"عن التحديات" - Translation from Arabic to French

    • sur les difficultés
        
    • sur les problèmes
        
    • sur les défis
        
    • des difficultés
        
    • des problèmes
        
    • des défis
        
    • de ceux
        
    • des obstacles
        
    • sur les obstacles
        
    • les difficultés rencontrées
        
    Il a sollicité des informations complémentaires sur les difficultés rencontrées pour assurer la pleine intégration de tous les groupes ethniques. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة.
    Il a demandé des informations sur les problèmes posés par la phase de transition et sur le rôle de la communauté internationale dans ce contexte. UN وطلبت باكستان معلومات عن التحديات المرتبطة بالمرحلة الانتقالية ودور المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    Le Conseil a été informé des difficultés rencontrées en Afghanistan, au Pakistan, à Sri Lanka et en Indonésie. UN كما تلقى مجلس الأمناء آخر المعلومات عن التحديات القائمة في أفغانستان، وإندونيسيا، وباكستان، وسري لانكا.
    Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. UN ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Nous sommes tous conscients des défis qu'il nous faut relever et des obstacles formidables que nous devons surmonter si nous voulons obtenir un succès total. UN ما مـــن أحــــد هنا يغفل عن التحديات التي تجابهنــا أو العقبــات الكــأداء التـــي يجب علينا التغلب عليها إذا أردنا تحقيق النجاح الكامــل.
    Elle a demandé des précisions sur les difficultés rencontrées dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    L'enquête présentait aussi des détails sur les difficultés et les obstacles rencontrés au niveau des pays en matière d'harmonisation et de simplification. UN وتضمنت الدراسة أيضا تفاصيل عن التحديات والمختنقات المعترضة على الصعيد القطري في مجال المواءمة والتبسيط.
    La Commission a également entendu de nombreux pays se trouvant en situation particulière s'exprimer sur les difficultés qu'ils ont à surmonter. UN وقد استمعت اللجنة أيضاً إلى آراء كثير من البلدان في حالات خاصة عن التحديات التي تواجهها هذه البلدان.
    Il a demandé des précisions sur les difficultés auxquelles faisait face le Médiateur et sur les problèmes des enfants des rues. UN وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع.
    Informations insuffisantes sur les problèmes rencontrés dans l'exécution des grandes stratégies de programme UN عدم كفاية الكشف عن التحديات في تنفيذ الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية
    Même si nous sommes engagés dans un effort de coopération ailleurs, nous ne fermerons pas les yeux sur les problèmes posés par l'émergence d'une nouvelle Afrique du Sud à l'aube d'une ère nouvelle. UN ورغم أننا قد نكون أيضا مشتركين في جهود تعاونية في أماكن أخرى، فلن نغمض أعيننا عن التحديات التي تواجه جنوب افريقيا الجديدة وهي تبزغ في ضوء عهد جديد.
    :: En 2009, le Secrétaire général a présenté au Conseil économique et social un rapport sur les défis que pose la gestion des ressources humaines. UN :: قيام الأمين العام بتقديم تقرير عن التحديات المتعلقة بالموارد البشرية والتحديات إلى المجلس في عام 2009
    De temps à autre, le Bureau fournit également des documents de recherche et des documents analytiques sur les défis nouveaux et émergents et les questions qui intéressent particulièrement les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral. UN كذلك يوفر المكتب أحيانا ورقات بحثية وتحليلية عن التحديات والقضايا الجديدة والناشئة ذات الأهمية الخاصة لتلك البلدان.
    Les délégations ont souligné que le rapport devrait porter aussi bien sur les résultats et les effets que sur les défis à relever. UN وقالت الوفود إن التقرير يجب أن يركز على النتائج والمحصلة والآثار، فضلا عن التحديات التي ستجابَه.
    111. La Commission européenne est un bon exemple des difficultés qui se posent à cet égard. UN 111- وتسوق الجماعة الأوروبية مثالاً حياً عن التحديات التي ستنشأ في هذا الصدد.
    Il a fait part des difficultés rencontrées par le Fonds, notamment le nombre limité de demandes émanant de certaines régions prioritaires, dont l'Asie centrale et l'Afrique lusophone. UN وقدم المجلس معلومات عن التحديات التي تواجه الصندوق كالعدد المحدود من الطلبات الوارد من بعض المناطق ذات الأولوية، بما فيها آسيا الوسطى وأفريقيا الناطقة البرتغالية.
    Nos consultations au titre de l'EPU ont impliqué des travailleurs d'une multitude de secteurs, y compris des travailleurs domestiques qui ont fait part des problèmes qu'ils rencontrent pour s'organiser efficacement. UN وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال.
    À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas parler des problèmes divers et complexes qui se posent encore aux pays en développement, en particulier sur le continent africain. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا.
    Les initiatives passées et présentes permettent de tirer des enseignements utiles et donnent une idée des défis à relever. UN وتوفر المبادرات السابقة والحالية دروساً مفيدة وتصوراً عن التحديات القادمة.
    Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء.
    Certaines ont fait observer qu'il pourrait gagner à être davantage axé sur l'analyse tout en fournissant des renseignements sur les obstacles rencontrés, et que les futurs rapports devraient avoir une orientation plus stratégique. UN وذكر بعضها أنه كان بالإمكان أن يكون التقرير أكثر تركيزا على التحليل العميق وأن يتضمن معلومات عن التحديات التي ظهرت، وأنه ينبغي للتقارير أن تكون أحسن تركيزا من الناحية الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more