Pendant la détention avant jugement, les mineurs sont généralement séparés des adultes dans des centres de détention provisoire. | UN | وفي العادة يفصل اﻷطفال عن البالغين في سجون الحبس الاحتياطي أثناء فترة الحبس الاحتياطي من غير كفالة. |
Elles ont aussi exprimé leur préoccupation que leur cause le défaut de séparation des mineurs et des adultes dans les centres de détention. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدم فصل القصر عن البالغين في مراكز الاحتجاز. |
La détention arbitraire, le nonenregistrement des détenus et la nonséparation des enfants des adultes dans les lieux de détention demeurent courants. | UN | ويظل الاحتجاز التعسفي وعدم تسجيل المحتجزين وعدم فصل الأطفال عن البالغين في السجون أمورا واسعة الانتشار. |
Le Comité est préoccupé de constater que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier ressort, que les enfants ne sont pas séparés des adultes en détention provisoire et que la détention de longue durée et le placement en institution sont pratiqués. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه إلا كملاذ أخير، ولعدم فصل الأطفال عن البالغين في الحبس السابق للمحاكمة، وكذلك لممارسة الاعتقال الطويل الأجل والاحتجاز في المؤسسات. |
Cet article stipule que les établissements de travail correctif doivent comporter des quartiers séparés pour les hommes et les femmes, les mineurs et les adultes. | UN | وتذكر المادة على وجه التحديد أنه يجب فصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في مؤسسات العمل اﻹصلاحي. |
33. À propos des progrès réalisés dans la mise en place de tribunaux pour mineurs et la séparation des mineurs et des adultes détenus, on a expliqué que les mineurs étaient séparés des adultes lors de la détention avant jugement. | UN | 33- وبالنسبة لما تحقق من تقدم في توفير محاكم للأحداث وضمان عزل الأطفال عن البالغين المحتجزين، ذكر أن الأطفال معزولون، حاليا، عن البالغين في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le Comité recommande également que tout soit fait pour séparer les enfants des adultes dans les centres de détention et les maisons de correction et que soit mis en place un programme de réadaptation et de réinsertion des mineurs ayant fait l'objet de poursuites pénales. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُبذل جميع الجهود لفصل الأطفال عن البالغين في مرافق الاحتجاز والسجون ووضع برنامج لإعادة تأهيل الأحداث ودمجهم بعد محاكمتهم. |
Les mineurs sont-ils séparés des adultes dans les prisons ? Que deviennent les enfants qui combattent aux côtés des " Liberation Tigers of Tamil Eelam " (LTTE) quand ils sont fait prisonniers par les forces gouvernementales ? Le rapport du comité technique créé par le gouvernement pour étudier les problèmes de la délinquance juvénile a-t-il été suivi d'effet ? | UN | وأرادت السيدة كيروغا معرفة ما إذا كان يتم فصل القصﱠر عن البالغين في السجون؟ وما الذي يحدث لﻷطفال الذين يحاربون في صفوف نمور تحرير إيلام تامول عندما تأسرهم القوات الحكومية؟ وهل كان لتقرير اللجنة الفنية التي أنشأتها الحكومة لدراسة مشاكل جنوح اﻷحداث أي أثر؟ وهل بدأت محاكم اﻷطفال عملها؟ |
La preuve n'a pas été clairement faite qu'il existe dans l'État partie un système de justice pour mineurs ni que ceuxci sont systématiquement séparés des adultes dans les établissements pénitentiaires. | UN | ويشار بصفة خاصة، إلى أنه لم تقدَّم معلومات واضحة يُفهم منها أن القضاء المتخصص متوفر للأطفال أو أنهم يفصلون بصورة منهجية عن البالغين في السجون. |
Tout en se félicitant des mesures visant notamment à séparer les enfants des adultes dans ces établissements et à dispenser une formation au personnel, il demeure vivement préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour garantir la qualité des soins prodigués aux enfants, comme l’exige le paragraphe 3 de l’article 3 de la Convention. | UN | وفيما تعرب اللجنة عن تقديرها للخطوات التي تتخذ حاليا لضمان جملة أمور منها فصل اﻷطفال عن البالغين في المؤسسات وتدريب الموظفين فيها، إلا أنها لا تزال تشعر ببالغ القلق من عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان توفير الرعاية النوعية لﻷطفال على النحو الذي تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٣ من الاتفاقية. |
