"عن التزاماتها" - Translation from Arabic to French

    • de leurs obligations
        
    • à leurs obligations
        
    • de ses obligations
        
    • de leurs engagements
        
    • des obligations
        
    • à ses obligations
        
    • à leurs engagements
        
    • des engagements
        
    • à ses engagements
        
    • sur leurs engagements
        
    • sur les engagements qu
        
    L'établissement d'un rapport unique pourrait aussi imposer une lourde charge aux États parties qui souhaitaient faire un rapport détaillé sur la façon dont ils s'acquittaient de leurs obligations. UN كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها.
    Invoquer les systèmes juridiques propres aux États pour les dispenser de leurs obligations juridiques internationales ne va pas les inciter à respecter leurs engagements. UN وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات.
    Ils ont un rôle à jouer en rappelant les gouvernements à leurs obligations en matière de désarmement. UN فهم يؤدون دور مساءلة الحكومات عن التزاماتها المتعلِّقة بنزع السلاح.
    Les engagements pris par la Turquie en vertu de ses obligations à l'égard de la Cour pénale internationale constituent la seule exception à cette règle. UN والاستثناء الوحيد لهذه القاعدة يتمثل في تعهدات تركيا الناشئة عن التزاماتها إزاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Il faut que le Conseil joue un rôle clef en tenant les Gouvernements comptables de leurs engagements par la mise en place de dispositifs de suivi appropriés. UN يتعين على المجلس القيام بدور أساسي في مساءلة الحكومات عن التزاماتها بوضع آليات مناسبة للمتابعة.
    Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية.
    Le Japon a tenté d'étouffer cette affaire avec l'intention de nuire et de se dérober à ses obligations. UN وذكر أن اليابان تقوم بعملية تستر سيئة القصد وتتخلى عن التزاماتها.
    Malheureusement, ces objectifs sont restés lettre morte à cause du manque d'une volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires qui se dérobent à leurs engagements internationaux. UN وللأسف، أحبط تحقيق هذه الأهداف بسبب عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول النووية التي تتنصل عن التزاماتها الدولية.
    La Thaïlande s'est félicitée de l'annonce faite par les Philippines des engagements volontaires qu'elles avaient pris et de leurs promesses de contribution en faveur de la cause des droits de l'homme. UN ورحبت بإعلان الفلبين عن التزاماتها الطوعية وتعهداتها تجاه قضية حقوق الإنسان.
    Il encourage le Gouvernement rwandais à donner davantage de publicité à ses engagements. UN ويشجع المجلس الحكومة الرواندية على الإعلان عن التزاماتها على نطاق أوسع.
    La réforme ne doit pas devenir un euphémisme pour désigner des coupes sombres du budget ou une excuse utilisée par certains États Membres pour ne pas s'acquitter de leurs obligations financières. UN وقال إن اﻹصلاح لا يجب أن يصبح مرادفا لضغط الميزانية أو أن يصبح حجة تتعلل بها بعض الدول اﻷعضاء لكي تتخلى عن التزاماتها المالية.
    Tous les États doivent aussi avoir les mêmes possibilités de participer à l'élaboration du droit international et ils doivent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et de droit coutumier. UN ويجب أيضا أن تتاح لجميع الدول فرصة متساوية للمشاركة في عمليات صياغة القانون على الصعيد الدولي وينبغي لجميع الدول الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات، فضلا عن التزاماتها بموجب القانون الدولي العرفي.
    Lorsqu'ils deviennent partenaires d'une institution multilatérale traitant de questions commerciales, les États ne sont pas pour autant dispensés de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN والدول لا تتخلى عن التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان عند انضمامها إلى مؤسسات دولية معنية بالمسائل المتعلقة بالأعمال التجارية.
    Les États ne pouvaient pas se dérober à leurs obligations de faire respecter les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux ni même les limiter. UN فلا يمكن للدول التنازل عن التزاماتها بدعم الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ولا أن تحد منها.
    Dans le cas des cours d'eau, les États pourraient y répondre sans déroger à leurs obligations, du fait que la réalimentation du cours d'eau serait probablement suffisante. UN وفي حالة المجاري المائية، يمكن للدول أن تلبي هذه الحاجات دون أن تحيد عن التزاماتها ذلك لأن التغذية المائية للمجاري المائية يُحتمل أن تكون كافية.
    Pourtant, il est inacceptable que le programme de travail ait à pâtir du fait que certains Etats se soustraient à leurs obligations et que d’autres ignorent les décisions et les traités déjà adoptés. UN ومن غير المقبول أن يعكس برنامج العمل تراجع بعض الدول عن التزاماتها أو تجاهل البعض اﻵخر لقرارات أو معاهدات تم اعتمادها بالفعل.
