"عن الأنماط" - Translation from Arabic to French

    • sur les caractéristiques
        
    • sur tout ensemble
        
    • sur la structure
        
    • des modèles
        
    Les participants se sont vu présenter des recherches menées en Croatie sur les caractéristiques locales des phénomènes géomagnétiques et ionosphériques et les sources d'une configuration d'erreurs des GNSS. UN وأحيط المشاركون علما بالبحوث التي أجريت في كرواتيا عن الأنماط المحلية للأحوال الجيومغنطيسية والأحوال الأيونية في الغلاف الجوي، وأسباب نمط الأخطاء في شبكة النظم العالمية.
    Données sur les caractéristiques et tendances régionales en matière de drogues et de criminalité UN :: البيانات عن الأنماط والاتجاهات الإقليمية في مجال المخدرات والجريمة
    ii) Groupe de travail des situations. Le Groupe de travail des situations a été créé pour examiner les communications sur le fondement des renseignements qui lui sont fournis par le Groupe de travail des communications et présenter au Conseil un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ' 2` الفريق العامل المعني بالحالات - أُنشئ الفريق العامل المعني بالحالات لبحث البلاغات الواردة على أساس المعلومات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، ولتقديم تقرير إلى المجلس عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة ذات موثوقية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Créé en application de la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail des situations est chargé d'examiner les communications, sur le fondement des renseignements qui lui sont fournis par le Groupe de travail des communications, et de présenter au Conseil un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN يبحث الفريق العامل المعني بالحالات الذي أنشأه مجلس حقوق الإنسان بموجب قراره 5/1 البلاغات الواردة على أساس المعلومات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، ويقدم إلى المجلس تقريرا عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المؤيدة بأدلة موثوقة.
    Il est nécessaire, pour vérifier la légitimité d'une transaction, de disposer d'informations sur la structure normale du commerce légitime et sur l'utilisation licite des précurseurs ainsi que sur les besoins en précurseurs, faute de quoi il est difficile de suivre le mouvement des précurseurs comme l'exige l'article 12 de la Convention de 1988. UN ٨ - يعتبر توافر المعلومات عن اﻷنماط المعتادة للتجارة المشروعة وعن الاستخدامات المشروعة للسلائف والاحتياجات منها أمرا ضروريا للتحقق من مشروعية كل صفقة. فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١.
    8. Il est nécessaire, pour vérifier la légitimité d’une transaction, de disposer d’informations sur la structure normale du commerce légitime et sur l’utilisation licite des précurseurs ainsi que sur les besoins en précurseurs, faute de quoi il est difficile de suivre le mouvement des précurseurs comme l’exige l’article 12 de la Convention de 1988. UN ٨ - يعتبر توافر المعلومات عن اﻷنماط المعتادة للتجارة المشروعة وعن الاستخدامات المشروعة للسلائف والاحتياجات منها أمرا ضروريا للتحقق من مشروعية كل صفقة. فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١.
    Les coutumes et le système de relations qui s'est développé au sein de la famille se distinguent évidemment des modèles existants chez d'autres peuples. UN والأعراف ونظم العلاقات التي تكونت في أحضان الأسرة تختلف، بصورة كبيرة، عن الأنماط السائدة لدى شعوب أخرى.
    218. Le programme contribuera à l'élaboration des politiques et d'instruments efficaces de contrôle des drogues aux plans international, régional et national, en faisant la synthèse des connaissances sur les caractéristiques et les tendances tant de l'offre que de la demande de drogues. UN 218- سوف يساهم البرنامج في صوغ سياسات وصكوك فعالة بشأن مكافحة المخدرات، على كل من الصعيد الدولي والاقليمي والوطني، بواسطة دمج المعارف عن الأنماط والاتجاهات ذات الصلة بعرض المخدرات والطلب عليها.
    37. Plusieurs représentants ont apprécié et appuyé les travaux que menait l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans le domaine de la collecte et de la communication de données sur les caractéristiques et les tendances mondiales de l'abus des drogues, en particulier de la collecte de données mondiales réalisée sur la base du questionnaire destiné au rapport annuel et du questionnaire destiné aux rapports biennaux. UN 37- أعرب عدة ممثلين عن الثناء والتأييد للعمل الجاري الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في جمع البيانات وإصدار التقارير عن الأنماط والاتجاهات العالمية في تعاطي العقاقير، وخصوصا جمع البيانات العالمية من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية والاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية.
    25. Étant donné que les informations reçues directement des États Membres dans les questionnaires destinés aux rapports annuels sont parfois incomplètes ou périmées, il faut les compléter par des données sur les caractéristiques nationales et régionales de l'usage de drogues puisées à d'autres sources et dans des publications scientifiques ayant été évaluées par des experts. UN 25- وبالنظر إلى أن المعلومات التي ترد من الدول الأعضاء مباشرة من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية تكون في بعض الأحيان محدودة وعفا عليها الزمن، توجد حاجة إلى استكمال تلك البيانات ببيانات من مصادر أخرى عن الأنماط الوطنية والإقليمية لتعاطي المخدرات، وبالدراسات العلمية التي تخضع للتقييم من جانب الخبراء.
