"عن الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to French

    • sur les personnes qui
        
    • rechercher les personnes dont
        
    • des personnes qui
        
    • sur les personnes ayant
        
    • des gens que
        
    • des personnes pour lesquelles
        
    • aux personnes
        
    • sur des personnes
        
    • des personnes ayant
        
    • concernant les personnes qui
        
    • localiser les personnes qui
        
    • repérer les
        
    Aussi s'est-elle contentée de recueillir des renseignements dignes de foi sur les personnes qui pourraient être soupçonnées d'avoir commis des crimes au Darfour. UN ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور.
    M. Gomez Sanchez fournira par écrit des statistiques sur les personnes qui ont subi la procédure d'arraigo pour que le Comité puisse mieux comprendre cette pratique et, il faut l'espérer, en apprécier l'efficacité. UN وسوف تقدَّم في شكل مكتوب إحصاءات عن الأشخاص الذين مروا بعملية أرايغو حتى يتسنى للجنة أن يكون لها فهم أشمل لهذه الممارسة، ويؤمل أن يكون لها فهم أشمل أيضا لفعاليتها.
    - Base de données sur les personnes qui ont franchi la frontière venant des pays de la commune de la CEI et de l'étranger lointain; UN :: قاعدة بيانات عن الأشخاص الذين عبروا الحدود الرسمية من بلد عضو في رابطة الدول المستقلة إلى بلد آخر غير عضو بها أو بالعكس؛
    Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛
    Pour ce qui est des personnes qui seraient en République arabe syrienne, le Gouvernement s'est adressé au Gouvernement de ce pays et attend une réponse. UN وتوجهت الحكومية اللبنانية بنفسها إلى حكومة الجمهورية العربية السورية تستعلمها عن الأشخاص الذين يعتقد أنهم في هذا البلد، وهي الآن تنتظر الرد.
    :: Une connexion permanente avec Internet permettant de se renseigner sur les personnes qui se rendent au Guatemala avant qu'elles ne quittent leur pays d'origine a été établie. UN :: وضع موقع دائم على شبكة إنترنت للحصول على معلومات عن الأشخاص الذين سيتوجهون للسفر إلى غواتيمالا وذلك قبل مغادرتهم لبلدانهم الأصلية.
    Dans le but de communiquer à la communauté internationale des informations objectives sur les personnes qui font l'objet de la préoccupation exprimée par l'Union européenne, la partie ouzbèke juge indispensable de noter ce qui suit : UN ومن أجل موافاة المجتمع الدولي بمعلومات موضوعية عن الأشخاص الذين أعرب الاتحاد الأوروبي عن الانشغال بشأنهم، يرى الجانب الأوزبكي أن من الضروري الإشارة إلى ما يلي:
    On ne dispose pas de données sur le nombre d'hommes et de femmes qui ont des emplois permanents ou temporaires, ou sur les personnes qui travaillent à domicile, en particulier les femmes. UN ولا تتوفر بيانات عن أعداد الرجال العاملين، والنساء العاملات، في أعمال دائمة أو مؤقتة، أو عن الأشخاص الذين يعملون من منازلهم وخاصة النساء.
    Le Groupe a pour mission de fournir des informations sur les personnes qui commettent des violations du droit international des droits de l'homme. UN 148- وتتمثل مهمة الفريق في توفير المعلومات عن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي.
    Le Groupe a répondu qu'il avait pour mandat de communiquer des informations sur les personnes qui commettent des violations du droit international des droits de l'homme et non sur les personnes qui commettent des violations du droit soudanais des droits de l'homme. UN ورد الفريق بأنه مفوض لتقديم معلومات عن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي، وليس عن مرتكبي انتهاكات قانون حقوق الإنسان السوداني.
    Dans l'exercice du mandat qu'il a reçu de communiquer des informations sur les personnes qui commettent des violations des droits de l'homme au Darfour, le Groupe continuera de fournir des renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement à cet égard. UN وفي إطار سعي الفريق لتنفيذ ولايته المتمثلة في توفير معلومات عن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور، سيواصل الفريق توفير المعلومات عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة في هذا الصدد.
    Les informations disponibles sur les personnes qui dirigent à l'étranger des opérations de trafic d'êtres humains ou de produits prohibés sont fournies aux pays où elles se trouvent, et les mesures prises les concernant font l'objet d'un suivi, cela par les voies de communication ouvertes. UN :: تمرير المعلومات التي تتوفر عن الأشخاص الذين يديرون عمليات التهريب سواء للأشخاص أو الممنوعات من خارج البلاد للدول التي يتواجدون فيها ومتابعة ما يتخذ حيالهم من خلال القنوات المتبعة.
    Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن المادة 33 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على قيام أطراف النزاع المسلح بالبحث عن الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم حالما تسمح الظروف بذلك؛
