"عن الاستثمار في" - Translation from Arabic to French

    • sur l'investissement dans
        
    • d'investir dans
        
    • à investir dans
        
    • sur les investissements dans le
        
    • de l'investissement dans
        
    • des investissements dans
        
    • aux investissements dans
        
    • la télématique
        
    • investir dans des
        
    • investissement dans la
        
    Les travaux de recherche de la CNUCED sur l'investissement dans le secteur du tourisme ont été jugés importants pour la conception dans les pays en développement de programmes sur le tourisme. UN واعتُبرت بحوث الأونكتاد عن الاستثمار في القطاع السياحي هامة في وضع برامج للسياحة في البلدان النامية.
    Les études montrent que le développement économique repose à 34 % sur les nouvelles connaissances scientifiques et à 16 % sur l'investissement dans le capital humain grâce à l'enseignement. UN و16 في المائة ينتج عن الاستثمار في رأس المال البشري من خلال التعليم، بما يجعل 50 في المائة من النمو الاقتصادي يرجع إلى التعليم بمفهومه الشامل.
    Très souvent, ils n'ont pas les moyens d'investir dans de nouvelles pratiques durables pour se préparer aux changements climatiques. UN وغالبا ما يعجزون عن الاستثمار في الممارسات المستدامة الجديدة كي يستعدوا لتغير المناخ.
    En règle générale, les entreprises locales n'avaient pas été en mesure d'investir dans la RD et avaient dû acquérir des technologies à l'étranger. UN والمؤسسات المحلية عاجزة بشكل عام عن الاستثمار في التطوير والبحث وتقتني عادة التكنولوجيا من الخارج.
    4. Le Conseil engage vivement les investisseurs privés à ne pas renoncer à investir dans ces deux pays malgré la proximité du conflit armé. UN ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح.
    Dans son rapport sur les investissements dans le capital humain (A/61/255), le Secrétaire général a présenté sa conception de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN 6 - عرض الأمين العام في تقريره عن الاستثمار في الموارد البشرية (A/61/255) رؤيته لإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    La croissance économique, en particulier dans une économie fondée sur la connaissance, ne saurait être séparée de l'investissement dans les personnes, dans l'aptitude créatrice et novatrice de la personne humaine, ressource principale de toute économie ou de toute société. UN ولا يمكن، خاصة في ظل اقتصاد يقوم على المعرفة، فصل النمو الاقتصادي عن الاستثمار في الإنسان، وفي القدرات الابتكارية والإبداعية للإنسان، المورد الأولي لأي اقتصاد أو أي مجتمع.
    L'analyse faite à l'époque des gains d'efficacité résultant des investissements dans les TIC avait montré que les gains étaient concentrés dans les domaines de l'administration et des services de conférence. UN وبيّن تحليل أُجري حينئذ لمكاسب الكفاءة الناشئة عن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات أن المكاسب تحققت أساسا في مجالي الشؤون الإدارية وخدمات المؤتمرات.
    Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. UN ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال.
    En 2005, Le projet relatif au Millénaire de l'ONU a abouti à la publication d'un rapport sur l'investissement dans le développement qui a recommandé que les pays développés affectent 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. UN خلال عام 2005: أصدر مشروع الأمم المتحدة للألفية تقريرا عن الاستثمار في التنمية، أوصى بأن تقدم البلدان متقدمة النمو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    D'après le Rapport sur l'investissement dans le monde en 2009, publié par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, les États-Unis ont gardé leur place de premier pays d'accueil et d'origine de l'investissement direct étranger. UN ويشير التقرير عن الاستثمار في العالم لعام 2009، الذي نشره مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، إلى أن الولايات المتحدة لا تزال تحتل مكان الصدارة كمقصد ومصدر للاستثمارات المباشرة الأجنبية.
    La catégorie du Service mobile sera également ajoutée aux catégories de personnel dont les membres peuvent prétendre à bénéficier du programme de départs négociés, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans la proposition 22 de son rapport sur l'investissement dans le capital humain. UN كما سيدرج موظفو الخدمة الميدانية ضمن فئات الموظفين المستحقين للاشتراك في البرنامج الذي سيعرض في إطاره على الموظفين ترك الخدمة مقابل تعويض، كما هو مبين في المقترح 22 الوارد في تقرير الأمين العام عن الاستثمار في الموارد البشرية.
