"عن التدابير التي يجري اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • sur les mesures prises
        
    • sur les mesures qui sont prises
        
    • si des mesures étaient prises
        
    • sur les mesures actuellement prises
        
    • des mesures qui étaient prises actuellement
        
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir l'exercice de ce droit. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان هذا الحق.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour interdire la polygamie. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لمنع تعدد الزوجات.
    34. L'Allemagne a apprécié les renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème de la violence familiale. UN 34- وأعربت ألمانيا عن تقديرها للمعلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها من أجل التصدي للعنف المنزلي.
    13. Fournir des renseignements sur les mesures qui sont prises concernant la prévention, la détection et le traitement des cas de maltraitance d'enfants handicapés tels que régis par la loi sur la protection de l'enfance. UN 13- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لمنع إساءة معاملة الأطفال ذوي الإعاقة وكشفها ومعالجتها على النحو المنصوص عليه في قانون حماية الطفل.
    Une autre délégation a dit qu'à son avis le principal problème résidait dans l'absence de collaboration entre les équipes de soutien aux pays et les spécialistes des SAT et a voulu savoir, ainsi qu'une autre délégation, si des mesures étaient prises pour renforcer cette collaboration. UN وقال وفد آخر إنه يرى أن وجه القصور اﻷساسي يكمن، في عدم التفاعل بين أفرقة الدعم القطرية وأخصائيي خدمات الدعم التقني وسأل، على غرار وفد آخر عن التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين هذا التفاعل.
    Mme Patten dit que des informations supplémentaires doivent être fournie sur les mesures actuellement prises pour renforcer l'accès aux marchés des femmes rurales et des femmes vivant dans les zones reculées. UN 11 - السيدة باتين: قالت إنه ينبغي تقديم معلومات إضافية عن التدابير التي يجري اتخاذها لتعزيز إمكانية وصول الريفيات والنساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى الأسواق.
    On a fait observer également que le rôle de premier plan joué par le Conseil était d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies et, à cet égard, il a été suggéré que le Conseil rende compte des mesures qui étaient prises actuellement pour protéger le personnel contre le danger inhérent au tabagisme passif dans les locaux des organismes des Nations Unies. UN 576 - كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أن الدور الرئيسي للمجلس هو ضمان أمن موظفي الأمم المتحدة وسلامتهم، واقترح في هذا الصدد أن يقدم المجلس تقرير، عن التدابير التي يجري اتخاذها لحماية الموظفين من مخاطر التدخين غير المباشر بمباني منظومة الأمم المتحدة.
    La Fédération de Russie a aussi fourni des informations sur les mesures prises pour améliorer la législation interne relative à la répression du terrorisme. UN وقدم الاتحاد الروسي كذلك معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها في البلد لتحسين التشريع المحلي الرامي إلى تعزيز قمع اﻹرهاب.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises pour mettre en œuvre la loi sur le harcèlement sexuel et la loi sur les infractions sexuelles qui ont été récemment adoptées par l'État partie. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لتنفيذ قانون التحرش الجنسي وقانون الجرائم الجنسية اللذين سنتهما الدولة الطرف مؤخراً.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises pour assurer que les adolescentes et les femmes célibataires ont accès aux contraceptifs. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لكفالة تمكين الفتيات المراهقات والنساء غير المتزوجات من الحصول على موانع الحمل.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour permettre aux enfants handicapés de dénoncer les cas de violence et de maltraitance. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لتمكين الأطفال ذوي الإعاقة من الإبلاغ عن حالات العنف والإهمال اللذين يتعرَّضون لهما.
    Veuillez donner des renseignements sur les mesures prises pour réduire la vulnérabilité de ces femmes face à la traite et s'attaquer aux racines de ce fléau. UN فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها للحد من تعرّض هؤلاء النسوة للاتجار في البشر ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشجع على الاتجار في المرأة.
    Veuillez expliquer le sens de cette affirmation et fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour modifier les perceptions et les stéréotypes selon lesquels les hommes occupent une place prédominante au sein de la famille, et pour changer les comportements. UN يرجى توضيح هذه الإفادة، وكذا توفير معلومات مفصلة عن التدابير التي يجري اتخاذها لتغيير هذه التصورات والأفكار الجامدة التي تصور الرجل مهيمنا داخل الأسرة، وتغيير السلوك.
