Isolement et éloignement des marchés mondiaux | UN | الموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية |
La plupart d'entre eux sont éloignés et isolés des marchés mondiaux. | UN | كما أن البُعد والانعزال عن الأسواق العالمية يؤثران في معظم البلدان النامية غير الساحلية. |
L'absence d'accès terrestre à la mer, aggravée par l'éloignement et l'isolement des marchés mondiaux, désavantageait les pays sans littoral. | UN | وتواجه البلدان غير الساحلية عائقاً بسبب افتقارها إلى السبيل البرية للوصول إلى البحر، يفاقمه بعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية. |
M. Bengaly (Burkina Faso) dit que l'absence d'accès à la mer, l'éloignement des marchés internationaux et les coûts de transport compromettent le développement socioéconomique des pays en développement sans littoral. | UN | 1 - السيد بنغالي (بوركينا فاسو): قال إن الافتقار إلى منافذ برية إلى البحر والبعد عن الأسواق العالمية وتكاليف النقل عوامل تعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية غير الساحلية. |
Des renseignements techniques sur les marchés mondiaux de produits et les ressources énergétiques doivent figurer au titre de l'assistance qui sera fournie dans l'avenir. | UN | ويجب أن تُدرج في الاعتمادات المرصودة مستقبلا للمساعدات معلومات تقنية عن الأسواق العالمية للسلع الأساسية وموارد الطاقة. |
Cette situation était aggravée par l'éloignement et l'isolement de ces pays par rapport aux marchés mondiaux ainsi que par les coûts prohibitifs et les risques du transport en transit. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بفعل موقع تلك البلدان النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية وجسامة تكاليف المرور العابر ومخاطره. |
De façon générale, les principaux obstacles au développement demeurent l'insuffisante dotation en ressources, l'éloignement des marchés mondiaux, la précarité de la prestation des services publics et la forte vulnérabilité aux catastrophes naturelles et au changement climatique. | UN | وعلى وجه العموم، تتمثل التحديات الإنمائية الرئيسية في ضعف قواعد الموارد والبعد الجغرافي عن الأسواق العالمية وضعف عملية تقديم الخدمات العامة وارتفاع نسبة التأثر بالكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
La communauté internationale a reconnu que leur pauvreté relative était imputable surtout à leur manque de débouchés sur la mer, à leur éloignement et à leur isolement des marchés mondiaux. | UN | وأقر المجتمع الدولي بأن عدم اتصال أراضي هذه البلدان بالبحر وبعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية يمثل السبب الرئيسي لفقرها النسبي. |
L'absence d'accès à la mer et l'éloignement des marchés mondiaux aggravent leur pauvreté et augmentent le coût du transport des exportations et des importations. | UN | والافتقار إلى الوصول إلى البحر والابتعاد عن الأسواق العالمية يفاقمان أيضا من فقر هذه البلدان، كما أنهما يزيدان من تكاليف نقل صادراتها ووارداتها. |
De surcroît, leur éloignement des marchés mondiaux et la faiblesse de leur infrastructure de transport les rendent peu attrayants pour les investissements étrangers directs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بُعد هذه البلدان عن الأسواق العالمية وضآلة هياكلها الأساسية في مجال النقل يقللان من جاذبيتها بالنسبة للاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Il est évident que l'absence d'un accès à la mer, l'éloignement des marchés mondiaux et les coûts élevés de transit freinent fortement le développement des pays en développement sans littoral. | UN | 83 - ومن الواضح أن الافتقار إلى الوصول إلى البحر والبُعد عن الأسواق العالمية وارتفاع تكاليف النقل العابر تفضي، إلى حد كبير، إلى إعاقة تنمية البلدان النامية غير الساحلية. |
Ils sont handicapés par leur situation géographique, étant privés d'accès à la mer, coupés des marchés mondiaux et contraints de payer des frais de transit élevés. | UN | فهي مُحاطة بالعقبات بموجب وضعها الجغرافي، وذلك إزاء تعذّر وصولها إلى البحر وبُعدها عن الأسواق العالمية واضطرارها إلى تكبد نفقات كبيرة فيما يتصل بالنقل العابر. |
L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
L'absence d'un accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux constituent les principaux facteurs de leur pauvreté relative. | UN | وكما يبدو فإن الافتقار إلى منفذ بري إلى البحر والموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية هي الأسباب الرئيسية للفقر النسبي الذي تعاني منه تلك البلدان. |
Les fluctuations de prix affectent fréquemment l'économie et, en tant que pays sans littoral, la Mongolie est physiquement éloignée des marchés mondiaux. | UN | وتؤثر تغييرات الأسعار بشكل متكرر في الاقتصاد، كما أنه وباعتبار منغوليا دولة غير ساحلية فإنها بعيدة فعليا عن الأسواق العالمية. |
L'absence d'accès à la mer, leur isolement et leur éloignement des marchés mondiaux entravent leurs efforts pour soutenir la croissance économique et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فعدم اتصال إقليمها بالبحر وبعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية يعرقل جهود البلدان النامية غير الساحلية لتوليد وإدامة النمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Son économie est donc particulièrement sensible aux fluctuations monétaires, alors même que l'absence de littoral et l'éloignement physique des marchés mondiaux constituent deux handicaps incontournables. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤثر مركز منغوليا باعتبارها دولة غير ساحلية وبُعدها الفعلي عن الأسواق العالمية تأثيرا سلبيا على اقتصادها. |
d) Aider les pays en développement sans littoral à surmonter les difficultés causées par leur éloignement des marchés internationaux et par l'absence de connectivité. | UN | (د) تقديم المساعدة إلى البلدان النامية غير الساحلية بغرض التصدي للتحديات المتمثلة في بعدها عن الأسواق العالمية وانعدام سبل الترابط فيما بين الهياكل الأساسية. |
Ils permettent à l'administration de rassembler des renseignements sur les marchés mondiaux, les tendances de la technologie et les incidences des règlements dans le pays et à l'étranger, puis de synthétiser cette information en un plan d'action qui est ensuite communiqué au secteur privé. | UN | فهي تمكن الموظفين الحكوميين من جمع المعلومات عن الأسواق العالمية والاتجاهات التكنولوجية وأثر اللوائح في الداخل والخارج وتولف بين المعلومات في خطة عمل واحدة وتعيد الخطة إلى القطاع الخاص. |
Nous soutiendrons leurs nobles efforts pour surmonter les difficultés particulières que leur posent l'absence d'accès territorial à la mer et leur éloignement et isolement par rapport aux marchés mondiaux. | UN | وسندعم جهودها النبيلة للتغلب على المشاكل الخاصة الناجمة عن افتقارها إلى إمكانيات الوصول برا إلى البحار وعن بُعدها وعزلتها عن الأسواق العالمية. |