Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. | UN | ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة. |
Dans le même ordre d'idées, elle formule l'espoir que tous ceux qui sont directement ou indirectement responsables des crimes commis à l'encontre des femmes bosniaques seront traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي هذا الصدد فإن تركيا تعرب عن أملها في أن يتم تقديم جميع المسؤولين مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن الجرائم التي ارتكبت ضد النساء في البوسنة إلى المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة. |
Le Représentant spécial suit avec intérêt les efforts déployés en vue de la création d'un tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. | UN | ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
La stratégie du Procureur étant de ne poursuivre devant le Tribunal que les principaux responsables des crimes perpétrés au Rwanda en 1994, le nombre des suspects faisant l'objet d'enquêtes n'était plus que de 16 dans la Stratégie de fin de mandat d'avril 2004. | UN | ونظرا إلى أن استراتيجية الادعاء تقضي بمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في رواندا، في عام 1994، فقد انخفض عدد المتهمين الجاري التحقيق معهم والمدرجين في وثيقة استراتيجية الإنجاز، لشهر نيسان/أبريل 2004()، إلى 16 متهما. |
Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. | UN | سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
La création en 1993 du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a été un pas important vers l'établissement de la responsabilité, dans le cadre du droit humanitaire international, des crimes commis au cours du conflit qui a eu lieu dans l'ex-Yougoslavie. | UN | كان إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٣ خطوة حاسمة على سبيل تحقيق المساءلة بموجب القانون اﻹنساني الدولي عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
Il est primordial de renforcer les capacités des systèmes nationaux pour continuer à établir la responsabilité des auteurs des crimes commis pendant le conflit. | UN | فهو يرى أن بناء قدرات النظم المحلية على مواصلة السعي لتحديد المسؤول عن الجرائم التي ارتكبت خلال فترة النزاع، يشكل أمرا أساسيا في ذلك المسعى. |
Conformément à la résolution, le Procureur du TPIR va se concentrer sur les individus suspectés d'avoir occupé une position dirigeante et d'avoir porté la plus lourde responsabilité des crimes commis. | UN | فطبقا لذلك القرار، سيركز مدعي عام المحكمة على الذين يُزعم أنهم كانوا في مواقع القيادة وأنهم يتحملون المسؤولية الأكبر عن الجرائم التي ارتكبت. |
Cela permettra au Tribunal de se concentrer pleinement sur les procès de ceux qui portent la plus grande responsabilité des crimes commis. | UN | وتلك الخطوة من شأنها أن تمهد الطريق أمام المحكمة لتركز كلياً على محاكمة الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم التي ارتكبت. |
Par ses agissements et omissions, l'ONU, de son propre aveu, est en partie responsable des crimes commis à Srebrenica. | UN | ومن خلال ما اتخذته الأمم المتحدة وما غفلت عن اتخاذه من إجراءات، فإنها تتحمل، وباعترافها هي نفسها، جزءا من المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في سريبرينيتسا. |
La MINUT a dit à plusieurs reprises aux dirigeants timorais qu'il fallait absolument que les auteurs des crimes commis durant la crise de 2006 répondent de leurs actes. | UN | وأعادت البعثة التأكيد في عدة مناسبات للقيادة التيمورية أن هناك ضرورة واضحة لتطبيق المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique | UN | زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Le Représentant spécial suit avec intérêt l'évolution du dossier de la création du tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. | UN | 75 - يتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
Je demande de nouveau que des poursuites soient engagées contre les auteurs de crimes commis contre des civils, en particulier à Bonon et dans le camp de déplacés de Nahibly, ainsi qu'à Para, où sept soldats de la paix ont été tués. | UN | وأود أن أؤكد مجددا دعوتي إلى مساءلة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين ومحاكمتهم، ولا سيما تلك التي ارتكبت في بونون ومخيم ناهيبلي للمشردين داخليا، وكذلك في بارا حيث قتل سبعة من حفظة السلام في حزيران/يونيه. |
Toutefois, les négociations entre les autorités congolaises et les Forces de résistance patriotiques en Ituri sont demeurées dans l'impasse, les FRPI ayant exigé l'amnistie générale pour les crimes commis et l'intégration de ses éléments dans les FARDC en fonction des grades de chacun. | UN | غير أن المفاوضات بين السلطات الكونغولية وقوات المقاومة الوطنية في إيتوري وصلت إلى طريق مسدود، إذ طالبت قوات المقاومة الوطنية في إيتوري بعفو عام عن الجرائم التي ارتكبت وبدمج عناصرها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مع الاعتراف لهم برتبهم. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en exYougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 61 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 60 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
12. Le premier objectif est énoncé dans le préambule de la résolution 827 (1993) du Conseil de sécurité, où il est indiqué notamment que les personnes qui portent la responsabilité des crimes perpétrés dans l'ex-Yougoslavie doivent être " poursuivies en justice " . | UN | ١٢ - وقد نص على أول هدف في ديباجة قرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣(، التي كان مما جاء فيها أن تقوم المحكمة " بمحاكاة اﻷشخاص المسؤولين عن " الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. | UN | وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Nous réaffirmons que le Liban a le droit de demander réparation pour les crimes dont il a souffert dans le cadre de l'opération «Raisins de la colère». | UN | ونؤكد هنا على حق لبنان في التعويض عن الجرائم التي ارتكبت بحقه خاصة جرائم ما يسمى بعملية " عناقيد الغضب " . |
Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. | UN | وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب. |