Tout en se félicitant des mesures visant notamment à séparer les enfants des adultes dans ces établissements et à dispenser une formation au personnel, il demeure vivement préoccupé par l'insuffisance des mesures adoptées pour garantir la qualité des soins prodigués aux enfants, comme l'exige le paragraphe 3 de l'article 3 de la Convention. | UN | وفيما تعرب اللجنة عن تقديرها للخطوات التي تتخذ حالياً لضمان جملة أمور منها فصل اﻷطفال عن البالغين في المؤسسات وتدريب الموظفين فيها، إلا أنها لا تزال تشعر ببالغ القلق من عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان توفير الرعاية النوعية لﻷطفال على النحو الذي تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٣ من الاتفاقية. |
c) Le fait que les mineurs ne sont pas séparés des adultes dans les lieux de détention faute de centres de détention pour mineurs; | UN | (ج) عدم فصل القصّر عن البالغين في مراكز الاحتجاز بسبب الافتقار إلى مراكز احتجاز خاصة للأحداث؛ |
g) Faire en sorte que les enfants soient toujours séparés des adultes dans tous les lieux de détention, y compris les cellules de garde à vue des postes de police; | UN | (ز) ضمان فصل الأطفال عن البالغين في جميع مرافق الاحتجاز، بما في ذلك زنزانات الشرطة؛ |
< < Prendre davantage de mesures pour faire en sorte que des tribunaux pour mineurs soient créés et que les enfants soient séparés des adultes dans les lieux de détention > > . | UN | " اتخاذ مزيد من الخطوات لضمان إنشاء محاكم أحداث وفصل الأطفال عن البالغين في برامج الاحتجاز " . |
< < Créer un système de justice pour mineur et améliorer la situation de ces derniers, notamment en les séparant des adultes dans les prisons > > . | UN | " إنشاء نظام قضائي للأحداث وتحسين وضعهم، ولا سيما فصل القصّر عن البالغين في السجون " . |
63. S’agissant de savoir si les enfants sont séparés des adultes en prison, M. Benmakhlouf dit que la loi de 1915 stipule que les mineurs âgés de 12 à 16 ans doivent être séparés des adultes. | UN | ٣٦- ورداً على السؤال المتعلق بفصل اﻷطفال عن البالغين في السجون، قال إن القانون المغربي الصادر في عام ٥١٩١ يقضي بفصل القصر الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ عاماً و٦١ عاماً عن البالغين. |
c) De veiller à ce qu'aucun enfant ne soit détenu illégalement et, lorsque la détention est nécessaire en tant que mesure de dernier ressort, que les enfants soient séparés des adultes en détention; | UN | (ج) ضمان عدم احتجاز الأطفال على نحو غير قانوني، وضمان فصل الأطفال عن البالغين في أماكن الاحتجاز، عندما يكون الاحتجاز ضرورياً، وكإجراء الملاذ الأخير؛ |
e) De veiller à ce que la détention d'enfants soit une mesure de dernier ressort appliquée pour une durée aussi brève que possible et à ce que les enfants soient séparés des adultes en détention, et d'encourager le recours à des mesures autres que la privation de liberté; | UN | (ه) التأكد من أن احتجاز الأطفال يستعمل كآخر حل ولأقصر فترة ممكنة وأن الأطفال منفصلون عن البالغين في أماكن الاحتجاز وتشجيع اللجوء إلى إجراءات بديلة للحرمان من الحرية؛ |
Par ailleurs, dans tous les postes de police, on s'efforce actuellement d'établir des cellules distinctes pour les mineurs et pour les adultes. | UN | وتواصل مراكز الشرطة كافة جهودها الرامية إلى فصل الأطفال عن البالغين في زنزاناتها. |
36. Le Comité des droits de l'enfant est demeuré préoccupé par les mauvaises conditions offertes aux enfants dans les centres de détention provisoire, en particulier la multiplication des plaintes concernant des aveux forcés et des violences policières pendant la détention, et le fait que les enfants n'étaient souvent pas séparés des adultes lors des gardes à vue. | UN | 36- وما زالت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق من الظروف غير الملائمة في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة التي يواجهها الأطفال، بما في ذلك الشكاوى عن الاعترافات القسرية وعنف الشرطة خلال الاحتجاز وعدم فصل الأطفال عن البالغين في مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة(94). |
Il devrait également faire en sorte que le principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les établissements pénitentiaires soit respecté et que les détenus qui ont purgé leur peine soient libérés sans retard. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن احترام مبدأ فصل الأحداث المحتجزين عن البالغين في مرافق الاحتجاز وإطلاق سراح السجناء فور استكمالهم فترة عقوبتهم. |
Il recommande également de modifier le dispositif juridique actuellement en vigueur, afin de garantir à cette catégorie de mineurs l'assistance obligatoire d'un avocat, de prévoir des mesures de réhabilitation adaptées à leur âge et de les séparer des majeurs dans les prisons; | UN | كما يوصي الفريق بتعديل الأحكام القانونية المعمول بها حالياً لتضمن لـهذه الفئة من القصر المساعدة القانونية الضرورية بحضور محام يدافع عنهم، ووضع تدابير إعادة تأهيل تتناسب وسنهم، وفصلـهم عن البالغين في السجون؛ |