"عن التدهور البيئي" - Translation from Arabic to French

    • de la dégradation de l'environnement
        
    • dans la dégradation environnementale
        
    • la détérioration de l'environnement
        
    Ces effets sont aggravés par l'urbanisation de la population mondiale de plus en plus vulnérable aux catastrophes naturelles en raison de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. UN ومـمّا يزيد هذه العوامل سوءا تسارع حركة التحول الحضري لسكان العالم الذين أصبحوا على نحو متزايد عرضة للكوارث الطبيعية الناجمة عن التدهور البيئي وتغير المناخ العالمي.
    Le régime iraquien a été et demeure l'unique responsable de la dégradation de l'environnement dont notre région souffre et continuera de souffrir dans l'avenir immédiat et éloigné. UN لقد كان النظام العراقي، ولا يزال، المسؤول الوحيد عن التدهور البيئي الذي تعاني منه منطقتنا، وستظل تعاني منه في المستقبل القريب والبعيد.
    Inquiets du fait qu'en dépit de l'approbation unanime du principe de la responsabilité commune mais différenciée à l'égard de la dégradation de l'environnement mondial, l'attitude et le comportement des pays industrialisés ne semblent guère avoir évolué, UN وإذ يساورنا القلق لقلة الشواهد على وجود تحول رئيسي في اتجاهات وسلوك البلدان الصناعية، رغم قبول الجميع لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة عن التدهور البيئي العالمي،
    À cette fin, les petits États insulaires en développement doivent adopter une planification intégrée de leurs activités économiques pour découpler le développement économique de la dégradation de l'environnement. UN ولهذا الغرض، يتعين أن تعتمد الدول الجزرية الصغيرة النامية التخطيط المتكامل للأنشطة الاقتصادية على نحو يفصل التنمية الاقتصادية عن التدهور البيئي.
    Sachant que, si tous les peuples du monde partagent la responsabilité de la lutte contre la désertification et les effets de la sécheresse, les pays développés doivent toutefois assumer leurs obligations spécifiques, en conformité avec le Principe 7 de la Déclaration de Rio, compte tenu de leur plus grande responsabilité dans la dégradation environnementale et de leurs plus grandes capacités financières pour relever les défis actuels, UN وإذ ندرك أنه رغم اشتراك جميع الأمم في تحمل مسؤولية مكافحة التصحر وآثار الجفاف، فإنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها الخاصة وفقاً لما ينص عليه المبدأ 7 من إعلان ريو الذي يعكس تحملها الجانب الأكبر من المسؤولية عن التدهور البيئي الحالي وتفوقها في القدرة المالية اللازمة لمواجهة التحديات الراهنة،
    L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. UN كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية.
    La nature ne distribue pas ces catastrophes sur la base des capacités d'un pays donné à faire face aux dégâts ou de sa responsabilité à l'égard de la dégradation de l'environnement. UN فالطبيعة لا ترسل هذه الكوارث على أساس مدى جودة جاهزية البلد للتصدي لأعقابها أو ماهية المسؤولية التي يتحملها البلد عن التدهور البيئي.
    À cette fin, il pourrait être judicieux d'établir d'un commun accord un ensemble d'indicateurs clefs de résultats clairs et mesurables, qui aideraient chaque gouvernement à suivre de près les progrès accomplis, et permettraient en particulier de découpler la croissance économique de la dégradation de l'environnement et de faire des comparaisons entre pays. UN ولهذه الغاية، قد تقتضي الحكمة وضع مجموعة من مؤشرات الأداء الرئيسية المتفق عليها والمفهومة والقابلة للقياس. ويمكن لهذه المؤشرات أن تساعد كل حكومة وطنية على تتبع التقدم المحرز، ولا سيما تيسير فصل النمو الاقتصادي عن التدهور البيئي وإتاحة وضع أسس للمقارنة في ما بين البلدان.
