"عن الأهمية التي" - Translation from Arabic to French

    • l'importance que
        
    • l'importance qu
        
    Pour terminer, je réitère l'importance que le Kenya attache au travail de la Cour. UN في الختام، أود أن أكرر الإعراب عن الأهمية التي توليها كينيا لعمل المحكمة.
    Cela nous donne une idée de l'importance que les Gouvernements du monde attachent à la démocratie. UN وذلك يعطينا فكرة عن الأهمية التي توليها الحكومات في جميع أرجاء العالم للديمقراطية.
    Elle illustre l'importance que les États Membres accordent à la question des technologies de l'information et des communications. UN وهو يعبر عن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لموضوع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    D'où l'importance qu'attachent nos autorités à la présente session extraordinaire sur le développement social et à un système qui nous interpelle tous. UN وهذا يعبر عن الأهمية التي تعلقها منظمتي على هذه الدورة الاستثنائية للتنمية الاجتماعية، وعلى المسائل التي تشكل تحديات لنا جميعا.
    Au nom du Groupe des États d'Afrique, elle s'est faite l'écho de l'importance qu'attachait en permanence le Groupe des États d'Afrique aux relations avec les Bahamas et la Communauté des Caraïbes en général. UN وأعربت مصر، باسم المجموعة الأفريقية، عن الأهمية التي توليها المجموعة الأفريقية دائماً للعلاقات مع جزر البهاما والجماعة الكاريبية بصفة عامة.
    Je souscris naturellement aux remarques qui ont été faites par le Représentant spécial et par les autres orateurs sur l'importance qu'ils attachent, dans ce contexte, à trouver les meilleures conditions de sécurité possibles. UN وبطبيعة الحال، أؤيد تعليقات الممثل الخاص ومتكلمين آخرين عن الأهمية التي يولونها في هذا السياق لإيجاد أفضل ظروف أمن ممكنة.
    L'intensité de l'activité lors de la réunion du comité préparatoire témoignait de l'importance que les pays attachaient à l'exécution du Programme d'action, mais aussi de la charge affective que les problèmes évoqués revêtaient pour de nombreux groupes. UN ولاحظت أن اجتماع اللجنة التحضيرية كان عملية مكثفة عبرت عن الأهمية التي توليها البلدان لمسألة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر.
    Cette déclaration manifeste l'importance que le Secrétaire général attache à la réalisation de progrès dans ces domaines. UN فهذا البيان تعبير عن الأهمية التي يوليها الأمين العام للتقدم في معالجة هذه المواضيع.
    Cela montre l'importance que vous attachez à la question de la paix et de la sécurité dans cette région de l'Afrique. UN وهذا تعبير عن الأهمية التي تولونها لمسألة السلم والأمن في ذلك الجزء من أفريقيا.
    L'ampleur et la diversité de la délégation brésilienne témoignent assez de l'importance que mon pays accorde à nos délibérations. UN " إن حجم وتنوع الوفد البرازيلي يعبران عن الأهمية التي يعلقها بلدي على مداولاتكم.
    Je voudrais également souligner l'importance que nous attachons aux recommandations énoncées dans le rapport Brahimi portant sur les opérations de maintien de la paix de l'ONU. L'Assemblée générale doit être prête à discuter sérieusement de ces recommandations. UN كما أود أن أعرب عن الأهمية التي نوليها للتوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي حول عمليات الأمم المتحدة للسلام، واستعدادنا لمناقشتها بجدية في الجمعية العامة.
    Cette décision montre bien l'importance que les États, dans leur grande majorité, attachent à une rapide convocation de la session, ce qui est à la fois juste et opportun. UN ويعبر ذلك عن الأهمية التي تعلقها أغلبية ساحقة من الدول على أن الدعوة لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة في وقت مبكر جاءت في توقيت حسن ومناسب على حد سواء.
    Le choix que chacun de nous va faire aujourd'hui déterminera l'avenir même de l'humanité et l'importance que nous accorderons désormais aux principes universels des droits de l'homme. UN والاختيار الذي سيقوم به كل واحد منا اليوم سيحدد مستقبل البشرية ذاته، فضلا عن الأهمية التي سنوليها في المستقبل للمبدأ العالمي لحقوق الإنسان.
