De tels systèmes accélèrent la circulation de l'information sur les marchandises et concourent à une utilisation efficace d'actifs peu abondants. | UN | وتتيح هذه النظم تسريع تدفق المعلومات عن البضائع وتعزيز كفاءة استخدام الأصول المحدودة. |
La CNUCED a mis au point des solutions pratiques pour accroître l'efficacité, notamment le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM). | UN | وقد وضع الأونكتاد حلولاً عملية لمعالجة مسائل الكفاءة، مثل نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
Encadré 4 : Le système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) | UN | اﻹطار ٤: نظام المعلومات المسبقة عن البضائع |
Aux termes de l'article 86, l'acheteur demeure, entre-temps, responsable des marchandises. | UN | ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة. |
[19] Franco à bord : l’acheteur prend la responsabilité des marchandises au point de chargement. | UN | ويعني هذا بالنسبة لهذه الحالة أن المشتري يتحمل المسؤولية عن البضائع عند التحميل. |
La Cour suprême a déclaré que, d'après les dispositions de la CIVM, la livraison de marchandises différentes de celles qui ont été commandées doit être considérée comme une livraison de marchandises non conformes, indépendamment de la gravité du défaut de conformité. | UN | وقد ذكرت المحكمة العليا أن تسليم بضائع مختلفة عن البضائع المطلوبة يعتبر بمقتضى اتفاقية البيع تسليم بضائع غير مطابقة للمواصفات بصرف النظر عن مضمون عدم التطابق. |
- Dans quelle mesure Cuba reçoit-elle actuellement des informations anticipées sur les marchandises qui arrivent par voie maritime ou par courrier international? | UN | - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟ |
iii) Système d'informations anticipées sur les marchandises | UN | `3` نظام المعلومات المسبقة عن البضائع 34 |
vi) Les pays de la sousrégion devraient envisager d'adopter des systèmes modernes, compatibles et informatisés de localisation du matériel ferroviaire, tels que le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM). | UN | `6` وينبغي أن تنظر البلدان في المنطقة دون الإقليمية في الأخذ بنظم حديثة ملائمة تستخدم الحاسوب لتعقب النقل بالعربات، مثل نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
D. Système d'informations anticipées sur les marchandises | UN | دال- نظام المعلومات المسبقة عن البضائع 6 |
L'orateur a remercié en particulier les Gouvernements allemand, belge et français et la Commission européenne pour l'appui qu'ils avaient fourni au projet de Système d'informations anticipées sur les marchandises pour la gestion logistique. | UN | وشكر بالتحديد حكومات بلجيكا، وفرنسا، وألمانيا، واللجنة اﻷوروبية للدعم الذي قدمته لمشروع نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في مجال اﻹدارة اللوجستية. |
Il a proposé que l'on étudie les règles de la concurrence en vue d'aider les entrepreneurs des pays en développement. Le porte-parole a remercié la CNUCED d'avoir mis au point et installé le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) dans un certain nombre de pays en développement, notamment en Afrique. | UN | ورأى أنه ينبغي النظر في قواعد المنافسة لمساعدة المتعهدين في البلدان النامية وتوجه بالشكر إلى اﻷونكتاد لاعداد وتركيب نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في عدد من البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا. |
Le gros des ressources extrabudgétaires sert à financer des projets dans le domaine de l'efficacité commerciale, tels que le Système douanier automatisé pour la saisie, le contrôle et la gestion (SYDONIA), le Système de gestion et d'analyse de la dette (SYGADE) et le Système d'information avancé sur les marchandises. | UN | ويوجه معظم الموارد الخارجة عن الميزانية إلى مشاريع في مجالات الكفاءة التجارية، كالنظام اﻵلي لمعالجة البيانات الجمركية ونظام إدارة الديون والتحليل المالي، فضلا عن نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
Enfin, il a expliqué l'intérêt pour les responsables portuaires du Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM), qui, par une meilleure information, contribuait à une plus grande efficacité de la chaîne de transport. | UN | وأشار أخيرا إلى ما يتسم به مشروع نظام المعلومات المسبقة عن البضائع من فائدة للقيﱢمين على إدارة الموانئ، وهو مشروع يؤدي، من خلال تحسين المعلومات، إلى جعل سلسلة النقل أكثر كفاءة. |
Le sous-traitant a assumé l'entière responsabilité des marchandises transportées jusqu'à la livraison à leur destination finale au Darfour. | UN | وتعهد المتعاقد بجميع المسؤوليات عن البضائع المنقولة لغاية تسليمها إلى مقصدها النهائي في دارفور. |
Le Comité recommande en conséquence de ne pas accorder d'indemnité au titre des marchandises en transit. | UN | ولذلك يوصي الفريق بعدم التعويض عن البضائع التي كانت في الطريق. |
Ce dernier a demandé une compensation pour le préjudice subi en raison de la défectuosité des marchandises. | UN | وادعى المشتري أنه يستحق المقاصة بسبب التلف الناتج عن البضائع المعيبة. |
Un des acteurs les plus importants est l'administration douanière, qui autorise la mainlevée des marchandises. | UN | ومن أهم الجهات الفاعلة في هذه الأوساط إدارة الجمارك لأنها تتحكم في الإفراج عن البضائع. |
En conformité avec ce code, les marchandises dangereuses des catégories 1 à 9 sont soumises à une obligation de déclaration sur un < < manifeste des marchandises dangereuses > > . | UN | وتقضي المدونة بضرورة الإعلان عن البضائع الخطرة من الفئات من 1 إلى 9 في استمارة بيان البضائع الخطرة. |
Pour ce qui est des réclamations pour perte de marchandises périssables, le Comité pourrait demander la présentation d'éléments complémentaires prouvant que les marchandises n'ont pas été livrées à l'acheteur ou qu'elles ont été perdues au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن البضائع القابلة للتلف، قد يطلب الفريق مزيداً من الأدلة على أن تلك البضائع لم تسلَّم إلى مشتريها أو أنها فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
- D'harmoniser et de simplifier au mieux les formalités documentaires applicables aux marchandises en transit; | UN | ● زيادة تبسيط وتنسيق الاجراءات الخاصة بوثائق الافراج عن البضائع العابرة؛ |
De même, le Comité souhaiterait savoir si la législation singapourienne autorise la transmission de renseignements préliminaires sur les cargaisons et les passagers aux autorités d'autres États pour leur permettre de filtrer les passagers et les cargaisons avant le débarquement. | UN | وكذلك تود اللجنة معرفة ما إذا كانت قوانين سنغافورة تسمح بإرسال معلومات مسبقة عن البضائع والمسافرين إلى السلطات في دول أخرى للسماح لها بفحص الحمولات والمسافرين قبل نزولهم. |
L'acheteur avait payé le montant dû pour les marchandises et leur transport, mais le vendeur avait livré les marchandises en retard et les vêtements étaient de très médiocre qualité, ce qui a conduit les clients de l'acheteur à les retourner et à refuser de les payer. | UN | ودفع المشتري المبلغ المستحق عن البضائع والشحن لكن البائع تأخَّر في تسليم البضائع وكانت نوعية الملابس رديئة جدا، مما دفع عملاء المشتري إلى ردّها ورفض الدفع. |