Il est l'auteur de plusieurs rapports de pays institutionnels et confidentiels relatifs à la détention, adressés aux autorités de plusieurs des pays mentionnés ci-dessus. | UN | أعد عدة تقارير قطرية مؤسسية وسرية عن الاحتجاز قدمت إلى السلطات الوطنية للعديد من البلدان المشار إليها أعلاه. |
En particulier, il devrait prendre des dispositions pour réduire le taux élevé de surpopulation carcérale, et notamment utiliser des mesures de substitution à la détention. | UN | وينبغي لها على وجه الخصوص اتخاذ تدابير لتقليص نسبة الاكتظاظ العالية، بما في ذلك باللجوء إلى بدائل عن الاحتجاز. |
Il n'existe généralement aucun organe de recours suffisamment indépendant de l'autorité responsable de la détention des prisonniers. | UN | وفي العادة ليس هناك جهاز للشكاوى مستقل استقلالاً كافياً عن السلطة المسؤولة عن الاحتجاز. |
De nouvelles fiches d'information sur la détention arbitraire et le mandat du Haut Commissaire aux droits de l'homme sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري اﻵن اﻹعداد ﻹصدارات جديدة عن الاحتجاز التعسفي وولاية المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Cette nouvelle disposition, en son paragraphe 3, limite la réparation pour détention illégale à la somme symbolique de 1 dollar par jour. | UN | وتحدد الفقرة ٣ من النص الجديد التعويض عن الاحتجاز غير القانوني بقيمة رمزية قدرها دولار واحد لكل يوم. |
Il nous semble donc que parler de détention est un pur mensonge. | UN | ويبدو لنا إذن أن التحدث عن الاحتجاز هو مجرد كذب. |
e) De traiter conformément aux instruments internationaux pertinents tout suspect et toute personne détenue ou reconnue coupable, et de ne pas procéder à des détentions arbitraires en violation du droit international; | UN | (ه) معاملة جميع المشتبه فيهم والمدانين أو الأشخاص المحتجزين معاملة تتفق مع القانون الدولي ذي الصلة، والامتناع عن الاحتجاز التعسفي الذي يشكل انتهاكاً للقانون الدولي؛ |
Le développement des mesures alternatives à la détention devait être encore favorisé. | UN | وينبغي التشجيع على اتخاذ إجراءات بديلة عن الاحتجاز. |
En particulier, il devrait prendre des dispositions pour réduire le taux élevé de surpopulation carcérale, et notamment utiliser des mesures de substitution à la détention. | UN | وينبغي لها على وجه الخصوص اتخاذ تدابير لتقليص نسبة الاكتظاظ العالية، بما في ذلك باللجوء إلى بدائل عن الاحتجاز. |
:: Lorsque le placement en rétention est motivé par un risque de fuite ou d'obstruction à l'exécution de la mesure d'expulsion ou de transfert, les autorités ont l'obligation d'envisager les solutions de substitution à la détention. | UN | وعندما يكون سبب الاحتجاز هو إمكانية الهرب أو إعاقة تنفيذ إجراء إبعاد أو نقل، يجب على السلطات أن تنظر في تنفيذ الحلول البديلة عن الاحتجاز. |
Lorsque le placement en rétention est motivé par un risque de fuite ou d'obstruction à l'exécution de la mesure d'expulsion ou de transfert, les autorités ont l'obligation d'envisager les solutions de substitution à la détention. | UN | وعندما يكون سبب الاحتجاز هو إمكانية الهرب أو إعاقة تنفيذ إجراء إبعاد أو نقل، يجب على السلطات أن تنظر في تنفيذ الحلول البديلة عن الاحتجاز. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Ce document contient notamment des renseignements détaillés sur la détention avant jugement et l'exécution des accords judiciaires. | UN | وأضافت أن تلك الوثيقة تحتوي، على وجه التحديد، معلومات مفصلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة وعن تنفيذ الاتفاقات القضائية. |
De nouvelles Fiches d'information sur la détention arbitraire et le mandat du Haut Commissaire aux droits de l'homme sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري اﻹعداد لإصدارين جديدين لصحيفتي الوقائع عن الاحتجاز التعسفي، والولاية المنوطة بمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
La plupart de ces personnes ont été juridiquement empêchées de faire valoir leur droit à réparation pour détention illégale. | UN | وقد كان معظمهم محرومين قانوناً من أي حق قابل للإنفاذ في الحصول على تعويض عن الاحتجاز غير القانوني. |
Les entrevues peuvent avoir lieu dans le champ de vision des agents de détention, mais non dans leur champ d'écoute. | UN | ويجوز إجراء المقابلات على مرأى من الضباط المسؤولين عن الاحتجاز ولكن ليس على مسمع منهم. |
e) De traiter conformément aux instruments internationaux pertinents tout suspect et toute personne détenue ou reconnue coupable, et de ne pas procéder à des détentions arbitraires en violation du droit international; | UN | (ه) معاملة جميع المشتبه فيهم والمدانين أو الأشخاص المحتجزين معاملة تتفق مع القانون الدولي ذي الصلة، والامتناع عن الاحتجاز التعسفي الذي يشكل انتهاكاً للقانون الدولي؛ |
222. Le témoin a également donné au Comité spécial des informations générales concernant la détention administrative : | UN | ٢٢٢ - وأمد الشاهد أيضا اللجنة الخاصة بمعلومات أساسية عن الاحتجاز اﻹداري: |
Des mesures autres que la détention avant jugement devraient être appliquées dans la mesure du possible. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم قدر الإمكان تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le Comité se félicite du projet de révision de la loi sur les étrangers de 2003, qui institue des mesures de substitution au placement en détention et ouvre à un plus grand nombre de catégories de personnes le droit à la réunification familiale. | UN | 13- ترحب اللجنة بالتعديلات المقترح إجراؤها على قانون الأجانب لعام 2003، والتي تقدم بدائل عن الاحتجاز وتعطي لعدد أكبر من الفئات الحق في لم شمل الأسرة. |
Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرّضوا لها. |
L'auteur a porté l'affaire devant l'Ombudsman suédois, lequel, le 6 décembre 1995, l'a informé qu'il n'était pas compétent pour examiner la demande de réparation pour la détention arbitraire dont sa femme avait été victime. | UN | وعرض صاحب البلاغ القضية على أمين المظالم السويدي الذي أبلغه بدوره، في 6 كانون الأول/ديسمبر 1995، بأنه غير مختص بالنظر في دعوى التعويض عن الاحتجاز التعسفي الذي عانت منه زوجته. |
En effet, le stress et l'angoisse qu'engendre le fait d'être détenu pour une durée indéfinie en étant privé de tout contact avec la famille ou le monde extérieur constituent un traitement contraire à l'article 7 du Pacte, ainsi que le Comité l'a affirmé à maintes reprises. | UN | بل إن الإجهاد والكرب الناجمين عن الاحتجاز لفترة غير محددة دون أي اتصال بالأسرة أو العالم الخارجي من الأمور التي تمثل معاملة لا تتسق مع المادة 7 من العهد، كما أكدت ذلك اللجنة في مناسبات عديدة(). |
Chaque fois que cela est possible, des mesures de remplacement doivent être prises pour éviter la détention provisoire avant jugement. | UN | وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك. |