    Au paragraphe 98 de ladite annexe, le Groupe de travail des situations est invité à présenter au Conseil, sur la base des informations et des recommandations émanant du Groupe de travail des communications, un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales dont il aurait des preuves dignes de foi, accompagné de recommandations sur les mesures à prendre. UN وفي الفقرة 98 من مرفق ذلك القرار، طلب إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناءً على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة، والمؤيدة بأدلة موثوق بها، لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Conformément au paragraphe 98 de ladite annexe, le Groupe de travail des situations est invité à présenter au Conseil, sur la base des informations et des recommandations émanant du Groupe de travail des communications, un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales, accompagné de recommandations sur les mesures à prendre. UN ووفقاً للفقرة 98 من مرفق القرار، طلب المجلس إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناء على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة، والمؤيّدة بأدلة موثوق بها، لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Au paragraphe 98 de ladite annexe, le Groupe de travail des situations est appelé à présenter au Conseil, sur la base des informations et des recommandations émanant du Groupe de travail des communications, un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à faire des recommandations au Conseil sur les mesures à prendre. UN وفي الفقرة 98 من مرفق ذلك القرار، طلب إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناء على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة، والمؤيَّدة بأدلة موثوق بها، لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Au paragraphe 98 de la même annexe, le Groupe de travail des situations a été prié de présenter au Conseil, sur la base des informations et des recommandations émanant du Groupe de travail des communications, un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes, et attestées par des éléments dignes de foi, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et de faire des recommandations au Conseil sur les mesures à prendre. UN وطُلب في الفقرة 98 من ذلك المرفق إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناءً على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدِّم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Au paragraphe 98 de la même annexe, le Groupe de travail des situations a été prié de présenter au Conseil, sur la base des informations et des recommandations émanant du Groupe de travail des communications, un rapport sur tout ensemble de violations flagrantes, et attestées par des éléments dignes de foi, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et de faire des recommandations au Conseil sur les mesures à prendre. UN وطُلب في الفقرة 98 من ذلك المرفق إلى الفريق العامل المعني بالحالات أن يقوم، بناءً على المعلومات والتوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بالبلاغات، بموافاة المجلس بتقرير عن الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن يقدِّم إلى المجلس توصيات بشأن الإجراء الواجب اتخاذه.
    Il est nécessaire, pour vérifier la légitimité d’une transaction, de disposer d’informations sur la structure normale du commerce légitime et sur l’utilisation licite des précurseurs ainsi que sur les besoins en précurseurs, faute de quoi il est difficile de suivre le mouvement des précurseurs comme l’exige l’article 12 de la Convention de 1988. UN ٨ - يعتبر توافر المعلومات عن اﻷنماط المعتادة للتجارة المشروعة وعن الاستخدامات المشروعة للسلائف والاحتياجات منها أمرا ضروريا للتحقق من مشروعية كل صفقة. فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١.
    Il est nécessaire, pour vérifier la légitimité d’une transaction, de disposer d’informations sur la structure normale du commerce légitime et sur l’utilisation licite des précurseurs ainsi que sur les besoins en précurseurs, faute de quoi il est difficile de suivre le mouvement des précurseurs comme l’exige l’article 12 de la Convention de 1988. UN ٨ - يعتبر توافر المعلومات عن اﻷنماط المعتادة للتجارة المشروعة وعن الاستخدامات المشروعة للسلائف والاحتياجات منها أمرا ضروريا للتحقق من مشروعية كل صفقة. فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١.
    8. Il est nécessaire, pour vérifier la légitimité d’une transaction, d'avoir des informations sur la structure normale du commerce légitime et sur l'utilisation licite des précurseurs ainsi que sur les besoins en précurseurs faute de quoi il est difficile de suivre le mouvement des précurseurs comme l'exige l'article 12 de la Convention de 1988. UN ٨ - يعتبر توافر المعلومات عن اﻷنماط العادية للتجارة المشروعة وعن الاستخدامات المشروعة للسلائف والاحتياجات منها أمر ضروري للتحقق من شرعية الصفقات كل على حدة . فبدون تلك المعلومات ، يصعب رصد حركة السلائف وفقا لما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ .
    Les intolérables modèles de production et de consommation des pays industrialisés, qui gaspillent les ressources et détruisent l'environnement doivent faire place à des modèles viables. UN ويجب الاستعاضة عن الأنماط غير المستدامة الخاصة بالإنتاج والاستهلاك لدى العالم المتقدّم النمو، والتي تهدر الموارد وتدمّر البيئة، وذلك بإحلال أنماط مستدامة بدلاً منها.
    S'agissant du milieu familial, la Convention prend en considération la diversité des structures familiales, qui sont fonction des modèles culturels et reflètent l'apparition de relations nouvelles au sein de la famille. UN وعند النظر في البيئة الأسرية، تعكس الاتفاقية هياكل أسرية مختلفة ناشئة عن الأنماط الثقافية المتنوعة والعلاقات الأسرية الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more