    D'autres forums et processus internationaux cherchent à résoudre la crise, mais force est de reconnaître qu'aucun n'est aussi largement représentatif que la présente réunion, ce qui traduit l'importance que la communauté internationale attache au règlement de la crise. UN إن المحافل والعمليات الدولية الجارية الأخرى التي تعالج الأزمة، بالرغم من أنها ليست اشتمالية بشكل واسع مثل التجمع الحالي، فإنها تعبر عن الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لحل الأزمة.
    Cette collaboration illustre bien l'importance que nous accordons à une responsabilité accrue des pays en développement partenaires à l'égard de leur population, ce qui peut être réalisé en partie grâce à des procédures et systèmes transparents de gestion des finances publiques. UN ويعبر هذا التعاون عن الأهمية التي نعلقها على إنشاء علاقة بين المساءلة المحسنة بين بلد نام شريك وبين مواطنيه والتي يمكن تحقيقها جزئيا من خلال عمليات وأنظمة شافة في الإدارة المالية العامة.
    Quant au Darfour, le Brésil a souligné, à maintes reprises, l'importance qu'il accorde au rôle de la justice dans l'instauration de la paix et la cessation des violences dans la région. UN وفيما يتعلق بدارفور، أعربت البرازيل في عدة مناسبات عن الأهمية التي توليها لدور العدالة في تحقيق السلام وإنهاء العنف في هذه المنطقة.
    En conséquence, le Mexique risquait d'enregistrer des arriérés malgré l'importance qu'il attachait à la Convention de Vienne et au Protocole de Montréal ainsi qu'à l'application de ce dernier. UN ونتيجة لذلك فقد تتراكم المتأخرات على المكسيك رغماً عن الأهمية التي تعلقها على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وكذلك على تطبيق البروتوكول وتنفيذه.
    317. Le Pakistan s'est félicité des commentaires détaillés de la Fédération de Russie, préparés après une large consultation des parties prenantes, qui reflétaient l'importance qu'elle avait attachée dès le début à l'Examen périodique universel. UN 317- رحبت باكستان بالتعليقات المفصلة التي قدمها الاتحاد الروسي، والتي أُعدت من خلال مشاورة واسعة مع أصحاب المصلحة، ينمّ عن الأهمية التي أولاها للاستعراض الدوري الشامل منذ البداية.
    Les négociations sur ces deux documents ont été longues et finalement efficaces, permettant à l'Assemblée générale d'y exprimer clairement, premièrement, l'importance qu'elle accorde à la réalisation des objectifs fixés en matière de santé mondiale et, deuxièmement, sa volonté politique de jouer un rôle moteur en vue de les atteindre. UN وكانت المفاوضات بشأن الوثيقتين مكثفة وذات أثر قوي، وأفضت إلى إعراب الجمعية العامة بوضوح من خلال هاتين الوثيقتين، أولاً، عن الأهمية التي توليها لتحقيق أهداف الصحة العالمية، ثانياً، التزامها السياسي بالاضطلاع بدور حاسم في تحقيق تلك الأهداف.
    Dans son intervention, elle a présenté les grandes lignes de la politique du Gouvernement dans ce domaine et souligné l'importance qu'elle attachait à la gestion commune des vagues d'immigration entre son territoire et ceux d'autres pays, au dialogue global sur les questions relatives aux migrations, y compris les migrations illégales, et à la migration de transit. UN وقد حددت مداخلة سورية الخطوط العامة لسياسة الحكومة السورية إزاء العلاقة بين الهجرة والتنمية، وقد عبرت فيها عن الأهمية التي توليها للإدارة المشتركة لموجات الهجرة بين إقليمها وأقاليم الدول الأخرى، وبالحوار الشامل حول مسائل الهجرة بما في ذلك الهجرة غير القانونية وهجرة العبور.
    Le plus souvent possible, le Secrétaire général et d'autres hauts fonctionnaires devraient saisir la possibilité de faire comprendre au personnel l'importance qu'ils accordent à l'engagement des parties prenantes et aux partenariats avec elles. UN الاقتراح 28 - ينبغي أن يتحيَّن الأمين العام وغيره من كبار مديري الأمم المتحدة كل فرصة ممكنة للإعراب للموظفين عن الأهمية التي يعطونها لإشراك الجهات المستهدفة ولشراكاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more