    Il incombe à la communauté internationale d'apporter une réponse politique à cette question en faisant répondre Israël de ses obligations découlant du droit international, y compris du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN والمجتمع الدولي مسؤول سياسيا عن حل القضية عن طريق تحميل إسرائيل المسؤولية عن التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Depuis lors, la Fédération de Russie est en situation d'infraction grave vis-à-vis des normes et principes fondamentaux du droit international, ainsi que de ses obligations internationales bilatérales et multilatérales. UN وطوال هذه الفترة، لا تفتأ روسيا تنتهك المبادئ الأساسية وقواعد القانون الدولي بشكل خطير، فضلاً عن التزاماتها الدولية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    En vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de garantir que les États répondent de leurs engagements en la matière, il importe d'assurer un suivi des budgets et de surveiller la disponibilité et la distribution des ressources en faveur de l'égalité des sexes. UN وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان مساءلة الدول عن التزاماتها بتلك الأهداف، من الأهمية بمكان التركيز على تتبع الميزانيات وتوافر الموارد وتوزيعها لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Tous les acteurs, tant nationaux qu'internationaux, doivent mener un plaidoyer politique en faveur des activités de consolidation de la paix et rendre compte de leurs engagements. UN وينبغي للجهات الفاعلة الوطنية والدولية على حد سواء أن تشارك في الدعوة السياسية لأنشطة بناء السلام، وأن تخضع للمساءلة عن التزاماتها.
    L'attitude générale adoptée par l'Albanie à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie montre qu'elle ne respecte ni les principes de la Charte des Nations Unies ni ceux de l'OSCE, en dépit des obligations qui découlent de sa qualité de membre. UN ويتبين من موقف البانيا بأكمله من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن ألبانيا لا تحترم مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بغض النظر عن التزاماتها الناشئة عن عضويتها فيهما.
    Le secrétariat avait demandé à la Chine d’expliquer cet apparent écart par rapport à ses obligations en vertu du Protocole, mais celle-ci n’avait pas encore répondu. UN وطلبت الأمانة إلى الصين أن تقدم إيضاحاً لهذا الانحراف الواضح عن التزاماتها طبقاً للبروتوكول، ولكن لم يتم تلقي أي إجابة بعد.
    Si ces conférences ont permis de centrer l'attention sur l'urgence du programme de développement à réaliser et qu'un certain niveau de consensus a été atteint en ce qui concerne les mesures à prendre, nous devons déplorer l'hésitation de certains pays développés à donner une expression plus concrète à leurs engagements antérieurs. UN ومع أن هذه المؤتمرات قد ساعدت على تركيز بعض الاهتمام على أهمية برنامج التنمية الذي يتعين معالجته، وعلى التوصل إلى مستوى معين من توافق الآراء بشأن ما هو مطلوب من عمل، فلا بد لنا من أن ننعى تردد بعض البلدان المتقدمة النمو في التعبير بطريقة أكثر إيجابية عن التزاماتها المعلنة.
    En outre, je voudrais remercier tout particulièrement le Secrétaire général pour son analyse précise des défis auxquels doit faire face l'Organisation ainsi que des engagements et des responsabilités incombant à l'Organisation dans le domaine du désarmement. UN كما أود بشكل خاص أن أشكر اﻷمين العام على تحليله الدقيق للتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة فضلا عن التزاماتها ومسؤولياتها في ميدان نزع السلاح.
    Le projet donne l'impression que le Groupe des 77 renonce à ses engagements pris à Monterrey. Le Gouvernement des États-Unis tiendra certainement compte de cet élément lorsqu'il examinera les mesures qu'il doit lui-même prendre pour s'acquitter de ses engagements vis-à-vis du Consensus. UN وقال إنه يبدو أن مجموعة الـ77 تتخلى عن التزاماتها في مونتيري وأن حكومته ستأخذ هذه الحقيقة في الاعتبار بكل تأكيد عند التفكير في الوفاء بالتزاماتها في مونتيري.
    21.3 Les Coprésidents recommandent aux États parties < < en mesure de le faire > > de continuer à tirer parti du Comité permanent en 20032004 pour échanger des informations sur les engagements qu'ils ont pris de veiller à ce que des ressources soient données pour aider les États qui ont besoin d'une assistance. UN :: 21-3 يوصي الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف " القادرة " بأن تواصل الاستفادة من اللجنة الدائمة في الفترة 2003-2004 في تبادل المعلومات عن التزاماتها بضمان تقديم الموارد لدعم الدول التي تحتاج إلى المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more