    < < 1. Dès que les circonstances le permettent et au plus tard dès la fin des hostilités actives, chaque partie au conflit doit rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse. UN " 1 - يجب على كل طرف في نزاع، حالما تسمح الظروف بذلك، وفي موعد أقصاه انتهاء الأعمال العدائية، أن يقوم بالبحث عن الأشخاص الذين أبلغ الخصم عن فقدهم.
    Dans la plupart des cas, les passeurs eux-mêmes ignoraient presque tout des personnes qui les employaient. UN وفي معظم الحالات يكون حاملو المخدّرات أنفسهم جاهلين بالمعلومات التفصيلية عن الأشخاص الذين يستخدمونهم.
    Car plus ces responsables sont physiquement éloignés des personnes qui subissent les effets de leurs décisions, moins ils risquent d'être conscients des conséquences nuisibles de celles-ci sur les individus et populations concernés. UN إذ إنه كلما كان أولئك المسؤولون بمنأى فعليا عن الأشخاص الذين تلحق بهم آثار قراراتهم، كلما قل إدراكهم لمخاطر العواقب الوبيلة التي تحدثها تلك القرارات في الأفراد والسكان المعنيين.
    4.4 L'État partie affirme en outre que la base de données contenant des informations sur les personnes ayant franchi la frontière ukrainienne ne contient aucune information de ce type concernant l'auteur. UN 4-4 وتضيف الدولة الطرف أن قاعدة البيانات التي تحتوي على المعلومات عن الأشخاص الذين عبروا حدود أوكرانيا لا تتضمن أي معلومات من هذا القبيل عن صاحب البلاغ.
    Vous n'avez pas idée des gens que je connais vient maintenant Open Subtitles ليس لديك فكرة , عن الأشخاص الذين أعرفهم هيا , الآن
    Le but poursuivi par cet examen préliminaire était de toute évidence d'ordonner l'élargissement des personnes pour lesquelles la détention ne s'imposait pas et, ce, en vue de désengorger les prisons. UN وكان الهدف المتوخى تحقيقه من هذه الدراسة اﻷولية هو بطبيعة الحال اﻷمر باﻹفراج عن اﻷشخاص الذين لا ينطبق عليهم الحبس وبالتالي تقليل الاكتظاظ في السجون.
    Le projet de loi prévoyait d'accorder une amnistie aux personnes qui étaient en infraction avec la réglementation concernant la conscription avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi à condition que ces personnes soient en mesure de payer une amende de 10 600 pesos. UN وينصّ مشروع القانون على إصدار عفو عام عن الأشخاص الذين انتهكوا أنظمة التجنيد العسكري قبل دخول التشريع الجديد حيز النفاذ، شريطة أن يكون بمقدورهم دفع مبلغ قدره 600 10 بيسو.
    Dans son rapport final et dans l'annexe à ce rapport qui n'a pas été publiée, le Groupe d'experts a fourni des renseignements sur des personnes que le Comité pourrait envisager de soumettre aux sanctions ciblées. UN وأتاح الفريق في تقريره النهائي وفي مرفقه غير المنشور، معلومات عن الأشخاص الذين يمكن أن تنظر اللجنة في تحديدهم بوصفهم يخضعون للجزاءات المحددة الهدف.
    En fait, il n'est pas rare que des personnes ayant commis des crimes contre l'humanité, des actes de génocide ou des crimes de guerre, ou ayant pratiqué la torture, soient amnistiées. UN بل إن الحكومات المعنية كثيراً ما تصدر عفواً عن الأشخاص الذين ارتبكوا جرائم مثل الاستعباد والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتعذيب.
    Il souligne que dans les zones rurales, où la tenue du système du hukou est essentiellement manuelle, les registres sont mis à jour régulièrement et les données devenues obsolètes, y compris celles concernant les personnes qui ont quitté le pays, sont simplement supprimées. UN وشدد على أن هذه السجلات في المناطق الريفية، حيث يتم هذا التسجيل يدويا بالأساس، يُحدَّث بانتظام وأن المعلومات التي تقادم عهدها، بما في ذلك المعلومات عن الأشخاص الذين غادروا المنطقة، تشطب بكل بساطة.
    Les quatre pilotes, Armando Alejandre, Carlos Costa, Pablo Morales et Mario de la Peña, ont été tués. " Hermanos del Rescate " a entrepris ces dernières années de survoler le détroit de Floride pour localiser les personnes qui fuient Cuba dans des embarcations de fortune pour atteindre les côtes des États-Unis; ses volontaires ont pu ainsi, en maintes occasions, sauver des vies humaines. UN وأسفرت هذه الواقعة عن مصرع أفراد طاقم الطائرة اﻷربعة، وهم أرماندو أليخاندري، وكارلوس كوستا، وبابلو موراليس، وماريو دي لابينيا. وفي السنوات القليلة الماضية، قامت منظمة " إخوان النجدة " بمهمة التحليق فوق مياه مضيق فلوريدا بحثا عن اﻷشخاص الذين يغادرون اﻷراضي الكوبية بقوارب بدائية بهدف الوصول إلى سواحل الولايات المتحدة، حيث ساهمت، في حالات كثيرة، في إنقاذ حياة هؤلاء اﻷشخاص.
    Ces outils peuvent être utilisés non seulement pour empêcher le téléchargement de contenus pédopornographiques, mais aussi pour repérer les utilisateurs qui recherchent des enfants prostitués dans des zones touristiques. UN ولا يمكن استخدام هذه الوسائل لمنع تنزيل المواد الإباحية الخاصة بالأطفال فحسب، بل يمكن أيضاً استخدامها للكشف عن الأشخاص الذين يسعون إلى استدراج الأطفال ضحايا البغاء في المناطق السياحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more