    41. L'oratrice se réjouit du lancement de la Plateforme Internet de suivi des investissements en Afrique, qui fournit des informations sur l'investissement dans les pays africains. UN 41- ورحّبت بإطلاق مرصد الاستثمار الذي يتوخى تقديم معلومات عن الاستثمار في الدول الأفريقية.
    Cette situation dissuade en retour les entreprises d'investir dans la sylviculture. UN وهذا يؤدي بدوره إلى إحجام منظمي المشاريع عن الاستثمار في الحراجة.
    Les employeurs du privé, quant à eux, se gardent d'investir dans la formation continue des cadres, pour peu qu'ils craignent que cela ne profite par contrecoup à leurs concurrents. UN أما أصحاب العمل في القطاع الخاص فيعزفون عن الاستثمار في تدريب الموظفين التنفيذيين في مجال تنمية المهارات اﻹدارية المكلف اذا كان ذلك ينطوي على احتمال انتقال هؤلاء للعمل لدى طرف منافس.
    L'insécurité du régime foncier dissuade les agriculteurs d'investir dans des systèmes d'agriculture écologique de peur de ne pas en retirer ultérieurement le bénéfice. UN وانعدام أمن ترتيبات ملكية الأراضي يثني الزراع عن الاستثمار في نظم زراعية أكثر استدامة خوفا من عدم جني العوائد المستقبلية.
    Ce postulat a été battu en brèche dans les cas où sur l'incapacité d'un gouvernement d'investir dans les droits de l'homme se greffait un service de la dette extérieure rédhibitoire. UN وهذا المنطق ينقلب رأساً على عقب عندما تزيد من عجز الحكومة عن الاستثمار في مجال حقوق الإنسان سياسةٌ دولية لخدمة الدين من شأنها إعاقة هذا الاستثمار.
    En outre, les investisseurs internationaux se montrent réticents à investir dans le pays. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد أبدى المستثمرون الدوليون إحجامهم عن الاستثمار في البلد.
    Les investisseurs étrangers répugnent à investir dans les économies en transition dans une large mesure pour les mêmes raisons que celles évoquées plus haut parmi les facteurs qui retardent l'investissement en général. UN وكثير من اﻷسباب التي ذكرت أعلاه على أنها تكبح الاستثمار بوجه عام تثبط عزيمة المستثمرين اﻷجانب عن الاستثمار في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    À sa soixante et unième session, l'Assemblée générale a examiné les propositions concernant l'harmonisation des conditions d'emploi présentées par le Secrétaire général dans son rapport sur les investissements dans le capital humain. UN 165 - ونظرت الجمعية العامة، في دورتها الحادية والستين، في مقترحات الأمين العام بشأن مواءمة شروط الخدمة المدرجة في تقريره عن الاستثمار في الموارد البشرية.
    L'Association mène également des travaux de recherche pour éclairer les responsables de l'élaboration de politiques, en réalisant récemment des analyses coûts-avantages de l'investissement dans les services de planification de la famille. UN وتُجري الرابطة أيضاً بحوثاً ليُستفاد منها في وضع السياسات، وقد أجرت مؤخراً تحليلاً للتكاليف والفوائد الناشئة عن الاستثمار في خدمات تنظيم الأسرة.
    Promouvoir la participation des citadins pauvres et des responsables des investissements dans le développement du logement contribue de façon plus évidente à renforcer l'efficacité des politiques d'éradication des taudis. UN ونتيجة لذلك فإن إشراك فقراء الحضر وأولئك المسؤولين تقليدياً عن الاستثمار في تنمية الإسكان ينطوي على احتمالات زيادة فعالية سياسات القضاء على الأحياء الفقيرة.
    d) Additif au rapport détaillé du Secrétaire général consacré aux investissements dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale intitulé < < Investir dans l'informatique et la télématique > > (A/60/846/Add.1). UN (د) الإضافة 1 إلى تقرير الأمين العام المفصل عن الاستثمار في الأمم المتحدة لتصبح منظمة أقوى على الصعيد العالمي المعنونة " الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات " (A/60/846/Add.).
    Rapport du Secrétaire général : Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale : investir dans l'informatique et la télématique UN تقرير الأمين العام عن الاستثمار في الأمم المتحدة لتصبح منظمة أقوى على الصعيد العالمي: الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    Les investissements que font les États dans l'éducation et la santé de leurs jeunes et leurs adolescents sont en fait un investissement dans la stabilité, la sécurité et la prospérité du pays lui-même. UN إن الاستثمارات التي تقوم بها الحكومات في تعليم وصحة شبابها ومراهقيها لا تقل في قيمتها عن الاستثمار في استقرار وأمن ورخاء الأمة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more