Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
:: Conseils techniques aux autorités somaliennes sur la mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue de l'Examen périodique universel | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى السلطات الصومالية بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل |
Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'Examen périodique universel. | UN | وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها |
la participation du Burkina aux réunions francophones relative à la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU. | UN | شاركت بوركينا فاسو في اللقاءات الفرانكفونية ذات الصلة بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle a recommandé l'adoption du rapport du Groupe de travail sur l'examen périodique universel concernant le Togo. | UN | وأوصت كوبا بضرورة اعتماد تقرير الفريق العامل عن الاستعراض الدوري الشامل لحالة توغو. |
Elle a par conséquent appelé le Malawi à étudier les recommandations issues de l'Examen périodique universel concernant ces questions. | UN | ولذلك، دعت المنظمة ملاوي إلى التفكير في التوصيات المتعلقة بهذه المسائل المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Il contenait également une section sur la mise en œuvre des engagements volontaires pris par le Panama dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وتتضمن الإضافة أيضاً جزءاً مخصصاً لتنفيذ التعهدات والالتزامات الطوعية المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
En outre, l'État a volontairement accepté, en 2010, les recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel l'invitant à mettre fin aux exécutions de mineurs, tant en droit qu'en pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، قبلت جمهورية إيران الإسلامية، في عام 2010، طوعاً التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل التي حثت على الانتهاء عن تنفيذ حكم الإعدام في حق المجرمين الأحداث قانوناً وممارسته. |
Il importait aussi de peser toutes les difficultés rencontrées et de tirer les leçons de toutes les expériences faites au cours de l'Examen périodique universel en tant que mécanisme nouveau. | UN | وذكرت أنه من المهم أيضاً دراسة جميع الصعوبات والتجارب الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل باعتباره آلية جديدة. |
Respect par le Gouvernement de ses obligations concernant l'établissement de rapports au titre des conventions et pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et application des recommandations formulées par le Conseil des droits de l'homme lors de l'Examen périodique universel de l'Afghanistan | UN | وفاء الحكومة بالتزامات الإبلاغ عن العهود والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل لأفغانستان الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان |
À cet égard, le Turkménistan juge inacceptable le remplacement de l'Examen périodique universel par l'application de résolutions sélectives par pays qui violent les principes de l'universalité et de l'objectivité. | UN | وفي هذا الصدد، ترى تركمانستان أن من غير المقبول الاستعاضة عن الاستعراض الدوري الشامل بتنفيذ قرارات انتقائية عن بلدان بعينها تشكل انتهاكا لمبادئ العالمية والموضوعية. |
Il demande au Rapporteur spécial conseil concernant les moyens par lesquels la communauté internationale peut le mieux aider la République populaire démocratique de Corée à appliquer les recommandations de l'Examen périodique universel. | UN | وتساءل عن نصيحة المقرر الخاص بصدد الكيفية التي يتسنى بها للمجتمع الدولي دعم قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Les Pays-Bas restaient préoccupés par la mise en œuvre limitée des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel précédent. | UN | ٥٣- وأعربت هولندا عن استمرار قلقها إزاء النطاق المحدود لتنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل السابق. |
La République bolivarienne du Venezuela a reconnu les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | ٨٦- ونوهت جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Quant aux réponses aux recommandations du Rapporteur spécial sur la torture et à celles issues de l'Examen périodique universel elles figurent dans les différentes sections du présent rapport. | UN | وأجبنا على توصيات المقرّر الخاص المعني بالتعذيب والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل لتونس على مدى هذا التقرير. الجزء الثاني |
Il a encouragé la Barbade à continuer de s'attacher à mener une politique sociale garantissant la participation de tous les acteurs sociaux, en tenant compte, dans ce contexte, des recommandations constructives issues de l'Examen périodique universel. | UN | وشجعت بربادوس على أن تواصل العمل لوضع سياسة اجتماعية تضمن مشاركة كافة الجهات الاجتماعية الفاعلة، وعلى أن تراعي في هذا السياق التوصيات البنّاءة المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Les plans-cadres de ces deux pays contiennent des éléments conçus expressément pour les aider à appliquer les recommandations prioritaires de l'Examen périodique universel. | UN | ويتضمن إطارا المساعدة الإنمائية لكلا البلدين نتائج محددة موجهة إلى مساعدتهما على تنفيذ التوصيات محددة الأولويات والصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle note que le Koweït a accepté la recommandation formulée à cet égard dans le cadre de l'EPU. | UN | ولاحظت المبادرة أن الكويت قد وافقت على التوصية الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل(58) في هذا الموضوع(59). |
Les recommandations de l'EPU qui avaient été acceptées avaient déjà été intégrées aux réformes en cours et aux mesures existantes ou avaient donné lieu à des initiatives spécifiques. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المقبولة المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل الأول، فمنها ما أدرج بالفعل في عمليات الإصلاحات الجارية والتدابير المتخذة ومنها ما هو محل عمليات منفصلة أطلقت لهذا الغرض. |
70. Le Japon a félicité le Mexique de s'être engagé à donner suite aux recommandations issues de l'EPU. | UN | 70- وهنأت اليابان المكسيك على تعهدها بتنفيذ التوصيات الناتجة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
L'aide à la mise en œuvre des recommandations en matière de droits de l'homme s'est appuyée sur l'examen périodique universel et d'autres mécanismes. | UN | أما الدعم الذي قدم في تنفيذ التوصيات المتعلقة بحقوق الإنسان، فقد نتج عن الاستعراض الدوري الشامل وغيره من الآليات. |
Cela a permis la remise dans les délais du rapport national sur l'examen périodique universel de 2014, ainsi que l'organisation de consultations approfondies avec des organisations de la société civile. | UN | ونتيجة لذلك، قُدم في الموعد المحدد التقرير الوطني المنبثق عن الاستعراض الدوري الشامل لعام 2014 وأجريت مشاورات واسعة النطاق مع منظمات المجتمع المدني. |
En outre, un programme de formation de 2 jours sur le processus d'examen périodique universel a été organisé à l'intention des coordonnateurs des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تنظيم تدريب لمدة يومين عن الاستعراض الدوري الشامل لمنسقي حقوق الإنسان الحكوميين. |