permettant aux citoyens de communiquer des informations sur les familles et les personnes à problèmes, alcooliques et ayant un mode de vie asocial, ou sur les mineurs socialement en danger. UN وخصصت وزارة الداخلية " خطاً هاتفياً مباشراً " يسمح للمواطنين بتقديم معلومات عن الأسر والأشخاص الذين يعانون من مشاكل، أو يدمنون الخمر، أو يعيشون حياة مناوئة للمجتمع، أو القصر المعرضين اجتماعياً للخطر.
    L'analyse comprend plusieurs études et bases de données, notamment des informations statistiques sur les familles et foyers mexicains, une enquête nationale sur l'évolution de la famille, une analyse de la législation mexicaine régissant la famille et une étude des politiques publiques dans ce domaine. UN ويتألف التشخيص من عدة دراسات وقواعد بيانات تشمل معلومات إحصائية عن الأسر المكسيكية، ودراسة استقصائية وطنية عن ديناميكية الأسرة وتحليل للتشريعات المكسيكية المتعلقة بالأسرة بالإضافة إلى دراسة تتناول السياسات العامة التي تؤثر على الأسرة.
    Le degré de satisfaction des familles n'a pas varié (43 %), selon l'enquête annuelle menée par les assistants sociaux auprès des familles en détresse. UN بلغ مستوى رضا الأسر 43 في المائة حسبما أظهرت التحقيقات السنوية التي يجريها المرشدون الاجتماعيون عن الأسر التي تمرّ بحالة عسر شديد
    Assurer des services sociaux et d'orientation pour favoriser un mode de vie sain, améliorer les conditions des familles pauvres et démunies, dont le chef est décédé ou qui ont été victimes de catastrophes naturelles, et offrir d'autres aides dans ce domaine; UN العمل على تقديم الخدمات الاجتماعية والتوجيه إلى سبل الحياة الصحية والتخفيف عن الأسر الفقيرة والمحتاجة في حالة وفاة عائلها أو تعرضها للكوارث وغير ذلك من المساعدات التي تقدم في هذا المجال؛
    En Europe, la recherche transfrontalière des familles s'effectue généralement en coopération avec le CICR, sur la base du consentement de l'enfant non accompagné et séparé de sa famille. UN وفي أوروبا، عادة ما يجري البحث عن الأسر عبر الحدود بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، وذلك بموافقة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم.
    En Angola, le HCR et l'UNICEF ont collaboré étroitement avec les partenaires gouvernementaux pour mettre en place des programmes spéciaux destinés aux enfants rapatriés, dans les domaines de l'enregistrement des naissances, des vaccinations et de la recherche des familles. UN وفي أنغولا، عملت المفوضية واليونيسيف على نحو وثيق مع الحكومات الشريكة من أجل توفير برامج خاصة للأطفال العائدين في المجالات المتعلقة بتسجيل المواليد واللقاحات والبحث عن الأسر.
    La candidate est directrice d'établissements de séjour accueillant des jeunes maltais qui ont des problèmes de comportement et d'établissements de séjour accueillant des demandeurs d'asile mineurs qui font l'objet d'une ordonnance de placement et des familles avec des jeunes enfants. UN مديرة العمليات في مرافق خُصصت لإقامة الشباب المالطيين من ذوي الصعوبات السلوكية ومرافق إيواء للقُصّر من طالبي اللجوء المودعين في تلك المرافق بموجب أمر رعاية فضلاً عن الأسر التي لديها أطفال صغار.
    Il demande à l'État partie d'accorder une attention particulière et d'apporter un appui ciblé aux femmes chefs de famille dans tous ses projets de lutte contre la pauvreté. UN وتدعو الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بالنساء المسؤولات عن الأسر وتقديم الدعم لهن، ضمن جميع جهودها للقضاء على الفقر.
    Ces femmes sont reconnues comme < < chefs de famille > > dans la mesure où elles vivent seules avec leurs enfants; mais elles n'ont pas le droit d'hériter de l'époux présumé, car ce droit n'appartient qu'à la seule épouse officielle survivant au décès du mari. UN ويُعترف بهم كمسؤولات عن الأسر المعيشية لأنهن يعشــن بمفردهن مع أطفالهن، وإن كن لا يتمتعن بالحق في أن يرثن الزوج، حيث لا يتمتع بهذا الحق سوى الزوجة القانونية المتبقية على قيد الحياة بعده.
    De même, le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures en faveur des femmes chefs de famille monoparentale et à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré. UN وتحثها على أن تقدم المساعدة إلى النساء المسؤولات عن الأسر المنفردة العائل وأن تنفذ برامج لدعم الأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم.
    Les récentes enquêtes sur les ménages devraient mettre en évidence une nette augmentation du nombre de moustiquaires imprégnées d'insecticide dans de nombreux pays. UN ومن المتوقع أن تبين الاستقصاءات الأخيرة عن الأسر المعيشية زيادات كبيرة في التغطية بهذه الناموسيات في كثير من البلدان.
    Par ailleurs, elle poursuit la diversification de ses services au profit de la famille en créant des cellules en matière de médiation familiale, de préparation à la vie conjugale, d'éducation parentale, de culture et loisirs destinés aux familles. UN وهي لا تزال أيضا تنوع خدماتها لصالح الأسرة من خلال إنشاء وحدات معنية بالوساطة الأسرية، والإعداد للحياة الزوجية وتثقيف الوالدين، والثقافة والترفيه عن الأسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more