    Dans ce contexte, elle a demandé des informations sur les mesures prises pour harmoniser le Code avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de façon à garantir la liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير.
    Dans ce contexte, elle a demandé des informations sur les mesures prises actuellement pour harmoniser cette loi avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de façon à garantir la liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، سألت بلجيكا عن التدابير التي يجري اتخاذها بغية جعل هذا القانون مُتفقاً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضماناً لحرية التعبير.
    Le Comité demande des informations sur les mesures prises ou envisagées pour assurer la protection des groupes vulnérables, notamment les enfants n'ayant pas de famille, les parents célibataires et les chômeurs. UN وتلتمس اللجنة تزويدها بالمعلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها أو المعتزم اتخاذها في سبيل حماية الفئات المستضعفة، بما في ذلك اﻷطفال المحرومين من اﻷسر أو الذين يرعاهم أحد اﻷبوين فقط، والعاطلين عن العمل.
    Fournir des informations sur les mesures prises pour assurer l'application des lois du travail, notamment en matière de congé de maternité, afin de veiller à ce que les femmes employées dans les secteurs public et privé bénéficient des mêmes prestations de maternité. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لإنفاذ قوانين العمل، ولا سيما ما يتعلق منها بإجازة الأمومة، بغية كفالة استفادة النساء العاملات في القطاعين العام والخاص من استحقاقات إجازة الأمومة على قدم المساواة.
    La section IV du rapport donne des informations sur les mesures prises pour renforcer la responsabilité et la gouvernance afin d'améliorer la prévention de l'exploitation et de la violence sexuelles ainsi que les mesures de répression et de redressement de la situation dans les cas où les allégations sont fondées. UN 173 - يتضمن الفرع الرابع من التقرير معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين المساءلة والحوكمة، وذلك لتعزيز منع الاستغلال والانتهاك الجنسيين وتحسين الإنفاذ والإجراءات العلاجية في الحالات التي تكون فيها الادعاءات مدعمة بأدلة.
    d) L'État partie dont le nom figure ci-après a utilisé la formule J pour fournir à titre volontaire des renseignements sur les mesures prises pour assurer la sensibilisation à la problématique hommes-femmes dans toutes les dimensions de la lutte antimines: Allemagne; UN (د) استخدمت الدولة الطرف التالية " الاستمارة ياء " للتطوع بتقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان التوعية بالقضايا الجنسانية في جميع جوانب الإجراءات المتعلقة بإزالة الألغام: ألمانيا.
    Dans quelle mesure ces femmes peuvent jouir de droits égaux à ceux des musulmanes dans l'État partie? Veuillez fournir des informations sur les mesures qui sont prises pour assurer que les Maldiviens mariés à des étrangers puissent transférer leur citoyenneté à leurs époux quelles que soient leurs idéologies religieuses. UN ما مدى تمتع هؤلاء النسوة بحقوق مساوية لحقوق المرأة المسلمة في الدولة الطرف؟ يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لكفالة أن يتمكن المواطنون الملديفيون المتزوجون من أجنبيات/ أجانب من إعطاء جنسيتهم لزوجاتهم الأجنبيات/أزواجهن الأجانب بغض النظر عن معتقداتهن/معتقداتهم الدينية.
    Une autre délégation a dit qu'à son avis le principal problème résidait dans l'absence de collaboration entre les équipes de soutien aux pays et les spécialistes des SAT et a voulu savoir, ainsi qu'une autre délégation, si des mesures étaient prises pour renforcer cette collaboration. UN وقال وفد آخر إنه يرى أن وجه القصور اﻷساسي يكمن، في عدم التفاعل بين أفرقة الدعم القطرية وأخصائيي خدمات الدعم التقني وسأل، على غرار وفد آخر عن التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين هذا التفاعل.
    Des informations supplémentaires doivent être fournies sur les mesures actuellement prises pour améliorer la vie des femmes rurales, accroître le nombre des dispensaires de santé et veiller à ce que des médecins et infirmières qualifiés travaillent dans les zones rurales. UN وينبغي تقديم معلومات إضافية عن التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين حياة الريفيات، وزيادة عدد العيادات الصحية، وتوفير الأطباء المؤهلين والممرضات المؤهلات في المناطق الريفية.
    On a fait observer également que le rôle de premier plan joué par le Conseil était d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies et, à cet égard, il a été suggéré que le Conseil rende compte des mesures qui étaient prises actuellement pour protéger le personnel contre le danger inhérent au tabagisme passif dans les locaux des organismes des Nations Unies. UN 576 - كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أن الدور الرئيسي للمجلس هو ضمان أمن موظفي الأمم المتحدة وسلامتهم، واقترح في هذا الصدد أن يقدم المجلس تقرير، عن التدابير التي يجري اتخاذها لحماية الموظفين من مخاطر التدخين غير المباشر بمباني منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more