    Il promouvra une utilisation plus rationnelle des ressources, notamment de l'énergie et de l'eau, un investissement accru dans les ressources naturelles et humaines, ainsi que la dissociation du développement économique et social de la dégradation de l'environnement, notamment la pollution locale et régionale et les émissions de gaz à effet de serre. UN وستعزز هذه النُهج الاستخدام الكفؤ للموارد الطبيعية، بما في ذلك الطاقة والمياه، وزيادة الاستثمار في رأس المال الطبيعي والبشري، وفصل التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن التدهور البيئي بما في ذلك حالات التلوث الإقليمي والمحلي وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Cette stratégie favorisera une utilisation plus rationnelle des ressources, notamment de l'énergie et de l'eau, un investissement accru dans les ressources naturelles et humaines, ainsi que la dissociation du développement économique et social de la dégradation de l'environnement, notamment la pollution locale et régionale et les émissions de gaz à effet de serre. UN وستعزز هذه النُهج والمبادرات الاستخدام الكفؤ للموارد الطبيعية، بما في ذلك الطاقة والمياه، وزيادة الاستثمار في رأس المال الطبيعي والبشري، وفصل التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن التدهور البيئي بما في ذلك حالات التلوث الإقليمي والمحلي وانبعاثات غازات الدفيئة.
    60. Les conventions et plans d'action pour les mers régionales sont des programmes orientés vers l'action qui portent non seulement sur l'atténuation ou l'élimination des conséquences de la dégradation de l'environnement, mais aussi sur ses causes. UN 60 - إن اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها هي برامج عملية المنحى لا تركز فقط على التخفيف من حدة العواقب الناجمة عن التدهور البيئي أو القضاء عليها فحسب، بل وعلى مسبباتها أيضاً.
    La responsabilité principale de la dégradation de l'environnement a été imputée, à juste titre, aux pays développés dont les politiques et programmes d'industrialisation ont fait peu de cas de la préservation de l'écosystème mondial. UN المسؤولية الأولية عن التدهور البيئي هذا تتحملها - وعن حق - البلدان المتقدمة النمو التي لا تأبه سياساتها وبرامجها التصنيعية بأي قدر بالحفاظ على النظام الإيكولوجي العالمي.
    Ce faisant, les petits États insulaires en développement doivent procéder à une planification intégrée des activités économiques afin de dissocier le développement économique de la dégradation de l'environnement. UN 2 - ومن اللازم أن تتبنى الدول الجزرية الصغيرة النامية، في قيامها بذلك، أسلوب التخطيط المتكامل للأنشطة الاقتصادية من أجل فصل التنمية الاقتصادية عن التدهور البيئي.
    D’après une étude réalisée en Inde, le coût annuel de la dégradation de l’environnement dans ce pays atteindrait entre 10 et 14 milliards de dollars, soit 4,5 à 6 % du PIB de 1992. UN ٦١ - وتكشف دراسة جرت في الهند عن الخسائر الناجمة عن التدهور البيئي في ذلك البلد تقدر بما يتراوح بين ١٠ بلايين دولار و ١٤ بليون دولار سنويا، أي ما كان يتراوح في عام ١٩٩٢ بين ٤,٥ و ٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Il faut noter que les alinéas c) et d) concernent des frais qui, pour n'être pas négligeables, n'entrent pas normalement dans les définitions que l'on donne du dommage, même s'ils peuvent être accordés par un tribunal au titre du dommage résultant de la dégradation de l'environnement. UN ومن الملاحظ أن الفقرتين )ج( و )د( تشيران الى نفقات لا يمكن تجاهلها ولا تدخل عادة ضمن تعريفات الضرر، على الرغم من أنه يمكن بالطبع أن تأذن بها إحدى المحاكم كجزء من الضرر الناجم عن التدهور البيئي.
    Le principal défi pour promouvoir la durabilité dans le cadre du module thématique est d'ordre technique : découpler la croissance économique de la dégradation de l'environnement tout en empêchant un effet de rebond (par exemple augmenter les ressources et l'efficacité énergétique, dématérialiser et adopter une économie durable à faible émission de carbone). UN 107 - والتحدي الرئيسي لتعزيز الاستدامة ضمن إطار المجموعة المواضيعية تحدٍ فني، هو: فصل النمو الاقتصادي عن التدهور البيئي والحيلولة دون التعرض لتأثير ارتدادي (عن طريق زيادة الموارد وكفاءة الطاقة، وإزالة الطابع المادي والانتقال إلى اقتصاد منخفض الكربون ومستدام، على سبيل المثال).
    Mme Bunge (Argentine) dit que l'obligation d'un pays de contribuer au développement durable est déterminée par sa situation, son niveau de développement et sa responsabilité historique dans la dégradation environnementale. UN 19 - السيدة بونجى (الأرجنتين): قالت إن الواجب الذي يقع على عاتق بلد ما بالإسهام في التنمية المستدامة يتحدد بما يواجهه من ظروف خاصة به، وبمستواه الإنمائي الراهن، وبالمسؤولية التاريخية عن التدهور البيئي.
    L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. UN كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more