L'Éthiopie réaffirme également son attachement au Programme d'action des Nations Unies sur les armes légères. | UN | كما تعرب إثيوبيا مجددا عن التزامها ببرنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Gouvernement s'est engagé à prendre les mesures nécessaires pour assurer une décentralisation véritable et sans exclusive. | UN | وأعربت الحكومة عن التزامها بتنفيذ التدابير الضرورية الرامية إلى تحقيق لا مركزية حقيقية وشاملة للجميع. |
Le Mouvement renouvelle son engagement à défendre, préserver et promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتعرب الحركة مجدداً عن التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والحفاظ عليهما وتعزيزهما. |
L'Indonésie, le Kenya et le Mozambique ont affirmé leur volonté de réduire leur capacité de pêche. | UN | وأبلغت إندونيسيا وكينيا وموزامبيق عن التزامها بخفض قدرات الصيد. |
Je suis très encouragé par le fait que les grands partis politiques guatémaltèques se sont engagés à poursuivre le processus de paix. | UN | ومن جانبي فأنا أشعر بتفاؤل عميق إذ أرى الأطراف الغواتيمالية الرئيسية تُعلن عن التزامها بتنفيذ عملية السلام. |
Ces États membres feront ainsi la preuve de l'authenticité de leur engagement envers ce premier traité de désarmement vraiment multilatéral. | UN | والدول اﻷعضاء، بقيامها بهذا، ستعبر عن التزامها الحقيقي بهذه المعاهدة المتعددة اﻷطراف حقا، اﻷولى في مجال نزع السلاح. |
À plusieurs reprises, les pays nordiques ont exprimé leur attachement aux travaux en cours visant l'élaboration d'une déclaration universelle sur les droits des populations autochtones. | UN | وفي عدة مناسبات، أعربت بلدان الشمال عن التزامها بالعمل الجاري لوضع إعلان عالمي بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية. |
Il a noté avec satisfaction que le Samoa avait accepté de nombreuses recommandations, ce qui témoignait de son attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | ولاحظ بارتياح العدد الكبير من التوصيات التي حظيت بقبول ساموا مما يعبّر عن التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La Russie a souvent affirmé son attachement à l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وأعربت روسيا مراراً عن التزامها بهدف تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Une fois de plus, Cuba exprime son attachement indéfectible à la lutte contre le terrorisme et à la défense du multilatéralisme. | UN | مرة أخرى، تعرب كوبا عن التزامها الراسخ بمكافحة الإرهاب ودفاعها عن تعددية الأطراف. |
Il s'est engagé à faire en sorte qu'aucun obstacle n'entrave l'utilisation immédiate de ces numéros dans l'intérêt de tous les Gibraltariens. | UN | وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق. |
Il s'est engagé à faire en sorte qu'aucun obstacle n'entrave l'utilisation immédiate de ces numéros dans l'intérêt de tous les Gibraltariens. | UN | وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق. |
Méditant avec remords sur la seconde guerre mondiale, le Japon n'a jamais failli à son engagement de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. | UN | إن اليابان إذ تفكر بندم في الحرب العالمية الثانية، فإنها لن تتخلى البتة عن التزامها باﻹسهام في السلم والرخاء العالميين. |
Il a néanmoins exprimé son engagement en faveur des droits de l'homme et a adopté des mesures concrètes pour créer des mécanismes de responsabilisation. | UN | ورغم ذلك، أعربت الحكومة المؤقتة عن التزامها بحقوق الإنسان واتخذت خطوات إيجابية لإنشاء آليات للمساءلة. |
Les autorités de Pristina/e ont affirmé leur volonté de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | وعبرت السلطات في بريشتينا عن التزامها بتيسير عودة المشردين داخلياً، بصرف النظر عن أصلهم الإثني. |
Ils se sont engagés à mettre en place des politiques budgétaires, économiques et sociales saines à cette fin. | UN | وأعربت عن التزامها باستحداث سياسات مالية واقتصادية واجتماعية صالحة لتحقيق هذا الهدف. |
D'autres, par contre, se sont montrés moins prompts à agir, voire ont régressé dans leur engagement à appliquer lesdits textes. | UN | وكانت حكومات أخرى إما بطيئة في اتخاذ إجراءات، أو الأسوأ من ذلك، أنها تراجعت عن التزامها في التنفيذ. |
Les États Membres ne peuvent pas se contenter de proclamer leur attachement à celle-ci : ils doivent en donner des preuves tangibles. | UN | ولا يكفي أن تعلن الدول الأعضاء عن التزامها تجاه الأمم المتحدة؛ بل يجب أن تبرهن على التزامها من خلال الأفعال. |
En Érythrée, le Gouvernement fédéral a annoncé sa volonté d'éliminer la fistule obstétricale d'ici à la fin de 2011. | UN | وفي إريتريا، أعلنت الحكومة الاتحادية عن التزامها بالقضاء على ناسور الولادة في البلد بحلول نهاية عام 2011. |
l'engagement de la Suisse, pays hôte, est total. | UN | وبوصف سويسرا البلد المضيف، فإنها تعرب عن التزامها الكامل في هذا الصدد. |
L'UNICEF s'engage à assurer le respect des droits de tous les enfants, y compris des enfants autochtones, sans discrimination aucune. | UN | وتعرب اليونيسيف عن التزامها بضمان احترام حقوق جميع اﻷطفال، بما فيهم أطفال السكان اﻷصليين، دون تمييز من أي نوع. |
Ces progrès attestaient de sa volonté de promouvoir et de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وهو تقدم يبرهن عن التزامها بتعزيز وحماية حقوق مواطنيها. |
a) i) Nombre accru de pays membres de la CESAO qui affirment leur adhésion aux Principes fondamentaux de la statistique officielle | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان الأعضاء في الإسكوا التي تُعرب عن التزامها بالمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية |
La Société a également exprimé sa détermination à mettre en place un groupe élections. | UN | وقد أعربت الهيئة أيضاً عن التزامها بإنشاء وحدة معنية بالانتخابات. |
Les autorités croates en ont pris note et se sont engagées à poursuivre leurs travaux. | UN | وقد أقرّت السلطات بذلك، وأعربت عن التزامها بمواصلة عملها. |